I must say it's rather odd to break up a meeting like that and drag me off at this time of night! |
Я должен сказать, что это довольно странно пропустить такую встречу как эта - и вытащить меня в это время! |
As other speakers have said, it's a rather daunting experience - a particularly daunting experience - to be speaking in front of this audience. |
Как уже говорили другие докладчики, это довольно трудная задача - особенно трудная задача - выступать перед этой аудиторией. |
And I will give you two little snippets - two examples - of projects we're involved in in my group in Oxford, both of which I think are rather exciting. |
Я расскажу два маленьких отрывка - два примера - проектов в которые вовлечена моя группа в Оксфорде, которые оба, по-моему, довольно интересны. |
Erm... A few weeks ago, Amazon, they ran an advert for our show, and we're rather pleased with it. |
Несколько недель назад, Амазон, пускали рекламу нашего шоу, и нам она довольно не нравилась |
Thanks. Good, well, listen, I'm just calling because we had rather a lot of unused service sheets left over. |
Хорошо, тогда слушайте, я звоню только потому, что у нас осталось довольно много |
If you're thirteen, it would be thirteen, rather pleasingly, half your age as it were, be thirteen and a half. |
Если тебе 13, это было бы 13, довольно приятно, половина твоего возраста, как бы, получается 13 с половиной. |
Of course, I wouldn't expect you or Mr. Spock to know about such things, but quadrotriticale is a rather... |
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно - |
I used to be First Class, Constable First Class, but I made a rather unfortunate choice which led to a series of blunders from which I... I'm prattling. |
Я был первым классом, констеблем первого класса, но сделал довольно неудачный выбор, что привело к серии грубых ошибок, из которой я... я заболтался. |
It's part of a movement that was very popular in the 19th century, a rather dull movement to many of us, perhaps. |
Это одна из манер держаться, которая была популярна в 19-м веке, довольно унылых манер для многих из нас, возможно. |
Furthermore, the monthly salary provided by UNICEF for the Managing Director of the new company is rather high considering that the gross salary of an Under-Secretary-General in the United Nations is below that amount. |
Более того, месячный оклад, выплачиваемый ЮНИСЕФ управляющему новой компании, довольно высок, если учесть тот факт, что оклад брутто заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций меньше этой суммы. |
Moreover, there is a potential difficulty owing to the usually rather short period for which Governments can make firm financial commitments on the basis of their budgetary cycle and the longer periods of commitment required by the replenishment model. |
Кроме того, проблема может возникать в связи с тем, что обычно правительства могут брать на себя твердые финансовые обязательства на основе своего бюджетного цикла в отношении довольно непродолжительных периодов, в то время как модель восполнения средств требует принятия обязательства на более продолжительный срок. |
Although the latter are no substitute for bilateral negotiations, they constitute a significant tributary that has the potential of giving a rather significant boost to the process in the direction of the desired just and comprehensive peace in the Middle East. |
Хотя они не могут заменять двусторонние переговоры, они представляют собой существенный источник, имеющий потенциал придания довольно серьезного импульса данному процессу в направлении желаемого справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The rather late decision to convene the High-level Preparatory Meeting, together with the limited resources available, have put some constraints on the preparatory process for the Meeting. |
Довольно запоздалое решение о проведении подготовительного совещания высокого уровня, а также ограниченность имеющихся в наличии ресурсов создали ряд трудностей для подготовки совещания. |
The success of these restructuring exercises, often accompanied by structural adjustment, has not been so much an immediate reduction of the debt burden, which has been rather small, as the restoration of credit-worthiness of these economies, resulting in the resumption of private inflows. |
Успех этих мероприятий по реструктуризации долга, которые нередко сопровождались структурной перестройкой, заключался не столько в непосредственном сокращении бремени задолженности, которое было довольно незначительным, сколько в восстановлении кредитоспособности этих стран, приведшем к возобновлению притока частных ресурсов. |
The IDS took the rather optimistic view that the reform and restructuring of the economies of Eastern Europe and their integration into the world economy could contribute to the strength and dynamism of world trade. |
В МСР содержался довольно оптимистичный прогноз относительно того, что реформа и перестройка экономики стран Восточной Европы и их интеграция в мировую экономику могут способствовать укреплению и динамичному развитию мировой торговли. |
