Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Rather - Довольно"

Примеры: Rather - Довольно
Even at the risk of taking too much of your time, I have spoken rather at length because so much confusion has been sown by Ethiopia. Рискуя отнять у вас слишком много времени, я, тем не менее, говорил довольно пространно, поскольку Эфиопия посеяла слишком много путаницы в умах людей.
In practice, however, such losses are the exception to the rule, and most companies which use risk management markets do so rather successfully; very few, if any, have halted this use because of these large losses by other companies. Однако на практике подобные потери являются скорее исключением из правила, и большинство компаний, использующих рынки инструментов управления рисками, делают это довольно успешно; лишь немногие из них, если таковые вообще найдутся, прекратили использование этих рынков из-за упомянутых случаев значительных убытков, понесенных другими компаниями.
Unlike most of the other topics proposed, the question of the role of women in European forestry has been little developed at the national or international level, and there is little common understanding of what are the main issues included under this rather vague heading. В отличие от большинства других предложенных тем вопросу о роли женщин в лесном хозяйстве Европы не уделялось достаточного внимания на национальном или международном уровнях, при этом какое-либо четкое представление об основных вопросах, включенных под этим довольно расплывчатым заголовком, отсутствует.
Although established rather late in the mission, controls were initiated in UNTAC through the creation of a movement control centre with the responsibility to task all air assets. Выполнение функций контроля в ЮНТАК обеспечивалось путем создания - хотя и на довольно позднем этапе работы миссии - диспетчерского центра, на который была возложена функция обеспечения загрузки всего воздушного транспорта.
Generally speaking, the report painted a rather negative picture of the situation: convicted defendants were given very light sentences, many culprits were not prosecuted and civil proceedings were still the main means of obtaining compensation. В целом при ознакомлении с докладом вырисовывается довольно мрачная картина: к виновным, которым вынесен обвинительный приговор, применяются очень мягкие меры наказания, многие виновные не привлекаются к ответственности, а гражданское разбирательство по-прежнему является основным способом получения возмещения.
We are grateful that this Convention has entered into force, and hope that its implementation will not be hampered by the rather unclear situation surrounding its funding mechanism for it. Мы удовлетворены тем, что эта Конвенция вступила в силу, и надеемся, что ее осуществлению не будет препятствовать довольно непонятная ситуация в отношении ее механизма финансирования.
Within that rather sombre context, a number of important decisions and encouraging developments pointed to a real political will to respect and ensure respect for human rights. В контексте такой довольно мрачной ситуации уместно отметить ряд важных решений и обнадеживающих изменений, свидетельствующих о реальной политической воле к соблюдению и обеспечению соблюдения прав человека.
It seemed that, in Lebanon, the distinction between membership of an ethnic group and religious creed remained rather unclear, which could of course be explained by the particular situation prevailing in that country. Как представляется, в Ливане различие между этнической и религиозной принадлежностью по-прежнему остается довольно расплывчатым, что, несомненно, может объясняться особенностями ситуации, существующей в данной стране.
Mr. WOLFRUM said he was surprised to read in paragraph 4 of the report that the Constitutional Court verified the constitutionality of international commitments entered into by Gabon; the procedure was rather unusual. Г-н ВОЛЬФРУМ с удивлением прочел в пункте 4 рассматриваемого доклада о том, что Конституционный суд проверяет соответствие принятых Габоном международных обязательств положениям Конституции; это довольно необычная процедура.
It has to be admitted that the international statistical system is generally rather slow in reacting to policy needs expressed at the international level, even within the organisations themselves. Следует признать, что международная статистическая система довольно медленно реагирует на политические потребности на международном уровне, даже в самих организациях.
The demobilization of ex-UNITA personnel (see paras. 23-25 below) and their selection for the FAA has been proceeding, albeit at a rather slow pace. Хотя довольно медленно, но продолжается процесс демобилизации бывших членов УНИТА (см. пункты 23-25 ниже) и их отбора в ряды АВС.
After rising to a rather high monthly rate of 8 per cent in January 1997, inflation has begun to show a significant downward trend and, for the first time in several years, the rate was negative in March. Достигнув довольно высокого уровня в 8 процентов в январе 1997 года, ежемесячные темпы инфляции начали проявлять тенденцию к значительному снижению и впервые за несколько лет опустились до отрицательных величин в марте.
While the group agreed with the core elements of this rather restrictive definition, several specific, defining features of economic measures as a means of political and economic coercion were raised and explored in the discussion. Хотя группа согласилась с основными элементами такого довольно ограничительного определения, в ходе обсуждения был затронут и изучен ряд конкретных, уточняющих особенностей экономических мер как средства политического и экономического принуждения.
