Further recognition came in May 2007, when Bosnia and Herzegovina became a member of a rather significant new United Nations body - the Human Rights Council. |
Еще одним признанием для Боснии и Герцеговины стало ее вступление в мае 2007 года в довольно важный новый орган ООН - Совета по правам человека. |
This, however, was not always possible because of the need to summarize the rather complex discussions during the workshop. |
Это, однако, не всегда было возможно ввиду необходимости подготовки краткого резюме о ходе довольно сложных дискуссий, состоявшихся во время рабочего совещания. |
In addition, domestic regulations for public procurement are rather complex and rigid and do not always take into account the specificity of all the providers involved. |
Помимо этого внутренние правила, регулирующие государственные закупки, являются довольно сложными и недостаточно гибкими и не всегда учитывают специфику всех участвующих поставщиков. |
In practice, this rule has been viewed as rather vague, as a result of which it can be applied with discretion by the national investigating authorities. |
На практике это правило рассматривается как довольно расплывчатое, в результате чего оно может применяться по усмотрению национальных органов, проводящих расследования. |
The United Nations has been rather slow to respond to the world's major conflicts and humanitarian crises, in places ranging from the Middle East to Darfur and Somalia. |
Организация Объединенных Наций довольно медленно реагировала на крупные конфликты и гуманитарные кризисы в мире - от Ближнего Востока до Дарфура и Сомали. |
Those elections - and this was stressed by the mission rather frequently during the visit - have to be held according to schedule. |
Эти выборы - и довольно часто подчеркивалось в ходе визита - должны состояться в установленные сроки. |
Wide-scale and fast change; rules rather hard but unstable |
Широкомасштабные и быстрые изменения; жесткие, но довольно нестабильные нормы |
Software for the CD-ROM was developed by a specialized firm in the Netherlands, and the rather substantial cost was largely covered by the United Nations Publications budget. |
З. Программное обеспечение для КД-ПЗУ было разработано одной из специализированных фирм в Нидерландах, а довольно существенные расходы были во многом покрыты за счет бюджетных средств, выделенных на публикации Организации Объединенных Наций. |
All negotiations are, however, interrelated, since commitments adopted at one level influence developments in others, making the whole negotiating process rather complex. |
Вместе с тем все эти переговоры взаимосвязаны, поскольку обязательства, принимаемые на одном уровне, оказывают влияние на ход переговоров на других уровнях, делая весь переговорный процесс довольно сложным. |
However, even in the relative calm of the post-war era, long-term real GDP growth in advanced countries has been rather variable. |
Однако даже в относительно спокойную послевоенную эпоху показатели долгосрочного роста реального ВВП в развитых странах менялись в довольно широких пределах. |
The undeclared production of small amounts of biological agents and/or toxins can be performed in such laboratories at any time, while the possibility of detecting such production is rather limited. |
Необъявленное производство малых количеств биологических агентов и/или токсинов может быть организовано в таких лабораториях в любое время, когда возможность обнаружения такого производства является довольно ограниченной. |
But in the Special Rapporteur's view, it is rather a realistic acknowledgement of the limits of codification and progressive development, at a time of rapid institutional and political change. |
Однако по мнению Специального докладчика, это является довольно реалистичным признанием пределов кодификации и прогрессивного развития в период быстрых институциональных и политических преобразований. |
The environmental-related laws introduced in the mid-nineties in Estonia were rather general, laying down the main principles, but lacking implementing regulations. |
Природоохранные законы, принятые в Эстонии в середине 1990-х годов, носили довольно общий характер, поскольку в них закреплялись основные принципы, но отсутствовали положения, регулирующие порядок их осуществления. |
The addendum on resource flows to Africa makes rather sad reading, as it highlights the deteriorating situation in Africa in the recent past. |
Добавление о поступлении ресурсов в Африку читать довольно грустно, поскольку в нем рисуется картина ухудшающейся в последнее время ситуации в Африке. |
The most stringent conditions were those of the HIPC initiative, which required a complex process of debt sustainability analysis and a rather long period of prior proven performance. |
Осуществление инициативы связано с выполнением строгих условий: проведения сложного анализа приемлемости уровня задолженности и довольно длительного периода для доказательства выполнения обязательств. |
Draft guideline 1.1.6 seemed to be rather unbalanced and even superfluous, merely restating the substance of the concept of reservation. |
Как представляется, проект установки 1.1.6 является довольно несбалансированным и даже ненужным, поскольку в нем попросту воспроизводится существо концепции оговорки. |
Yet there are signs that the EU machine has so far been coping rather well without the constitution. |
Однако есть признаки того, что европейская машина пока что довольно неплохо работала и без конституции. |
At the early stages of reforms, a more passive labour market policy dominated, which included state-provided job-search assistance and payment of rather generous unemployment benefits. |
На ранних этапах реформ доминировала более пассивная политика в отношении рынка рабочей силы, которая включала в себя оказание государством помощи в поиске работы и выплату довольно щедрых пособий по безработице. |
But until recently, patent law was based on a rather narrow definition of creativity, usually the kind embodied in the invention of devices or industrial processes. |
Но до недавнего времени патентное законодательство основывалось на довольно узком определении творчества, обычно на той его разновидности, которая воплощается в изобретении каких-либо устройств или промышленных процессов. |
In the provinces of Cibitoke and Makamba, the Special Rapporteur was able to see that the infrastructures of those sites continue to be rather precarious. |
В провинциях Чибитоке и Макамба Специальный докладчик имел возможность убедиться в том, что имеющиеся инфраструктуры по-прежнему находятся в довольно плохом состоянии. |
With rather limited resource bases to begin with, it is difficult to imagine what job opportunities will have to be created for new generations. |
Располагая изначально довольно ограниченными ресурсами, мы с трудом можем представить себе, какие возможности трудоустройства придется создавать для новых поколений. |
In contrast to the United States, labour mobility has been traditionally rather limited in Western Europe, both within and between countries, largely for cultural and linguistic reasons. |
В отличие от Соединенных Штатов Америки в Западной Европе мобильность рабочей силы традиционно является довольно ограниченной как в рамках отдельных стран, так и между ними, главным образом в силу культурных и языковых причин. |
Inflation continued to be rather high in Burundi - where economic sanctions and a transportation boycott by neighbouring countries led to widespread scarcities of consumer and other goods. |
По-прежнему довольно высокая инфляция отмечается в Бурунди, где введение экономических санкций и транспортный бойкот со стороны соседних государств привели к возникновению острого дефицита потребительских и других товаров. |
which is a rather broad and general definition. |
которое носит довольно широкий и общий характер. |
It is just that the debate, or at least the terms in which the question is posed, has become rather closed and repetitive. |
Дело вот только в том, что сами дебаты или, по крайней мере, те допущения, исходя из которых ставится этот вопрос, приобрели довольно замкнутый характер и изобилуют повторами. |