The Economic Commission for Europe region, which is composed of 56 States, is a very diverse area with advanced and emerging economies and a few rather poor developing countries. |
Регион Европейской экономической комиссии, куда входит 56 государств, представляет собой весьма разнообразный регион с развитыми и формирующимися экономиками и несколькими довольно бедными развивающимися странами. |
As the first Assessment was finalized rather late, it was not possible to submit it as a part of the formal agenda of the Belgrade Ministerial Conference. |
Поскольку первая Оценка была завершена довольно поздно, оказалось невозможным представить ее в качестве составной части официальной повестки дня Белградской конференции министров. |
That was a rather ambiguous derogation from the absolute prohibition of racial discrimination, and he requested the delegation to provide clarification on its interpretation and consequences. |
Речь идет о довольно двусмысленном отступлении от полного запрещения расовой дискриминации, и он просит делегацию представить разъяснение относительно его толкования и последствий. |
The methodology that they used to establish ratings was rather opaque, and the likelihood of conflict of interest was a primary concern of participants. |
Методология, используемая ими для установления рейтингов, является довольно непрозрачной, и большую обеспокоенность у участников вызывает вероятность конфликтов интересов. |
This makes the category of "fundamental human rights" a rather imprecise one, and this imprecision could leave room for discretion in the adoption of countermeasures. |
Это придает категории «основные права человека» довольно неточный характер, и эта неточность может оставлять место для усмотрения при принятии контрмер. |
Furthermore, the wording compels the Contracting States and international organizations to a reaction in a rather imposing manner which is not consistent with the complete freedom of making such a reaction. |
Кроме того, используемая формулировка довольно назидательно рекомендует договаривающимся государствам и международным организациям реагировать, что не соответствует полной свободе проявления подобной реакции. |
The dosing rate assumption in the Risk Profile is 10-18% which appears rather high when compared with those in the literature. |
В характеристике риска степень наполнения принимается на уровне 10-18 процентов - довольно высокий показатель по сравнению с данными источников. |
Also in paragraph 4, two different ideas are being combined, and that makes the paragraph rather long and confusing. |
Кроме того, в пункте 4 совмещены две разные мысли, что делает его довольно пространным и неясным. |
It was pointed out that, although all the additional proposals were relevant, the existing list of proposals was rather extensive and there was a need for prioritization of activities. |
Было отмечено, что хотя все дополнительные предложения важны, существующий перечень предложений носит довольно исчерпывающий характер и поэтому необходимо определить очередность задач. |
Please provide information on the measures taken to address the rather significant gender pay gap referred to in paragraphs 372 to 375 of the report. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по решению проблемы довольно явно выраженного гендерного разрыва в оплате труда, о котором говорится в пунктах 372 - 375 доклада. |
But it has to be admitted that the penetration of modern law and of the Convention into people's habits and attitudes is rather a slow process. |
Но необходимо отметить, что проникновение современного права и положений Конвенции в мораль происходит довольно медленно. |
The above-mentioned structures have been rather actively engaged in the activities in the sphere of protection of the rights of the national minorities in the Republic of Armenia. |
Вышеупомянутые структуры довольно активно участвуют в деятельности, связанной с защитой прав национальных меньшинств в Республике Армения. |
Lithuania has put in place a rather comprehensive system for the protection of different categories of witnesses, victims and other participants in criminal proceedings from potential retaliation and intimidation. |
В Литве действует довольно широкая система защиты различных категорий свидетелей, потерпевших и других участников уголовного процесса от возможных случаев мести и запугивания. |
We believe that this process can be a building block of comprehensive disarmament, which otherwise has been moving at a rather slow pace in recent years. |
Мы считаем, что этот процесс может быть фрагментом архитектуры всеобъемлющего разоружения, которое в остальном развивалось довольно медленными темпами в последние годы. |
Moreover, it was difficult to understand how the Administration could have failed to identify the rather meagre sum of $5 million. |
Кроме того, трудно понять, что помешало Администрации изыскать довольно небольшую сумму в 5 млн. долл. США. |
As documented in the Experts' Technical Report, information on the occurrence and impact of wildland fires is rather limited in the South Caucasus region. |
Как отмечено в техническом докладе экспертов, сведения о частотности и последствиях пожаров на юге Кавказа довольно ограниченны. |
Indeed, it seems to have been a factor in the rather positive evaluation of the timber sub-programme in the context of the wider ECE reform process. |
Представляется, что он явился одним из факторов довольно положительной оценки подпрограммы по лесоматериалам в контексте процесса реформы ЕЭК. |
To date, there has been a rather fragmented approach to quality education, with investments directed to teacher training or material supplies or curriculum revision. |
На сегодняшний день подход к обеспечению качества образования является довольно фрагментарным, поскольку инвестиции идут то на подготовку учителей, то на материальное снабжение, то на пересмотр учебных планов. |
All around the world, growth rates have accelerated and proved to be rather stable over a relatively extended period. |
Во всем мире темпы роста возросли и довольно стабильны на протяжении довольно продолжительного периода времени. |
However, diseases such as HIV/AIDS are increasingly raising concern in our country, although the current rate of HIV/AIDS prevalence is rather low. |
Однако такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, вызывают в нашей стране все большую озабоченность, хотя текущий уровень распространения ВИЧ/СПИДа довольно низок. |
I ask you please to be patient because my speech is rather long, but I hope it will not be at all boring. |
Я просил бы вас запастись некоторым терпением, потому что у меня довольно большое выступление, но, надеюсь, оно не будет совсем скучным. |
Surveys carried out in Poland show that appeals under article 9, paragraphs 1 and 2, are rather rare. |
Обследования, проведенные в Польше, показывают, что жалобы, подаваемые со ссылкой на пункты 1 и 2 статьи 9, довольно редки. |
The courts' rather limiting interpretation of the standards for the right to file an action so far may pose a significant impediment to the implementation of the Convention. |
Довольно ограниченное до настоящего времени толкование судом норм, предусматривающих право на подачу иска, создает, возможно, серьезные препятствия в процессе осуществления Конвенции. |
While experience generally indicates that voluntary programmes have rather limited effects, they may be useful in introducing ideas for action that can later be developed into mandatory regulations. |
Хотя опыт, как правило, показывает, что добровольные программы приносят довольно ограниченные результаты, они могут быть полезными при испытании на практике идей относительно конкретной деятельности, на основе которых впоследствии могут разрабатываться обязательные нормативные положения. |
Its efficacy has, however, proven to be rather limited in the face of a severe global financial crisis such as the crisis faced today. |
Однако ее эффективность оказалась довольно ограниченной перед лицом такого тяжелого мирового финансового кризиса, какой охватил эти страны сегодня. |