Sometimes I feel as if we were like 185 pedestrians, looking for their way home in a big, rather dark, city with many unfamiliar streets, avenues and places. Подчас у меня возникает впечатление, что мы подобны 185 пешеходам, ищущим дорогу домой в большом, довольно мрачном городе со многими незнакомыми улицами, проспектами и площадями.
Most interesting was the recognition by the authors of that prestigious publication that, beyond being just another Caribbean country, Antigua and Barbuda offers its citizens a rather rare privilege for a tropical paradise in the form of a relatively high standard of living. Однако самым интересным является признание авторами этого престижного издания того факта, что, будучи всего лишь одной из стран Карибского бассейна, Антигуа и Барбуда обеспечивает своим гражданам довольно редкую для тропического рая привилегию - относительно высокий уровень жизни.
The Government pointed out that the Programme for the Protection of Prosecution Witnesses operated on a limited basis, as the requirements were rather strict and few people were willing to submit to them. Правительство отметило, что программа защиты свидетелей обвинения действует на ограниченной основе, поскольку содержащиеся в ней требования являются довольно жесткими и мало кто готов им следовать.
The country has a warm and rather humid tropical climate and a landscape of surprising diversity, from the mountainous north and the north-east plateau, to the alluvial central plain to the southern peninsula with its narrow coastal lowland backed by high mountain ranges. Страна отличается теплым и довольно влажным тропическим климатом и поразительно разнообразным ландшафтом: от гористого севера и плато на северо-востоке до аллювиальной центральной равнины полуострова на юге, узкая прибрежная низменность которого подпирается высокой горной грядой.
The discussion on changing consumption and production patterns must move from a rather abstract level, for example, by providing a strategic approach and concrete measures to be taken by the economic sectors. В рамках дискуссии об изменении структур потребления и производства следует отказаться от рассмотрения довольно абстрактных вопросов, например путем разработки стратегического подхода и конкретных мер, которые должны быть реализованы экономическими секторами.
Perhaps one day, in order to reflect this evolution, we will see the United Nations Charter fill a rather peculiar gap by including the term "democracy". Возможно, в один прекрасный день эта эволюция найдет свое отражение в Уставе Организации Объединенных Наций, когда будет восполнен довольно ощутимый пробел и в нем появится термин "демократия".
In the past, some lengthy and, at first glance, rather semantic discussions took place concerning "indigenous people" versus "indigenous peoples". В прошлом состоялись довольно длительные и, на первый взгляд, чисто семантические дискуссии по вопросу об использовании терминов "коренное население" или "коренные народы".
The IFF secretariat has attempted to draw a few preliminary conclusions; however, in view of the rather small number of respondents, these preliminary conclusions should be considered with caution. Секретариат МФЛ предпринял попытку сделать несколько предварительных выводов; однако в силу довольно небольшого числа респондентов к этим предварительным выводам следует подходить взвешенно.
The second is that when the criterion to be used has a wide variance, even when the coefficient (the average) is calculated properly, the procedure of standardisation leads us in many cases rather far from reality. Во-вторых, когда используемый критерий имеет большую дисперсию, - даже если коэффициент (средний) рассчитан должным образом, - процедура стандартизации приводит к результатам, довольно далеким от действительности.
Due to the fact that production circumstances and the economic situation differ considerably between countries, possibilities for comparisons between countries are rather limited when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man days or money. С учетом того факта, что условия производства и экономическое положение значительно разнятся между отдельными странами, возможности для проведения межстрановых сопоставлений являются довольно ограниченными в тех случаях, когда пороговые значения выражаются в абсолютных величинах, будь то площадь, количество голов животных, число человеко-дней или стоимость.
To carry out its ongoing programme of work, the Division has acquired rather sophisticated equipment (see paras. 5-8 below) that can easily be utilized for the purposes of the Commission when it receives a submission. З. Для выполнения своей текущей программы работы Отдел приобрел довольно сложное оборудование (см. ниже, пункты 5-8), которое вполне может быть использовано для нужд Комиссии, когда ей поступает делаемое представление.
Just three weeks previously, the Czech Government had decided to abrogate what had been a rather unsatisfactory law and to introduce new legislation, which was currently before Parliament. Всего три недели назад чешское правительство приняло решение об отмене прежнего, довольно неудачного законодательства, и о введении нового закона, который в настоящее время рассматривается парламентом.