These results can be explained in large part by the fact that the Department was able to maintain clear lines of programme responsibilities and also that movements of staff between functional responsibilities were rather limited. |
Эти результаты могут быть в значительной степени объяснены тем фактом, что Департаменту удалось сохранить четкое распределение обязанностей по осуществлению программ и что изменения функциональных обязанностей персонала носили довольно ограниченный характер. |
The Annex on MFN exemptions allows the Members to benefit from an exemption for a period of not more than 10 years, with a review requirement after five years (although the possibilities of exemption are rather broad (see below). |
Согласно положениям Приложения об изъятиях из принципа НБН, участники могут пользоваться тем или иным изъятием в течение срока не свыше 10 лет, причем по истечении пяти лет проводится соответствующий обзор (хотя возможности для изъятий довольно широки (см. ниже)). |
First, the references to "significant" transboundary harm meant that genuine harm might go uncompensated because it failed to reach the rather high threshold of "significant". |
Во-первых, ссылки на "существенный" трансграничный ущерб означают, что на самом деле ущерб может остаться невозмещенным, если он не достиг довольно высокого порога, предусмотренного термином "существенный". |
But the rather widespread expression of a sincere desire to make the Security Council more effective, more transparent, more legitimate and more democratic are coming up against the fact that this exercise brings together States which are pursuing contradictory - perhaps even irreconcilable - goals. |
Однако довольно часто декларируемое искреннее стремление сделать Совет Безопасности более эффективным, более транспарентным, более легитимным и более демократическим наталкивается на то, что в этом деле объединились государства, которые преследуют противоречивые, возможно, даже непримиримые цели. |
It is true that the resolution was adopted rather hastily last year, but it was the result of long and difficult negotiations in which my country participated - negotiations that were led by Minister Amara Essy in his capacity as President of the General Assembly. |
Надо признать, что эта резолюция была принята в прошлом году довольно поспешно, однако она стала результатом долгих и трудных переговоров, в которых принимала участие и моя страна, - переговоров, проходивших под руководством министра Амары Эсси в его качестве Председателя Генеральной Ассамблеи. |
It would be agreed that that was a rather positive element, reflecting the freedom given to those communities to decide their own affairs, within the framework of the general principles that applied to the United Kingdom as a whole. |
Считается, что это довольно позитивный элемент, отражающий ту свободу, которая предоставляется этим общинам в решении их собственных вопросов в рамках общих принципов, применяющихся к Соединенному Королевству в целом. |
According to the Provisional Electoral Council and EOM, voter participation was again rather low (around 30 per cent), though similar to (or indeed better than) the participation recorded during the second round of legislative elections. |
Согласно Временному совету по выборам и МНВ показатели участия избирателей вновь были довольно низкими (около 30 процентов), однако такие же (или даже более низкие) показатели участия отмечались во втором раунде выборов в законодательные органы. |
As regards the transfer of technology and skills, it is rather limited and essentially takes place within the zone, especially in joint ventures between TNCs and local firms, in such areas as modern management techniques, work organization, export marketing and export finance. |
Процесс передачи технологии и знаний носит довольно ограниченный характер и осуществляется главным образом в рамках ЗОЭ, и в частности в рамках совместных предприятий, создаваемых между ТНК и местными компаниями, по таким направлениям, как современные методы управления, организация работы, экспортный маркетинг и финансирование экспорта. |
It was pointed out that despite an increase in the level of representation of women in the Secretariat over the previous few years, the pace had been rather slow, at an average of 1.8 per cent per year. |
Было отмечено, что, несмотря на повышение уровня представительства женщин в Секретариате в предшествующие несколько лет, темпы осуществления этого процесса были довольно медленными и составляли в среднем 1,8 процента в год. |
In spite of the rather small number of staff, the electoral component has been able to perform the observation duties assigned to it on the basis of coordination with, and the close collaboration of, the other components of ONUSAL. |
Несмотря на этот довольно малочисленный персонал, компоненту по выборам удалось выполнить порученные ему функции по наблюдению на основе координации и тесного сотрудничества с другими компонентами МНООНС. |