| She described the situation as relatively calm but rather precarious. | Она охарактеризовала ситуацию как относительно спокойную, но довольно неустойчивую. |
| However, there is an element of hope in this rather gloomy picture: traffic injuries are both preventable and treatable. | Однако в этой довольно мрачной картине существует проблеск надежды: дорожно-транспортный травматизм можно предупредить и лечить. |
| On the other hand, the overall situation, especially the state of security in the country, remains rather fragile. | С другой стороны, общая ситуация - особенно положение дел в области безопасности в стране - остается довольно неустойчивой. |
| Even if there were, the usefulness would be rather limited. | Даже если бы такая статистика имелась, польза от нее была бы довольно ограниченной. |
| As compared to other sectors, liberalization bound under the GATS in environmental services appears rather limited. | В отличие от других секторов характер либерализации, которая предусматривается ГАТС в секторе экологических услуг, является, как представляется, довольно ограниченным. |
| The programme is rather new, with implementation started in 2000 and later. | Она довольно нова: ее осуществление началось лишь в 2000 году. |
| Even though some people find it rather pleasant to appear on television, that is not enough. | Даже если некоторые люди думают, что появляться на телевидении довольно приятно, этого недостаточно. |
| Many industrialized countries have taken action since the special session, albeit rather slowly. | Хотя и довольно медленно, многие промышленно развитые страны начали свою деятельность по выполнению решений специальной сессии. |
| It provides for a rather complex approval procedure involving both national competent authorities and Community bodies, including the new European Food Safety Authority. | Ею предусматривается довольно сложная процедура одобрения при участии как национальных компетентных органов, так и органов Сообщества, включая новое Европейское управление по безопасности продуктов питания. |
| Although the wording "in that capacity" is rather cryptic and vague, it seems preferable to keep it. | Хотя выражение «в этом качестве» является довольно туманным и неопределенным, представляется предпочтительным сохранить его. |
| Now, Mr. President, you mentioned a concept which is rather new to me, of an interim programme of work. | Вы вот, г-н Председатель, упомянули довольно новую для меня концепцию - предварительную программу работы. |
| Thus it appears that the rather remote prospect of litigation is not sufficient to induce recalcitrant flag States to honour their international legal obligations. | Поэтому представляется, что довольно отдаленной перспективы судебных разбирательств недостаточно для того, чтобы побудить допускающие нарушения государства флага выполнять свои международно-правовые обязательства. |
| Developments in the field of nuclear disarmament over the past year can be described as rather disheartening. | События в области ядерного разоружения последних лет можно охарактеризовать как довольно разочаровывающие. |
| This is a resolution that is rather special because it is different from many others adopted owing to its thematic subjects. | Это довольно специфическая резолюция, поскольку она отличается от многих других принятых резолюций в силу своей тематики. |
| The Committee finds information on travel provided to it to be rather vague. | По мнению Комитета, представленная ему информация о поездках является довольно расплывчатой. |
| By the way, this is rather unique. | Кстати, такая практика довольно необычна. |
| The Council, too, is incorporated rather sparingly into the development. | Совет также довольно скупо подключен к происходящим процессам. |
| Migration, which reached rather high levels in the 1990s, is another area of concern. | Другим предметом озабоченности является миграция, достигшая в 1990-х годах довольно высокого уровня. |
| For many years they continued to lead a nomadic life, usually travelling around a rather restricted territory in summer. | В течение многих лет они продолжали вести кочевую жизнь, в летний период обычно перемещаясь в пределах довольно ограниченной территории. |
| We consider this incident to be of rather small scale and without prejudice to the ongoing peace process in Bougainville. | Мы считаем этот инцидент довольно незначительным, не наносящим ущерба продолжающемуся мирному процессу на Бугенвиле. |
| While the principle of participation by civil society is generally accepted, its practical implications have tended to be rather complex. | Хотя принцип участия гражданского общества является общепризнанным, практические последствия его применения, как показывает тенденция, являются довольно сложными. |
| The rather limited number of decisions applying article 39 (2) have addressed several aspects of the provision. | Довольно ограниченное число решений, в которых применяется пункт 2 статьи 39, касается ряда аспектов этого положения. |
| The Board found that the expenditure-to-budget ratio of UNAKRT was rather low. | Комиссия установила, что показатель освоения бюджетных средств ЮНАРКТ довольно низок. |
| Unlike in past crises, international financial institutions had assisted several countries in Latin America and the Caribbean rather expeditiously. | В отличие от предыдущих кризисов международные финансовые учреждения довольно быстро оказали помощь нескольким странам Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The land area available for economic activities is rather limited in most small island developing States due to their small size and land tenure systems. | Площадь земель для экономической деятельности довольно ограниченна в большинстве СИДС из-за их незначительной площади и системы землевладения. |