This lack of enthusiasm in business circles, exacerbated by the reduction of public assistance for development, is further aggravated by rather pessimistic prospects linked to the entry into force of the Final Act of the Uruguay Round. |
Это отсутствие энтузиазма со стороны деловых кругов, усугубленное сокращением общественной помощи в целях развития, еще более осложняется довольно пессимистичными перспективами, связанными с вступлением в силу Заключительного акта Уругвайского раунда. |
That was rather a controversial issue, but he was firmly convinced that effective action to promote economic, social and cultural rights would ensure greater respect for human rights in general. |
Это вопрос довольно спорный, однако выступающий твердо убежден в том, что эффективные действия по поощрению экономических, социальных и культурных прав будут обеспечивать повышение уважения к правам человека в целом. |
In North Africa (without the Sudan), growth performance was rather disappointing on the whole, on account of the drought in the Maghreb and difficulties with the oil sector in some countries. |
В Северной Африке (за исключением Судана) показатели роста были в целом довольно разочаровывающими, что объясняется засухой в Магрибе и трудностями, которые испытывал в некоторых странах нефтяной сектор. |
Although there are some cost-sharing and co-financing arrangements in a few projects, the experience so far in resource mobilization has been rather limited. |
Хотя в рамках ряда проектов осуществляются определенные механизмы совместного несения расходов и совместного финансирования, в области мобилизации ресурсов пока что накоплен довольно незначительный опыт. |
The programmes described do not cover any of the activities deemed essential to maintain and improve infra-structure (e.g., staff training), but rather refer to statistics which are possible to produce quite quickly. |
Описанные программы не охватывают все виды деятельности, которые считаются важными для сохранения и улучшения инфраструктуры (например, подготовки кадров), а касаются тех статистических данных, которые можно получить довольно быстро. |
I had rather boldly asked to be introduced to you but you had made it quite clear that I bored you. |
Я довольно смело попросил представить меня вам, но вы ясно дали понять, что я вас не заинтересовал. |
If you had been paying attention, perhaps you would have noticed that your family sees you... as a rather stern authority figure, an ogre, if you will. |
Если бы ты прислушался ко мне, возможно тогда ты бы заметил, что семья считает тебя... довольно строгим отцом, прямо таки тираном. |
Unfortunately, in the light of the rather sluggish growth of the main import markets, the volume of agricultural exports from Africa is expected to be depressed in the 1990s. |
К сожалению, с учетом довольно низких темпов роста спроса на основных рынках сбыта физический объем экспорта сельскохозяйственной продукции из стран Африки, как ожидается, в период 90-х годов увеличиваться не будет. |
Whilst speaking of decisions in contentious cases, I should like to say something about the notion one sometimes hears that contentious proceedings before the full International Court of Justice take rather a long time. |
Затрагивая решения по спорным вопросам, я хотел бы сказать несколько слов относительно утверждения о том, что спорные процедуры, рассматриваемые в Международном Суде, требуют довольно продолжительного периода времени. |
One of the great works of Anglo-Saxon literature, the Exeter Book, written in the 10th century, contains more than 90 riddles, most of which are rather rude. |
Одна из величайших книг англосаксонской литературы, Эксетерская Книга, была написана в 10 веке, содержит более 90 загадок, большинство из которых довольно неприличные. |
According to one body of opinion, the classical codification procedure of elaborating draft articles as a basis for the adoption of binding instruments of international law had of late proved rather inflexible and should be reconsidered. |
Согласно одному такому мнению, классическая кодификационная процедура разработки проектов статей в качестве основы для принятия имеющих обязательную силу международно-правовых документов в последнее время оказалась довольно негибкой, и ее следует пересмотреть. |
Another important issue on which a complete meeting of minds of the participating States in the Conference on Disarmament needs to be achieved rather soon - in an attempt to accomplish the task within the agreed time-frame - is "on-site inspection" (OSI). |
Еще одним важным вопросом, по которому довольно скоро нужно будет достичь полного согласия участвующих в работе Конференции по разоружению государств в их попытке выполнить задачу в рамках согласованных сроков, является вопрос об инспекции на месте (ИНМ). |
We are reassured to note that both texts have been presented as possible inputs to our ongoing negotiations, and not as replacements for the rather untidy texts on the basis of which we are currently working. |
