It was suggested that, because of the rather wide definition of services, the Guide should provide some examples of items, in particular real property, whose classification might usefully be clarified in the Model Law. |
Было высказано мнение, что в силу довольно широкого определения услуг в Руководстве следует привести ряд примеров предметов, в частности недвижимости, классификацию которых было бы полезно разъяснить в Типовом законе. |
It gives a rather detailed account of how the Department has fulfilled the specific mandates handed to it by the General Assembly at its forty-eighth session, on the recommendation of this Committee. |
В нем содержится довольно подробный отчет о том, как Департамент выполняет конкретные мандаты, порученные ему Генеральной Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии по рекомендации этого Комитета. |
Clearly, then, there are two distinct features characterizing expenditures from bilateral sources: (a) a long-term tendency towards an increasing share of TEBE and (b) a relatively high rate of growth mixed with rather low rates of decline. |
Таким образом, четко прослеживаются две особенности, характеризующие расходы, покрываемые из двусторонних источников: а) долгосрочная тенденция к увеличению их доли в ОВБР и Ь) сравнительно высокие показатели роста, периодически чередуемые с довольно низкими показателями сокращения. |
We mustponder the consequences of the decisions taken over the last few years, which have on occasion sent United Nations peace-keepers in pursuit of objectives whose nexus with peace is rather tenuous. |
Мы должны обдумать последствия принятых за последние несколько лет решений, в соответствии с которыми силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира иногда направлялись для достижения целей, имеющих довольно слабое отношение к миру. |
However, they had some hesitations about the rather complicated system of strands of jurisdiction and different categories of crimes as set out |
Тем не менее оратор испытывает определенные сомнения в отношении довольно сложной системы сфер юрисдикции и различных категорий преступлений, предусмотренных в статьях 23-26. |
So far these products have not received much attention from the governments of the countries producing them because their value in terms of export earnings, in comparison to timber, has been rather small. |
Пока правительства стран - производителей этой продукции не обращают на нее большого внимания, потому что ее ценность с точки зрения экспортной выручки по сравнению с древесиной является довольно незначительной. |
The country limits for this type of insurance are rather low, and insurance premiums are relatively high. Just like banks, insurance companies define maximum exposure towards individual countries. |
Лимиты стран по этому виду страхования довольно незначительны, а страховые премии относительно высоки Как и банки, страховые компании определяют максимальный риск для отдельных стран. |
The likelihood of the latter being feasible is rather small, given the amounts of capital required and the perceived country risks of all but a few developing countries. |
Вероятность того, что второй вариант окажется осуществимым, довольно мала, учитывая объем необходимого капитала и очевидность страновых рисков при проведении операций со всеми развивающимися странами, не считая некоторых. |
The issue of transparency in armaments is indeed rather complex and sensitive because it relates directly to the security of States in a troubled, uncertain period, in which various regions of the world are affected by suspicion, instability and mistrust. |
Вопрос о транспарентности в вооружениях поистине носит довольно комплексный и деликатный характер, ибо он имеет самое прямое отношение к обеспечению безопасности государств в тот беспокойный период неопределенности, когда различные регионы мира отягощены подозрительностью, нестабильностью и недоверием. |
Unfortunately, pretty soon, the negotiations settled into a routine and rather tedious process concentrated in the main on cleaning up and rationalizing the draft rolling text inherited from 1994. |
К сожалению, довольно скоро переговоры приобрели характер рутинного и скучного процесса, участники которого главным образом сконцентрировали свое внимание на доведении и рационализации проекта переходящего текста, оставшегося с 1994 года. |
It is a fact that we have made a rather substantial advance in our thinking on specific disarmament issues and that we have moved across the dangerous line of confrontation towards a more complex labyrinth in which the options for greater progress are broad and open. |
Действительно, мы довольно значительно продвинулись вперед в нашем мышлении по конкретным вопросам разоружения и мы преодолели опасную черту конфронтации в направлении более сложного лабиринта, открывающего обширные возможности для дальнейшего прогресса. |
In the case of paragraph 3 (b), our delegation abstained in the voting because we feel that 1997 is rather too soon to establish a group of governmental experts to prepare a report on the continuing operation of the Register and its further development. |
В случае с пунктом ЗЬ наша делегация воздержалась при голосовании, поскольку мы считаем, что в 1997 году довольно рано создавать группу правительственных экспертов для подготовки доклада о постоянном функционировании Регистра и его дальнейшем развитии. |
Because of low productivity, rather high costs and poor marketing, prices of agri-food products from the transition economies are frequently too high compared to international prices. |
Из-за низкой производительности, довольно высоких производственных издержек и неэффективной сбытовой политики цены на сельскохозяйственную продукцию из стран с экономикой переходного периода нередко слишком высоки по сравнению с ценами на международном рынке. |
