No, I've answered in a rather funny way, I think: |
Нет, я ответил довольно забавно, мне кажется: |
This is true of a rather small group of rich countries (India is a partial exception), mainly in western Europe and its overseas offshoots, since World War II. |
Это утверждение верно, начиная со Второй мировой войны, для довольно малой группы богатых стран (частичным исключеним здесь является Индия), главным образом из Западной Европы и ее заокеанских ответвлений. |
Last but not least, there are longer-term structural reforms, such as labor-market reforms that increase flexibility without leading to large-scale lay-offs (a model rather successfully implemented by Germany). |
И последнее, но не менее важное: существуют более долгосрочные реформы, такие как реформы рынка труда, которые увеличивают гибкость, при этом не приводя к крупномасштабным увольнениям (модель, довольно успешно реализуемая Германией). |
NEW YORK - Vidkun Quisling, Norway's wartime fascist leader whose name has become synonymous with collaboration with evil, lived with his wife in a rather grandiose villa outside of Oslo. |
НЬЮ-ЙОРК - Видкун Квислинг, фашистский лидер военного времени в Норвегии, чье имя стало синонимом сотрудничества с дьяволом, жил с женой на довольно грандиозной вилле за пределами Осло. |
Did you know the Lincoln Foundation gave a rather generous grant to the research labs at Watt Helix? |
Вы знали, что "Фонд Линкольн" дал довольно щедрый грант научно-исследовательским лабораториям в "Вотт Хеликс"? |
The Franco-German plan for Ukraine calls for a demilitarized zone separating government and separatist forces, and granting what French President François Hollande defined as "rather strong" autonomy to the Russian-speaking eastern regions. |
План Франции и Германии по Украине призывает к созданию демилитаризованной зоны, разделяющей силы правительства и сепаратистов, а также предоставления, по выражению президента Франции Франсуа Олланда, «довольно сильной» автономии русскоязычным восточным регионам. |
And, despite being a rather late bloomer to the acting field, he played all the parts surprisingly well and believably. |
И несмотря на то, что он довольно поздно попал в этот бизнес, он сыграл на удивление хорошо и правдоподобно. |
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us, had to write a bespoke piece of CAD code to produce this model from this really rather difficult input data set. |
Уоррен Торнтон, который и сейчас делает нам все наши модели, должен был написать уникальный для каждого человека кусок программного кода САПР, создать эту модель на основе довольно сложного набора входных данных. |
And in this particular example, what I took is some membrane molecules, mixed those together in the right environment, and within seconds it forms these rather complex and beautiful structures here. |
И в этом конкретном примере, я взял некоторые мембранные молекулы, смешал их вместе в правильной окружающей среде, и через секунды они создают здесь вот эти довольно сложные и красивые структуры. |
In Daemen's doctoral dissertation he presented an extensive theory of block cipher design, as well as a rather general cipher algorithm composed of a number of invertible transformations that may be chosen with considerable freedom. |
В диссертации Даймен представил обширную теорию блочного шифра, как довольно общий алгоритм шифра, составленный из многих обратимых преобразований, которые могут быть выбраны со значительной свободой. |
His notes record that Chambers identified White as "a member at large but rather timid", who had brought various members of the American communist underground into the Treasury. |
В его заметках записано, что Чемберс назвал Уайта «в целом агентом, но довольно слабым», который помог многим участникам коммунистического подполья найти работу в Министерстве финансов. |
Topic maps: Concept maps are rather similar to topic maps in that both allow to concepts or topics via graphs. |
Карты концептов довольно похожи на тематические карты, и те и другие отображают концепты или темы в виде графов. |
These gave details of the Bella's last voyage and described Roger Tichborne as "of a delicate constitution, rather tall, with very light brown hair and blue eyes". |
В этих объявлениях были изложены детали последнего плавания «Беллы» и дано описание Роджера как человека «хрупкого сложения, довольно высокого, с очень светлыми коричневыми волосами и голубыми глазами». |
Munro-Hay comments that this motto is "a rather attractive peculiarity of Aksumite coinage, giving a feeling of royal concern and responsibility towards the people's wishes and contentment". |
Исследователи отмечают, что этот девиз является «довольно привлекательной особенностью аксумских монет, передавая чувство царской озабоченности и ответственности в отношении устремлений и довольства народа». |
It is quite abundant in the Florida Keys and parts of the Antilles, and rather uncommon elsewhere. |
У берегов Флорида-Кис и Антильских островов они довольно многочисленны, в других частях ареала встречаются довольно редко. |
The Spitfire was an inexpensive small sports car and as such had rather basic trim by today's standards, including rubber mats and a large plastic steering wheel. |
Spitfire был недорогим компактным спортивным автомобилем и, как таковой, имел довольно простую отделку по современным стандартам, в частности, резиновые коврики и большой пластиковый руль. |
Even though CAE has built a strong reputation as a verification, troubleshooting and analysis tool, there is still a perception that sufficiently accurate results come rather late in the design cycle to really drive the design. |
Несмотря на то, что САЕ завоевал прочную репутацию в качестве инструмента для проверки, устранения неполадок и анализа, все еще существует мнение, что достаточно точные результаты приходят довольно поздно в цикле проектирования, чтобы реально управлять проектом. |
Generally speaking, the role of inland waterway transport in combined transport is rather limited, despite the high potential offered by inland ports for integrating intermodal transport. |
Впрочем, в целом можно отметить, что перевозки по внутренним водным путям в рамках комбинированных перевозок составляют довольно ограниченную долю, несмотря на то, что внутренние порты располагают значительным потенциалом с точки зрения их использования для интермодальных перевозок. |
Articles 47-50 presently form a rather integrated group, and it is not possible to deal with issues affecting, for example, article 47 without considering later articles. |
Статьи 47 - 50 в настоящее время образуют довольно согласованную группу, и поэтому невозможно рассматривать вопросы, затрагиваемые, например, статьей 47, в отрыве от последующих статей. |
That's actually rather good, isn't it? |
Довольно неплохо, не правда ли? |
But these changes are not reflected in the structure of the Security Council, which will continue to have a rather special role to play in the new century. |
Но эти изменения не нашли отражения в структуре Совета Безопасности, которому и в новом веке будет отводиться довольно особая роль. |
Well... if it weren't for the scars on his face... he'd be rather nice-Iooking. |
Ну, если бы не шрамы на лице, он был бы довольно мил. |
This being the case, the fact that only one donkey was used in the test suggests that the findings are rather inconclusive. |
В таком случае, тот факт, что только один осёл был использован в тесте свидетельствует о том, что полученные результаты являются довольно неубедительными. |
That's a rather cruel way of putting it, Joe, but... |
Звучит довольно грубо, Джо, но... но это так. |
I mean, they're all rather dull, don't you think? |
Я хочу сказать, что все они довольно скучны, вам не кажется? |