the forest sector is rather fragmented,(numerous different stakeholders with a wide range of objectives and individual circumstances, and discussions in several international fora); |
лесной сектор является довольно раздробленным (многочисленные участники, преследующие различные цели и находящиеся в разных условиях, обсуждения ведутся на нескольких международных форумах); |
However, owing to the fact that the average age of marriage for Roma tended to be rather low, young Roma only rarely identified themselves as youth. |
Однако ввиду того, что средний брачный возраст у рома довольно низок, молодые люди из числа рома лишь в редких случаях относят себя к категории молодежи. |
Although the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG) has addressed these issues on a system-wide basis in the past several years, overall results have been rather mixed. |
Хотя Межучрежденческая рабочая группа по закупкам (МРГЗ) и занималась этими вопросами на общесистемной основе на протяжении целого ряда лет, общие результаты ее работы оказались довольно неоднозначными. |
Donors: in commodities, there have been rather few project-specific donors and these include Canada, the European Commission, Finland, France, Japan, Switzerland and the United Kingdom. |
Доноры: в области сырьевых товаров было довольно немного доноров, финансировавших конкретные проекты, в частности к ним относились Европейская комиссия, Канада, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Швейцария и Япония. |
Most projects are also rather light on activities, and in some, the UNCTAD role is more that of a coordinator than a technical expertise provider. |
Большинство проектов представляются также довольно "легкими" с точки зрения содержания деятельности, и в некоторых ЮНКТАД выступает в качестве скорее координатора деятельности, чем источника технических специальных знаний. |
Despite their rather short tenure and limited resources, the National Policy Dialogues, part of the European Union (EU) Water Initiative and supported mainly by the European Commission, have produced solid, politically successful outputs, contributing to the Convention's implementation. |
Несмотря на свой довольно небольшой срок существования и ограниченные ресурсы, диалоги по вопросам национальной политики, являющиеся частью Водной инициативы Европейского союза (ЕС) и поддерживаемые главным образом Европейской комиссией, привнесли значимые и политически успешные результаты, содействующие осуществлению Конвенции. |
In particular, the Legal Board was satisfied that the document provided a clear explanation of rather complex legal and technical aspects and at the same time illustrated this commentary with practical examples. |
В частности, Совет по правовым вопросам выразил удовлетворение по поводу того, что в документе содержится понятное объяснение довольно сложных правовых и технических аспектов и в то же время приводятся соответствующие практические примеры. |
It may therefore be concluded that people have a rather vague idea as to which agencies in the State are working directly on this problem and where they may turn if the need arises. |
Из вышесказанного можно сделать вывод, что население имеет довольно размытое представление о том, какие структуры в государстве непосредственно занимаются данной проблемой и куда, в случае возникновения потребности, можно обратиться. |
It remains concerned, however, that the level of awareness of the Convention and its Optional Protocols is rather low, and the training of professionals working with or for children lacks a systematic and sustained approach. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен по поводу того, что уровень осведомленности о Конвенции и Факультативных протоколах к ней является довольно низким, а подготовка специалистов, работающих с детьми или в их интересах, проводится недостаточно систематически и регулярно. |
Even in the rather narrow context of WTO trade facilitation, developing countries may face implementation difficulties once the Trade Facilitation Agreement is concluded. |
Даже в довольно узком контексте концепции упрощения процедур торговли в рамках ВТО развивающиеся страны могут столкнуться с имплементационными трудностями после заключения соглашения об упрощении процедур торговли. |
It is rather difficult to obtain complete data on the number of criminal investigation officers, because some of them are police officers while others are gendarmes. |
Подготовить полные данные о численном составе сотрудников уголовной полиции довольно сложно в силу их принадлежности как к жандармерии, так и к полиции. |
The experiences of other countries have shown that intimate partner abuse is a rather widespread type of criminal offence, while also being one of the most concealed, and when using police statistics there is a great danger of underestimating the distribution of this type of crime. |
Опыт других стран свидетельствует о том, что насилие со стороны интимного партнера является довольно широко распространенным типом уголовного преступления, будучи одновременно одним из наиболее скрываемых, а использование полицейской статистики сопряжено со значительным риском занижения распространенности данного типа преступлений. |
The Committee, after having taken into account the diversity of the national legal systems and that the powers of the Ombudsperson under the Spanish system seem to be rather limited, decides to consider the present communication. |