Finally, the least developed countries, which are found in all main developing-country regions, have as a group continuously received a positive net transfer, albeit an amount that has grown rather slowly in dollar terms since the 1980s. |
Наконец, наименее развитые страны, имеющиеся во всех основных регионах развивающихся стран, постоянно получают как группа средства в рамках положительной передачи ресурсов, хотя их объем в долларовом выражении увеличивался с 80-х годов довольно медленно. |
Through the rather broad decentralization and delegation of areas of competence, coupled with an increased shouldering of responsibility by staff, each programme is now going through a phase of strengthening and development. |
Благодаря довольно широкой децентрализации и делегированию отдельных полномочий, а также возросшей ответственности сотрудников в настоящее время обеспечивается укрепление и развитие каждой программы. |
The representative of France speaking on behalf of the European Union (EU) noted that the implementation of the Programme of Action had begun in a rather unfavourable environment marked by recession in the industrialized countries and a continuing drop in commodity prices. |
Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза (ЕС), отметил, что осуществление Программы действий началось в довольно неблагоприятных условиях, характеризовавшихся спадом в промышленно развитых странах и неуклонным снижением цен на сырьевые товары. |
Overall, the impact of the URA is estimated by FAO to be rather small compared with all the other changes taking place between the base period (1987 to 1989) and the year 2000. |
Согласно оценкам ФАО, влияние СУР в целом должно быть довольно незначительным по сравнению со всеми другими изменениями, приходящимися на время между базисным периодом (1987-1989 годы) и 2000 годом. |
Through the overlapping obligations of regional and sub-regional agreements and the acceptance of the OECD instruments, many countries have accepted rather stringent mutual obligations with respect to investment policy, including that of national treatment in all but a few reserved sectors. |
Из-за перекрывающихся обязательств, содержащихся в региональных и субрегиональных соглашениях, и использования инструментов, разработанных ОЭСР, многие страны приняли довольно жесткие взаимные обязательства в отношении инвестиционной политики, включая национальный режим практически во всех секторах. |
A study on Brazil suggests that in the past, within the context of a rather closed economy, the price of basic raw materials and intermediate goods was controlled by government. |
В исследовании по Бразилии отмечается, что в прошлом, в условиях довольно закрытой экономики, цены на основные виды сырья и полуфабрикатов контролировались правительством. |
Article 48 (5) establishes a rather low threshold for exclusion of evidence ("obtained directly or indirectly by illegal means which constitute a serious violation of human rights"). |
В пункте 5 статьи 48 устанавливается довольно низкий порог для исключения доказательств ("полученные прямо или косвенно с помощью незаконных средств, представляющих собой серьезное нарушение международно признанных прав человека"). |
By comparison, and despite the fact that it aims at sustainability, conventional fishery management addresses primarily, and rather inefficiently, the issue of intra-generational equity and allocation of resources between present users. |
В свою очередь, традиционное управление рыболовством, несмотря на то, что оно нацелено на обеспечение устойчивости, в первую очередь направлено на решение, причем довольно неэффективное, вопроса о справедливости с точки зрения разных поколений и о распределении ресурсов между нынешними потребителями. |
It is rather a common observation, across Asia, Latin America and Africa, that countries that may be characterized as belonging to one stage of intermediation often possess institutions and employ instruments usually to be associated with another stage. |
Довольно распространенным явлением, отмечавшимся в странах Азии, Латинской Америки и Африки, является тот факт, что страны, которые по стадии развития посреднических систем можно отнести к одной группе, часто располагают учреждениями и используют инструменты, обычно характерные для другой группы. |
These positive and courageous actions contrast with other, rather timid reactions to conflicts that threaten the lives of thousands of civilians and expose them to terrible violations of their basic rights. |
Эти позитивные и мужественные шаги контрастируют с довольно робкой реакцией на конфликты, в ходе которых возникает угроза жизни тысяч гражданских лиц и грубо нарушаются их основные права. |
Members of the Assembly will recall that this rather sweeping assertion, covering a longish period of time, was totally absent from the Secretary-General's report to the General Assembly at its forty-eighth session. |
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят, что это довольно огульное утверждение, охватывающее относительно длительный период времени, полностью отсутствовало в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
After a period of using rather "static" technology, the mining and mineral processing industry is currently going through a phase of technical change as dynamic firms develop new smelting and leaching technologies to escape economic as well as environmental constraints. |
После периода использования довольно "статичной" технологии горнорудная и горнообрабатывающая промышленность в настоящее время находится на этапе технических преобразований, и активно действующие фирмы разрабатывают новые технологии плавки и выщелачивания, для того чтобы избежать проблем экономического, а также экологического характера. |