In my negligence, due to my lack of sleep, I delivered a poem to you which belonged to me, a rather fine poem, but not one that belongs in your private post bag, sir. |
По своей небрежности, из-за недосыпания я доставил вам стихи, которые принадлежали мне, довольно изящные стихи, но им было не место в вашей почтовой сумке, сэр. |
However, when you started digging into Jason's life, you also dug into ours, our methods, our plans, which brings me to some rather bad news. |
Тем не менее, когда вы начали копаться в жизни Джейсона, вы также копались в наших, в наших методах, в наших планах, которые принесли мне довольно плохие новости. |
I mean, I've had a rather Dickensian life up until now, full of folly, and grudges, and false imprisonment, people thinking I'm one thing when I know I'm something else. |
В смысле, до сих пор у меня была довольно диккенсовская жизнь, полная безумия, недовольства, незаконного лишения свободы, люди считают меня одной, но я знаю, что другая. |
Well, if he is he has chosen a rather inconvenient time hasn't he? |
Ну, он выбрал довольно неудобное время, не так ли? |
But I will tell you, ladies and gentlemen, a really true thing that actually did happen to me, and this is rather interesting. |
Дамы и господа, я расскажу, что случилось со мной на самом деле - потому что это довольно интересно! |
So people can find me, Since I'm here rather seldom, |
Я ведь здесь довольно редко бываю. |
In addition, some elements of the practice in relation to treaties deposited with other depositaries seem to confirm the general presumption in favour of the maintenance of the predecessor State's reservations, although, admittedly, the practice is rather sporadic. |
Кроме того, определенные элементы практики в отношении договоров, сдаваемых на хранение другим депозитариям, судя по всему, подтверждают общую презумпцию сохранения оговорок государства-предшественника, хотя речь идет, действительно, о довольно разрозненной практике. |
Such discussions are sometimes held in rather tense atmospheres, and involve issues relating to, inter alia, the integration or assimilation of non-nationals into the wider society, the principle of universality of human rights, and measures to be taken to respect or accommodate cultural diversity. |
Такие дискуссии иногда проходят в довольно напряженной атмосфере и затрагивают вопросы, касающиеся, в частности, интеграции или ассимиляции неграждан в обществе в целом, принципа универсальности прав человека и мер, которые необходимо принимать с целью уважения или обеспечения культурного разнообразия. |
However, apart from the first and rather controversial election in 1989, the Councils, until now, have been administered by Government appointees and no election has been held since the signing of the Accord. |
Тем не менее за исключением первых и довольно противоречивых выборов, состоявшихся в 1989 году, советы до сих пор управляются лицами, назначаемыми правительством, и с момента подписания Соглашения выборы ни разу не проводились. |
It is complicated, and I would rather not discuss it, so why don't you just zipper it up, Tony? |
Всё довольно сложно, и я бы хотела этого не обсуждать, так что просто прикрой свою молнию, Тони. |
It should be noted that the process of accession to the UNCCD of the countries of the CEE region was rather long and as a result the activities relating to the preparation of NAPs and the development of regional cooperation in the context of the Convention were delayed. |
Следует отметить, что процесс присоединения стран региона ЦВЕ к КБОООН был довольно долгим, в результате чего мероприятия, связанные с подготовкой НПД и развитием регионального сотрудничества в контексте Конвенции, проводились с задержкой. |
The second report revisited the issue, albeit rather briefly, and there was a lack of detail concerning the role and powers of the various military and paramilitary forces. |
Во втором докладе также упоминается эта проблема, хотя и довольно кратко, а подробная информация, касающаяся роли и потенциала различных военных и военизированных формирований отсутствует. |
As if to add insult to injury, while the pot that pays for refurbishing our own offices, running our generators and paying our own personnel fills up rather quickly, the other pot does not. |
И как будто для усугубления всех этих трудностей, в отличие от другого кармана, карман, из которого берутся средства на перестройку наших собственных офисов, работу наших генераторов и оплату нашего персонала, пополняется довольно быстро. |
During the debate on resolution 1820, one Member State put it rather bluntly by saying that it was not self-evident that in all States there was the necessary political will to implement resolution 1325. |
В ходе обсуждения резолюции 1820 одно из государств-членов довольно четко заявило об этом, подчеркнув, что не все государства-члены проявляют необходимую политическую волю к осуществлению резолюции 1325. |
