It's going to be the beginning, also, of a new, short, sharp and rather brutal exercise regime, I'm told. |
Это будет также начало нового, короткого, быстрого и довольно жестокого режима упражнений, как мне сказали. |
He was rather a bumptious type but if anyone objected to that, it was me. |
Он вел себя довольно развязно, но если кто и возражал против этого, то только я. |
You know, it's rather surprising to find the daughter of a high government, official working as a servant in Marco Polo's caravan. |
Хмм... знаете... довольно необычно, чтобы дочь высокопоставленного лица прислуживала в караване Марко Поло. |
You see, in addition to being Marcel's rather potent secret weapon, this girl Davina is holding my brother captive. |
Увидишь, вдобавок к существованию у Марселя довольно мощного секретного оружия это девушка Давина, мой брат Элайджа у неё в плену. |
Having your sister assassinated is a rather radical interpretation of 'free speech.' |
Убить собственную сестру это довольно радикальное толкование "свободы слова". |
It's rather strong, not for everyone. |
Он довольно сильный, не всем подходит |
Is there a point to that rather odd observation? |
К чему это довольно странное замечание? |
It's rather sad to have to part with all of this, |
Довольно печальный момент, надо прощаться со всем этим. |
Only flesh, which makes a rather poor garment, |
Только плоть, что делает довольно таки скудные одеяния |
Our priest is looking rather miserable, don't you think? |
У священника довольно жалкий вид, правда? |
And did you tell him that that might be rather difficult? |
А вы сказали ему, что это может быть довольно трудно? |
When I get the wax out of my ear, it's a rather peculiar colour. |
А когда вытаскиваю серу из ушей у нее довольно необычный цвет. |
Well, it just seems rather small to me. |
По мне, так это довольно низко. |
A number of proposals had been made in recent years to reform the legislation in order to expand the rather limited competence of the Office of the Special Prosecutor. |
В последние годы был выдвинут ряд предложений по реформированию законодательства в целях расширения довольно ограниченной компетенции Специальной прокуратуры. |
Nearly all Latin American countries have bodies dedicated to research on ageing issues, although they are rather heterogeneous in terms of research coverage, staffing and budget. |
Практически во всех странах Латинской Америки имеются специализированные учреждения, занимающиеся исследованиями вопросов старения, хотя в области исследований, укомплектования кадрами и бюджетов картина довольно неоднородная. |
Thereafter, a positive trend emerged, which was rather fragile because it was based on a smaller number of products and countries. |
Затем ей на смену пришла положительная тенденция, которая тем не менее носила довольно неустойчивый характер, поскольку базировалась на более ограниченном круге товаров из стран. |
The participating organizations see the present process of selecting inspectors as "an eminently political one, in which specialized agencies have a rather perfunctory role". |
Участвующие организации считают нынешний процесс отбора инспекторов «чрезвычайно политизированным процессом, в рамках которого специализированные учреждения играют довольно незаметную роль». |
First of all, the most recent of the rather frequent unrest and disturbances reveal problems regarding the building of legitimate democratic institutions. |
Прежде всего об этом свидетельствуют недавние довольно частые беспорядки и волнения, которые указывают на проблемы, связанные со строительством законных демократических институтов. |
However, it was not clear what kind of action should be taken by lawmakers to guarantee de facto equality, which was a rather difficult concept to assess. |
Вместе с тем не ясно, какие меры должны принимать законодатели для гарантирования равенства де-факто, концепцию которого оценить довольно сложно. |
If the selection of regions and laboratories should be rather easy, then the selection of bio-indicators used in environmental monitoring could prove to be much more difficult. |
Если вопрос выбора регионов и лабораторий должен решаться довольно просто, то выбор биоиндикаторов, используемых при проведении экологического мониторинга, может оказаться намного более сложной задачей. |
Involvement of employers' organizations is rather frequent, as is that of governmental ministries other than the ones directly working in the areas of youth or labour. |
Довольно часты случаи участия в этом процессе организаций работодателей и государственных министерств, непосредственно не занимающихся вопросами молодежи или трудовых отношений. |
However, individual complaints by or concerning persons belonging to minorities under the optional complaints procedures are still rather rare. |
Однако индивидуальные жалобы лиц, принадлежащих к меньшинствам, или жалобы, касающиеся таких лиц, представляются в соответствии с факультативными процедурами обжалования все еще довольно редко. |
Third is a time frame in which various bodies come "online" rather continuously, so that the work on rules of procedure is consequential and progressive. |
В-третьих, это временные рамки, в пределах которых различные органы "работают" на довольно регулярной основе, в результате чего работа над правилами процедуры является по своему характеру последовательной и поступательной. |
Georgia's initial report provided rather comprehensive information on the activities of voluntary organizations and, in particular, cultural and educational societies and centres of ethnic minorities (paras. 313-317). |
В первоначальном докладе представлена довольно обширная информация о деятельности общественных объединений и, в частности, культурно-просветительских обществ и центров национальных меньшинств (пункты 312-316). |
That decision was rather surprising given the gravity of the case: additional information from the delegation in that regard would be welcome. |
Он считает такое решение довольно странным с учетом тяжести деяний и хотел бы, чтобы делегация представила дополнительные разъяснения на этот счет. |