Учитывая различия в национальных правовых системах и довольно значительную ограниченность полномочий Омбудсмена в испанской системе, Комитет принимает решение приступить к рассмотрению настоящего сообщения. |
This left the situation rather unclear: the United Nations was not to pay for the operation of the CBMs from its regular budget, but neither did the BWC States Parties explicitly undertake to meet the costs. |
А это создало довольно неясную ситуацию: Организация Объединенных Наций не должна была оплачивать функционирование МД из своего регулярного бюджета, но и государства - участники КБО эксплицитно не обязались покрывать расходы. |
The facts of this case, as pleaded, seem to show a rather more blatant attempt by a local election official to interfere with the workings of the democratic process. |
Фактические обстоятельства настоящего дела в том виде, в каком они изложены, как представляется, свидетельствуют о довольно откровенной попытке сотрудника местной избирательной комиссии воспрепятствовать нормальному функционированию демократического процесса. |
In the context of regional cooperation, Montenegro has contributed to overall stability in South-East Europe by chairing the most important regional initiatives, which has been a unique and rather challenging experience for our Administration. |
В контексте регионального сотрудничества Черногория внесла свой вклад в усилия по обеспечению общей стабильности в Юго-Восточной Европе, выступив с важнейшими региональными инициативами, что явилось уникальным и довольно сложным опытом для нашей администрации. |
They could be fairly simple, such as producing biogas for direct on-farm use, or rather sophisticated, with recycling of crop and livestock residues as energy feedstock, animal food and crop fertilizer. |
Они могут быть достаточно простыми, такими как производство биогаза для непосредственного использования на фермах, или довольно сложными, предусматривающими рециркуляцию отходов земледелия и животноводства в качестве источников энергии, корма для скота или удобрений. |
To a considerable degree it limits that definition and excludes from its rather wide scope a number of forms of business organisations which, although they are carried on through a fixed place of business, should not be treated as permanent establishments. |
Он в значительной мере ограничивает это определение и исключает из своей довольно широкой сферы применения целый ряд различных видов деловых организаций, которые, хотя и действуют через постоянное место ведения предпринимательской деятельности, не должны считаться постоянными представительствами. |
I found his statement to be rather encouraging, and we are looking forward to working closely with the delegations of the Democratic People's Republic of Korea. |
Я воспринимаю его выступление как довольно обнадеживающее, и мы рассчитываем на тесное сотрудничество с делегацией Корейской Народно-Демократической Республики. |
In our view, it would be desirable to go further and to discuss broadening the mandate of the ISU, which is currently rather restricted. |
По нашему мнению, было бы желательно пойти дальше и обсудить расширение мандата Группы имплементационной поддержки, который в настоящее время довольно ограничен. |
Capacity development results, including their sustainability, have not been well assessed owing to rather weak formulation of planned results and their measurement. |
Оценку результатов наращивания потенциала, в том числе устойчивости потенциала, не удавалось эффективно проводить из-за довольно нечеткого определения запланированных результатов и показателей для их оценки. |
Project partners, by and large, have agreed that UNDP procedures and processes have been "rather agile and unencumbered" compared with those of the Government. |
В целом партнеры по проектам согласны с тем, что процедуры и процессы ПРООН являются «довольно гибкими и необременительными» по сравнению с государственными процедурами и процессами. |
Women's response to involvement in active employment policy measures available to them is rather low, and for a number of reasons: early marriage, strong authority of their husbands, lack of time for training because of the large number of children and widespread illiteracy. |
Женщины довольно неактивно участвуют в программах, предлагаемых им в рамках активной политики трудоустройства населения, в силу целого ряда причин: ранних браков, необходимости повиноваться своим мужьям, отсутствия времени на профессиональную подготовку из-за многодетности и широко распространенной неграмотности. |
Challenges: Improvements in women's access to power have generally been rather slow and uneven and women continue to be strongly underrepresented in all areas of decision-making in most countries. |
Задачи: расширение участия женщин в работе директивных органов идет, как правило, довольно медленно и неравномерно, и в большинстве стран женщины по-прежнему крайне слабо представлены на всех уровнях принятия решений. |
One State party was found to make rather extensive a use of this form of international cooperation, especially with neighbouring countries, by reporting a total of fifty-nine incoming requests and forty-seven outgoing requests in the period 2009-2011. |
Одно государство-участник, как выяснилось, довольно активно использует эту форму международного сотрудничества, особенно с соседними странами: оно сообщило, что в период 2009-2011 годов поступило в общей сложности 59 и было отправлено 47 таких просьб. |