| We appreciate your discretion in this rather unfortunate incident. | Мы ценим ваше благоразумие в этом довольно печальном инциденте. |
| You're rather a ruthless character, Captain Mallory. | Вы довольно беспощадный человек, капитан Мэллори. |
| I think it's rather wild to find your father in a nightclub. | Думаю, это довольно дико - обнаружить своего отца в ночном клубе. |
| And I thought it was rather strange that he could have some nice time here with another woman... | И я подумала, что довольно странно, что он в это время забавляется с любовницей... |
| Believe it or not, hypothermia is a rather pleasant way to die. | Поверите или нет, но гипотермия - это довольно неплохой способ умереть. |
| Yes, I suppose that is rather comforting. | Да, полагаю, это довольно утешающе. |
| It's... It's a rather tragic story, though. | Он... с ним, увы, приключилась довольно грустная история. |
| I sense we are becoming rather dull. | Мне кажется, мы становимся довольно скучными. |
| They're full of rather nasty viruses. | В них полно довольно мерзких вирусов. |
| I must admit, things were looking rather grim. | Я должен признать, что все выглядит довольно мрачно. |
| A certain young lady here looks rather tired. | Да и юная леди выглядит довольно уставшей. |
| It's a rather long and complicated story. | Это довольно длинная и запутанная история. |
| Just think it's rather peculiar that's all. | Просто думаю, что это довольно странно и все. |
| As a rule, they're rather ill-mannered. | Как правило, они довольно плохо воспитаны. |
| A rather large one, I'd say. | Довольно большой, я бы сказала. |
| I agreed to do something rather bold. | Я согласилась на одно довольно смелое дело. |
| As you say, rather complex. | Как вы и сказали, довольно сложные. |
| In addition, the phasing in of most regulatory changes over a rather long period of time has been identified as a weakness of the reform process. | Кроме того, установлено, что постепенное внедрение большинства регулятивных изменений на протяжении довольно длительного периода времени является слабостью в процессе реформы. |
| However, States sometimes impose restrictive measures in a rather loose way, beyond the confines of article 18, paragraph 3, of the International Covenant. | Однако государства иногда вводят ограничительные меры довольно бесконтрольным образом, выходя за рамки пункта З статьи 18 Международного пакта. |
| The programme is also a major employer of women in a country where employment opportunities for women are rather limited. | Эта программа также обеспечивает занятость большого числа сельских женщин, которым довольно сложно трудоустроиться в этой стране. |
| Prevalence rates of most illicit drugs have remained rather stable at the global level in recent years, even though there were important changes at the regional and national levels. | Показатели потребления по большинству запрещенных наркотиков оставались в последние годы довольно стабильными на глобальном уровне, несмотря на существенные изменения, отмечавшиеся на региональном и национальном уровнях. |
| Starting from rather general provisions on participation in the conduct of public affairs, recent developments spell out the requirements in more detail. | Начиная с положений довольно общего характера, касающихся участия в ведении государственных дел, нормативные требования в этой области стали в последнее время более подробными. |
| The identified cargo for overland transport is relatively light (weight-wise), is not bulky and some of it may be rather expensive. | Идентифицированные для сухопутных перевозок грузы относительно легковесны, не являются громоздкими и некоторые из них могут быть довольно дорогостоящими. |
| "Effective control" is a term that occurs rather frequently in the context of multinational enterprises, joint ventures, mergers, competition and monopolies. | Термин «эффективный контроль» довольно часто встречается в контексте многонациональных предпринимательских объединений, совместных предприятий, слияния компаний, конкуренции и монополий. |
| In spite of rather weak replies to questionnaires, the consultant was able to identify generic obstacles to international transport and presented to the group observations and conclusions. | Несмотря на довольно незначительное число ответов на вопросники, консультант сумел определить общие препятствия для международных перевозок и ознакомил группу со своими соображениями и выводами. |