Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Rather - Довольно"

Примеры: Rather - Довольно
Mali's implementation of the national shelter strategy adopted in 1992 has been rather slow, as a result of the weak state of the national economy. Мали осуществляла национальную стратегию в области жилья, принятую в 1992 году, довольно медленными темпами, что было обусловлено ухудшившемся состоянием национальной экономики.
In theory, reduced exchange-rate uncertainty could have a positive effect on output growth, but the empirical link between exchange-rate uncertainty and economic growth has been found to be rather weak. Теоретически уменьшение неопределенности валютного курса может оказать позитивное воздействие на рост объема производства, однако эмпирическая связь между неопределенностью валютного курса и экономическим ростом считается довольно слабой.
In Ghana, the inflation rate continued to decline during 1997, but remained rather high at 28 per cent for the year owing to exchange-rate depreciation and rising energy prices. В Гане на протяжении 1997 года темпы инфляции снижались, однако они оставались довольно высокими, на уровне 28 процентов в год, из-за падения валютного курса и повышения цен на энергоносители.
His delegation was pleased that the efforts of the United Nations system to implement the recommendations of the Conference had an institutional framework and were being carried out rather actively, particularly at the headquarters level. Его делегация с удовлетворением отмечает, что усилия системы Организации Объединенных Наций по воплощению в жизнь рекомендаций Конференции имеют организационные рамки и осуществляются довольно активно, в частности на уровне штаб-квартир.
The Handbook rather optimistically mentions that ... benchmark estimates are not available until at least two or three years after the benchmark year , after noting that ... В Пособии довольно оптимистично говорится, что "базисные оценки можно иметь только по прошествии по крайней мере двух-трех лет после базисного года".
This second part of the 1998 session has begun under rather unusual but not altogether unanticipated circumstances with two member States of the CD taking drastic steps in conducting nuclear tests, which clearly runs counter to the world's desire to achieve nuclear disarmament. Вторая часть сессии 1998 года началась при довольно необычных, но отнюдь не неожиданных обстоятельствах, когда два государства - члена КР предприняли крайние шаги по проведению ядерных испытаний, что явно идет вразрез с глобальным стремлением к достижению ядерного разоружения.
This is why, although my task is ending here, I should call this rather lengthy statement yet another progress report, in an attempt to illustrate the need for continuation next year of the work resumed at this session by reappointing a Special Coordinator. Вот почему, хотя моя миссия на этом заканчивается, я бы назвал это довольно пространное выступление еще одним докладом о ходе работы, в котором сделана попытка проиллюстрировать необходимость продолжения в следующем году той работы, которая была возобновлена на этой сессии путем назначения Специального координатора.
It was regrettable that the Secretary-General's report on programme performance and coordination had been of a rather descriptive nature and had not provided Member States with sufficient analytical information on all programmes for input into the other stages of the planning and budgeting cycle. Вызывает сожаление тот факт, что доклад Генерального секретаря об исполнении программ и координации носит довольно описательный характер и не предоставляет государствам-членам достаточного объема аналитической информации о всех программах, которую можно было бы использовать на других этапах цикла планирования и составления бюджета.
Based on the rather "realistic" approach advocated by Austria in the context of codification, the element of proportionality seems to be of crucial importance. Исходя из довольно "реалистичного" подхода, за который выступает Австрия в контексте кодификации, элемент соразмерности, как представляется, имеет решающее значение.
Even if the exact level has not yet been decided upon it is likely that the level will be rather low compared to other transport modes. Даже если точный уровень не согласован, такой уровень, вероятно, будет довольно низким по сравнению с другими средствами транспорта.
The "Identification of Foreign Holders" promulgated in the 2001 NRE Law is rather surprising in a country considered a pioneer in the continental European financial securities field. Положение об идентификации иностранных держателей, предусмотренное в Законе о НЭР 2001 года, представляется довольно удивительным для страны, считающейся в континентальной Европе первопроходцем в области финансовых ценных бумаг.
We disagree with delegations that have expressed great concern about what they believe was a disaster in Geneva. Cuba believes that this is a rather complex process. Мы не согласны с делегациями, выразившими свою озабоченность по поводу, как они полагают, провала в Женеве. Куба считает, что это довольно сложный процесс.