The Committee would welcome more information about the measures envisaged to address that situation and, since legislative procedures in Luxembourg tended to be rather lengthy, about any interim positive measures that might be taken. |
Комитет хотел бы получить больше информации о мерах, предусматриваемых в целях изменения этого положения, и, поскольку, как правило, законодательный процесс в Люксембурге является довольно длительным, о любых временных позитивных мерах, которые можно принять в этой связи. |
Several delegations indicated that the values in the list at present (and the values in the present UNECE Standard) were rather low and could be reviewed. |
Ряд делегаций указали, что величины, указанные в настоящее время в перечне, (и величины в существующем Стандарте ЕЭК ООН) представляются довольно низкими и могли бы быть пересмотрены. |
However, as was mentioned above, the definition of a perimeter marked area is rather weak and may not provide adequate protection to civilians when such areas are only recorded and monitored or only recorded and protected by fencing and marking. |
Однако, как упоминалось выше, определение района с обозначенным периметром носит довольно слабый характер и может и не обеспечить адекватной защиты гражданам, когда такие районы лишь регистрируются и наблюдаются или лишь регистрируются и защищаются ограждением и обозначением. |
For reasons relating to the office of the Minister for Foreign Affairs that I held until just over a week ago in my country, I will have to be away for a rather considerable period during September. |
По причинам, имеющим отношение к ведомству министра иностранных дел, которым я ведал у себя в стране не далее как чуть больше недели назад, в течение сентября мне придется отсутствовать в течение довольно значительного промежутка времени. |
In the Commentary to draft article 69 of the report to the General Assembly, the Commission adopted a rather different tone and introduced a strong element of policy: |
В комментарии к проекту статьи 69 в докладе Генеральной Ассамблее Комиссия изложила довольно отличающуюся точку зрения и привнесла сильный элемент политики: |
However, in the Asia and the Pacific region, the application and development of these approaches has been rather limited, and there has been no focused capacity-building or development of relevant tools at the subregional level. |
Однако в Азиатско-Тихоокеанском регионе работа, связанная с внедрением и совершенствованием этих подходов, была довольно ограниченной по своим масштабам, и при этом вопросы наращивания потенциала или разработки соответствующих механизмов на субрегиональном уровне не находились в центре внимания. |
Admittedly, the measures agreed to so far represent a rather modest accomplishment when set against our expectations - I am the first to admit that - but we believe that it is a meaningful first step, which should be built on with further measures. |
Конечно, согласованные на данный момент меры - это довольно скромное достижение по сравнению с нашими ожиданиями, и я готов первым это признать; однако мы считаем, что это реальный первый шаг, за которым должны последовать дальнейшие меры. |
This included rather strong and clear provisions on strengthening special and differential treatment (SDT) in favour of developing countries to make the provisions more precise, effective and operational, as well as a strong emphasis on implementation-related issues faced by developing countries. |
Это проявилось, в частности, в принятии довольно жестких и четких положений об укреплении особого и дифференцированного режима в интересах развивающихся стран, которые теперь являются более ясными, эффективными и оперативными, а также в заострении внимания на имплементационных вопросах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
However, these channels exist only for a small number of products, such as coffee and bananas, and the share of the market held by "fair trade" products is rather small. |
Однако эти каналы существуют лишь для небольшого круга товаров, таких, как кофе и бананы, а доля рынка, принадлежащая товарам в рамках сетей "добросовестной торговли", довольно невелика. |
It introduced all of these "world-historical" events, to use Hegel's term that we call, rather sloppily, "modernity." |
Оно открыло эру всех этих имеющих «всемирное историческое» значение событий, если использовать термин Гегеля для обозначения того, что мы довольно неточно называем «современностью». |
For example, these steps could begin in each segment as soon as it is demarcated or could be carried out in rather rapid succession after all segments have been demarcated. |
Например, эти меры могут начинаться в каждом районе сразу же после его демаркации или же могут осуществляться в довольно быстрой последовательности после демаркации всех районов. |