Subsequently, I felt that as the first President of the year, I had at my disposal a rather unique provision, mandating me to identify Special Coordinators. |
Впоследствии я счел, что как первый Председатель года я имею в своем распоряжении довольно уникальное положение, управомочивающее меня идентифицировать специальных координаторов. |
It was also likely to cause misunderstanding, as it might actually set conditions of responsibility, and set them at rather a high level. |
Он приводит лишь к путанице, поскольку он может устанавливать условия существования ответственности и делать это на довольно высоком уровне. |
It should be noted that in practice, the amount of documentation received by the Commission from national or international organizations, scientific institutions, etc. has been rather low. |
Следует отметить, что на практике объем документации, получаемой Комиссией от национальных или международных организаций, научных учреждений и т.д., является довольно небольшим. |
However, this flow of resources has become rather unpredictable, and this has hampered the adequate medium-term planning of the development of the product and its services. |
Однако динамика притока таких ресурсов стала довольно непредсказуемой, что затрудняет надлежащее среднесрочное планирование развития данной программы и ее услуг. |
Experience shows that, once they are aware of the possibilities, many of the larger companies access the markets rather fast. |
Как показывает опыт, после получения информации о существующих возможностях многие более крупные компании довольно быстро выходят на соответствующие рынки. |
Although some economic reforms began in 1989, until 1991 virtually all sectors were government-controlled and, the process of liberalization and privatization has been rather slow. |
Хотя некоторые экономические реформы начались еще в 1989 году, до 1991 года практически все секторы контролировались государством и процесс либерализации и приватизации протекал довольно медленно. |
The provision of actual financial resources is rather limited; instead, United Nations bodies have emphasized capacity-building and institutional strengthening, training and consultations to spread best practices. |
Однако предоставление реальных финансовых средств является довольно ограниченным; вместо этого подразделения Организации Объединенных Наций сосредоточили внимание на вопросах наращивания потенциала и укрепления организационных структур, подготовки кадров и проведения консультаций в целях распространения передового опыта. |
Economic development has been maintained at a rather high tempo, with a gross domestic product growth rate of 8-9 per cent per annum. |
Довольно быстрыми темпами идет процесс экономического развития, при этом темпы прироста валового национального продукта составляют 8-9 процентов в год. |
Since these meetings, the results of national and international actions to combat the drug problem have, unfortunately, been rather disappointing. |
После этих форумов результаты национальных и международных действий по борьбе с проблемой наркотиков были, к сожалению, довольно обескураживающими. |
However, as this legislation is rather dated in a number of respects, it has not always fulfilled the requirements imposed by Aruba itself in its Constitution. |
В то же время, поскольку в ряде случаев законодательные акты были приняты довольно давно, они не всегда в полной мере отвечают требованиям, установленным самой же Арубой в своей Конституции. |
Most range safety tracking for launch vehicles is currently conducted using a rather elaborate and expensive system of ground tracking radars and associated equipment. |
В настоящее время сопровождение ракет-носителей по дальности в большинстве случаев осуществляется с помощью довольно сложной и дорогостоящей системы наземных РЛС слежения и соответствующей аппаратуры. |
While satellite-based systems for tele-education and telemedicine applications might initially appear to be rather expensive, a large number of people could be reached quickly and efficiently. |
Хотя спутниковые системы для применения в области телеобразования и телемедицины на первый взгляд, возможно, кажутся довольно дорогими, однако они обеспечивают быструю и эффективную связь со множеством людей. |
But in this case account must of course be taken of the danger of the politicization of the problem - a rather frequent occurrence. |
Конечно, необходимо учитывать в этом случае опасность политизации вопроса, что происходит довольно часто. |
Mr. GARVALOV proposed that the adjective "competent", which was rather unusual, should be deleted before the word "delegation". |
Г-н ГАРВАЛОВ предлагает исключить из текста слово "компетентной", которое довольно странно видеть перед словом "делегацией". |
They reacted against a rather smug liberal establishment that tended to dismiss all critical thought about immigration or non-Western faiths and traditions as racism and bigotry. |
Они выступили против довольно самодовольного либерального истеблишмента, который склонялся к отвержению всех критических мыслей об иммиграции или незападных религий и традиций как расизма и фанатизма. |
There are indications of growing political maturity in Pristina, as proven by a rather smooth electoral process and the energetic approach to standards by the new government. |
Кроме того, налицо подтверждения того, что в Приштине растет уровень политической зрелости, о чем свидетельствуют довольно гладкое проведение выборов и использование новым правительством энергичного подхода к осуществлению стандартов. |
(a) It employs rather low frequency sources; |
а) при нем используются источники довольно низкой частоты; |
The Committee believes that the approach followed by UNDP to assess risks faced by the organization is rather theoretical and, in various instances, judgemental. |
По мнению Комитета, используемый ПРООН подход к оценке рисков, с которыми она сталкивается, носит довольно абстрактный и, во многих случаях, субъективный характер. |
Given these rather stark realities, what are the key policy issues for the development of Africa? |
С учетом этих довольно суровых реалий встает вопрос о том, какие ключевые стратегические вопросы необходимо решить для обеспечения развития в Африке. |
Estonia belongs to the Atlantic continental region of the temperate zone, which is characterized by rather warm summers and comparatively mild winters. |
З. Эстония принадлежит к Атлантическому континентальному району умеренной зоны, для которого характерны довольно теплые летние периоды и сравнительно умеренные зимы. |
However, when discussing such progress, we must also point out that action has been rather slow in developing the substantive international cooperation promised at the Summit. |
Однако, говоря об этих успехах, мы должны также отметить, что деятельность по развитию важного международного сотрудничества, обещанная на Встрече, осуществляется довольно медленно. |
I know that many countries have assessed its results rather critically since, in their opinion, the session did not fully meet expectations. |
Знаю, что многие страны оценивают ее результаты довольно критично, поскольку, на их взгляд, сессия не оправдала в полной мере возлагавшиеся на нее надежды. |
While rather small in comparison with the average size of previous years' reports it was in keeping with the resolutions adopted by the Commission in 1996. |
Будучи довольно небольшим по сравнению со средним объемом докладов за предыдущие годы, он соответствует духу положений резолюций, принятых Комиссией в 1996 году. |
Indeed, the renunciation of an applicant's present nationality is a rather common condition for naturalization set out in the legislation of many States. |
Действительно, отказ заявителя от его нынешнего гражданства является довольно распространенным условием для натурализации, закрепленным в законодательстве многих стран. |
The hour is now rather of us in this room are well aware that at this stage it is not possible to achieve agreement. |
Однако уже довольно поздно и всем присутствующим в этом зале прекрасно известно, что в такое время нельзя рассчитывать на достижение договоренности. |