Basically, the current situation is, as described in the Report in a rather detailed manner, that most of the member States support, or accept, the five-ambassador proposal, while some delegations continue to reserve their positions. В сущности, нынешняя ситуация такова, как это довольно детально описано в докладе: большинство государств-членов поддерживают или приемлют предложение пятерки послов, тогда как некоторые делегации продолжают резервировать свои позиции.
Though the return process has been rather slow, we hope that in the future, with the completion of the various projects under way and the availability of more facilities, the number of returnees will increase considerably. Хотя процесс возвращения остается довольно медленным, мы надеемся, что в будущем по мере завершения ряда осуществляемых в настоящее время проектов и предоставления дополнительных помещений число возвращающихся значительно увеличится.
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер.
In particular, the TIRExB noted that, although many countries outside the EU applied, in principal, Customs escorts for TIR operations, most of them did so not on a large scale but rather rarely. В частности, ИСМДП отметил, что, хотя таможенное сопровождение в ходе операций МДП за пределами ЕС в принципе применяется во многих странах, большинство из них прибегает к этому средству в ограниченных масштабах и довольно редко.
However, the United Nations system in the field appears to have been rather slow in taking up such opportunities and agencies' efforts continue to be sectorally focused. Однако подразделения системы Организации Объединенных Наций на местах, по-видимому, довольно медленно начинают осваивать такие возможности, и их усилия по-прежнему сосредоточены на отдельных секторах.
Some of those evaluations were found to be rather too complex to manage and, as a result, less attention was paid to developing this tool of effective inter-agency collaboration further. Некоторые из этих оценок были сочтены довольно сложными с точки зрения управления ими, в результате чего дальнейшей разработке этого механизма эффективного межучрежденческого сотрудничества стало уделяться меньше внимания.
The potential benefits of regional and South-South cooperation did not receive sufficient attention, and the Report developed a rather critical view on the PRSP approach. Потенциальным выгодам регионального сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг не уделяется надлежащего внимания, и по Докладу прослеживается довольно критическое отношение к подходу, основанному на ДСБН.
With only a few months remaining before the upcoming NPT Review Conference, and bearing in mind that the preparatory process was not able to produce substantive results, the situation looks rather bleak. Поскольку до предстоящей Конференции по обзору действия ДНЯО осталось всего несколько месяцев и с учетом того, что подготовительный процесс не принес значимых результатов, ситуация выглядит довольно удручающей.
It will also raise rather fundamental issues that touch on the obligations and responsibilities of States under international law and, to our mind, will have reflections on the role of the Security Council. Он также поднимает довольно принципиальные вопросы, которые касаются обязанностей и ответственности государств в рамках международного права, и, по нашему мнению, скажется на роли Совета Безопасности.
Indeed, earlier this month, the Organization for Security and Cooperation in Europe Mission in Kosovo and Metohija issued a rather lengthy report on the subject, as mentioned by the representative of Mexico. Ранее в этом месяце миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Косово и Метохии издала довольно большой доклад по этому вопросу, о чем упоминал представитель Мексики.
Indeed, this pressing and rather threatening issue was the primary concern of the tenth meeting of the ECOWAS Mediation and Security Council, held on 7 April 2003 in Abidjan, Côte d'Ivoire. Более того, эта острая и довольно угрожающая проблема была в центре внимания участников десятого совещания Совета посредничества и безопасности ЭКОВАС, которое состоялось 7 апреля 2003 года в Абиджане, Кот-д'Ивуар.
While the Icelandic population is rather homogeneous, the proportion of foreign nationals and Icelandic nationals born abroad has increased in later years. Хотя население Исландии является довольно однородным, за последние годы выросла доля иностранных граждан и граждан Исландии, родившихся за границей.
We hope that the rather broad aim of "taking the gender perspective into account" will translate into the participation of women on an equal footing and at all stages of the process. Мы надеемся, что довольно широкая цель «принимать в расчет гендерные перспективы» воплотится в участие женщин на равноправной основе во всех стадиях этого процесса.