Радует то обстоятельство, что оба текста были представлены как возможное подспорье для целей ведущихся нами переговоров, а не в качестве замены тех довольно неупорядоченных текстов, на основе которых мы в настоящее время работаем. |
This is also an opportunity to warmly welcome the 23 new members of the Conference on Disarmament who have joined us, albeit in a rather unorthodox manner, this week. |
Кроме того, пользуясь возможностью, я хотела бы сердечно приветствовать 23 новых члена Конференции по разоружению, которые, хотя и довольно нетрадиционно, присоединяются к нам на этой неделе. |
We believe that it is time to move beyond the phase of discussions and exchanges of views, which, it must be admitted, have in recent months become rather repetitive. |
Мы считаем, что наступило время выйти за пределы этапа обсуждений и обмена мнениями, который, надо признаться, за последние месяцы стал довольно однообразным. |
As a result, although technical assistance has been provided to member countries for over 50 years, the existing capacity, as discussed above is rather weak. |
Поэтому, несмотря на то обстоятельство, что техническая помощь государствам-членам оказывается уже в течение более 50 лет, существующие возможности, как отмечалось выше, развиты довольно слабо. |
Possibilities to enter the labour market are limited for the handicapped in Aruban society, and the participation of the handicapped in the labour process is rather low. |
В Арубе инвалиды имеют ограниченные возможности для занятий трудовой деятельностью, поэтому их участие в процессе производства является довольно низким. |
In spite of the expectations of the majority of the people at the beginning of the 1990s, the transition towards a market economy and democratic political institutions turned out to be rather long and to have a high economic price. |
Вопреки ожиданиям, которые большинство населения страны испытывало в начале 90-х годов, переход к рыночной экономике и процесс создания демократических политических институтов оказались довольно длительными и обернулись высокими издержками для хозяйства Болгарии. |
However, they are not necessarily interrelated, which results in a rather fragmented approach to the conservation, management and sustainable development of forests, when it comes to implementation. |
Однако они могут и не быть увязаны друг с другом, в результате чего на стадии осуществления имеет место довольно фрагментарный подход к охране лесов, их использованию и устойчивому развитию. |
Our performance indicators will often not be intended for benchmarking purposes or for international comparisons; we might see it as rather unhelpful when they are presented in league tables but that may also be a fact of life. |
Наши показатели эффективности деятельности во многих случаях не предназначены для определения базы сравнения или для целей международных сопоставлений; они могут быть довольно бесполезными в тех случаях, когда представляются в виде классификационных таблиц, но с этим также необходимо мириться. |
The majority of power generating units from Central and East European countries were built without emission control equipment and the attempts to implement clean coal technology have been rather shy. |
При строительстве большинства электростанций в странах центральной и восточной Европы не были предусмотрены меры по борьбе с выбросами, и сегодня внедрение чистых угольных технологий осуществляется в довольно скромных масштабах. |
Legislative activities are rather poor and the development of the SME sector is lagging behind the other Central European Initiative (CEI) countries in transition. |
Законотворчество протекает довольно вяло, и по своему развитию сектор МСП отстает от других стран с переходной экономикой - членов Центральноевропейской инициативы (ЦЕИ). |
The security situation in Sierra Leone has remained rather tense during the reporting period, though the ceasefire has generally been holding, apart from minor incidents connected with rebel forces foraging for food. |
В охватываемый настоящим докладом период ситуация в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставалась довольно напряженной, хотя прекращение огня в целом соблюдалось, если не считать несколько мелких инцидентов, вызванных действиями групп мятежников, занимавшихся поиском продовольствия. |
The level of international expert technical assistance in official development assistance (ODA) continues to be rather high, a concern that was noted in my report. |
Доля технической помощи международных экспертов в объеме официальной помощи в целях развития (ОПР) по-прежнему остается довольно высока, на что я с обеспокоенностью указал в своем докладе. |
Even the United States, whose ODA share of GNP was always much smaller than that of other DAC countries, maintained relative stability in that share until 1992, after which it fell rather steadily. |
Даже Соединенные Штаты, доля ОПР от ВНП которых всегда была значительно ниже, чем у других стран КСР, сохраняли эту долю относительно стабильной до 1992 года, после чего она стала довольно устойчиво сокращаться. |