From being rather limited in scope and action, private security services are increasingly moving into areas which traditionally have been reserved for the public police. |
Частные охранные службы, сфера применения и деятельность которых ранее носила довольно ограниченный характер, все чаще занимаются вопросами, которые традиционно относятся к сфере деятельности государственных полицейских органов. |
The road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration is a rather unusual United Nations document. |
План осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций является довольно необычным документом Организации. |
The methods and procedures for resolving disputes between States parties to BITs involving the application of the treaty are typically spelt out in a rather elaborate set of provisions. |
Способы и порядок урегулирования споров между государствами-участниками ДИД по вопросу о применении договора обычно довольно обстоятельно оговариваются в соответствующих положениях. |
The indicative plan contained a rather long and dispersed activity list, and it should be presented in a more strategic manner. |
Ориентировочный план содержит довольно длинный и подробный перечень деятельности, тогда как следует использовать стратегический подход к представлению информации. |
The easiest way, if a rather superficial one, of measuring the success of export diversification is the change in export earnings. |
Простейшим, пусть даже довольно поверхностным, способом оценки успеха на поприще диверсификации экспорта является оценка изменения экспортных поступлений. |
It made first steps in the field of complementary studies and spent a rather significant part of EFSOS resources for searching additional funds and the creation of a website. |
Он предпринял первые шаги в области дополнительных исследований и израсходовал довольно существенную часть ресурсов ПИЛСЕ на поиск дополнительных средств и создание ШёЬ-сайта. |
The emphasis on regional positioning is the more surprising since on the issue of disarmament and non-proliferation the States making up any regional group have rather diverging views. |
Акцент на региональные позиции тем более удивителен, что по проблеме разоружения и нераспространения государства, составляющие ту или иную региональную группу, придерживаются довольно разноплановых взглядов. |
That seemed rather wasteful, at a time when there were no funds to tell other, more globally relevant stories. |
Это кажется довольно расточительным в то время, когда нет средств для освещения более актуальных для всего мира событий. |
Along with the low birth rate and the rather restrictive immigration policy, the rising life expectancy is leading to an increased aging of Liechtenstein society. |
В сочетании с низким коэффициентом рождаемости и довольно ограничительной иммиграционной политикой увеличение продолжительности жизни приводит в Лихтенштейне к старению общества. |
All these appliances and aids are approved on the basis of the established criteria, and a rather large number of beneficiaries substantially participate in the purchase price thereof. |
Все эти приспособления и аппараты утверждаются на основе установленных критериев, и довольно большое число бенефициаров оплачивают значительную часть в их стоимости. |
Public participation in international forums could be especially important for the public in countries where civil society involvement in national processes was rather limited. |
Участие общественности в международных форумах может иметь особо важное значение для тех стран, в которых участие гражданского общества в национальных процессах довольно ограничено. |
For a rather short time, these advances helped attenuate the climate of tension that preceded 30 April, the date of the transfer of power. |
В течение некоторого периода времени, который оказался довольно коротким, этот прогресс способствовал ослаблению напряженности, которая наблюдалась в период, предшествовавший 30 апреля, т.е. дате передачи власти. |
We are particularly pleased to see that a rather high proportion - some 20 per cent - of the Cabinet is made up of women ministers. |
Мы особенно рады тому, что довольно значительную часть кабинета - около 20 процентов - составляют министры-женщины. |
It provided a useful overview of the current situation and highlighted areas where improvements had been made, some of them being rather considerable. |
Эта информация содержит полезный общий обзор нынешнего положения и указывает на области, в которых произошли сдвиги к лучшему, причем в некоторых случаях довольно значительные. |
Where possible work of the Centre for International Crime Prevention on other issues is mentioned, this tends to be rather vague. |
В тех случаях, когда деятельность Центра по международному предупреждению преступности в других областях упоминается в проекте, это, как правило, делается в довольно расплывчатой форме. |
It is also noted that in most countries of the region, forestry's share of Gross Domestic Product (GDP) is rather low. |
Отмечается также, что в большинстве стран региона доля лесного хозяйства в валовом внутреннем продукте (ВВП) довольно низка. |
Harvest compared to use scissors, take the trouble, but very tedious work, from its rather tasty, says the island is not so. |
Урожай по сравнению с использованием ножниц, взять на себя труд, но очень кропотливая работа, с его довольно вкусно, говорит, что остров не так. |
At the tearoom they immediately showed me the prices for tea, rather high, - just like in Moscow. |
В чайной мне сразу показали цены за чай, довольно высокие, - как в Москве. |
The village itself is rather unpretentious, and I got there in the off-season, after a week-long of rain. |
Сам поселок - довольно неброский, да еще я попал в него не в сезон, после недели затяжных ливней. |
In spite of a rather variety wrapping, there appears the feeling that you listen to not ordinary variety art, but something similar to city romance. |
Не смотря на довольно эстрадную обертку, ощущение возникает такое, что слушаешь не обычную эстраду, а что-то сродни городскому романсу. |
I began to do that rather early, so that in 1986 the collection was fit for gallery exhibition. |
Эти все процессы начали развиваться довольно с ранних времен собирательства, в результате чего уже к 1986 году собрание было подготовлено для галереи. |
Determining exactly what happened in this rather minor war is complicated by the limited number of relevant sources, nearly all of which are heavily biased. |
Точно определить, что произошло в этой довольно незначительной войне довольно сложно из-за ограниченного числа соответствующих источников, почти все из которых чрезвычайно предвзяты. |
Prussia introduced a copyright law rather late, in 1837, but even then authors and publishers just had to go to another German state to circumvent its ruling. |
В Пруссии ввели закон Об авторском праве довольно поздно - в 1837 году, но даже тогда авторы и издатели просто должны были пойти в другое германское государство, чтобы обойти закон. |
A number of technologies from the European Renaissance period were adopted by Russia rather early and subsequently perfected to become a part of a strong domestic tradition. |
Ряд технологий эпохи Возрождения был принят русскими из Европы довольно рано, и, усовершенствованные, впоследствии они стали частью сильной внутренней традиции. |
Although her film and television career did not make her as big a star as predicted, Prowse had a rather philosophical way of looking at it. |
Хотя фильм и телевизионная карьера не сделали ее большой звездой, как предсказывали, у Прауз был довольно философский взгляд на это. |