Under article 52, certain rather extreme limitations upon the obtaining of restitution or satisfaction do not apply in case of crimes. |
в соответствии со статьей 52 некоторые довольно сильные ограничения на получение реституции и сатисфакции не применяются в случае преступлений. |
We believe that the draft articles on diplomatic protection legalize the longstanding and rather widespread practice of "political lobbying" for property and other interests under foreign jurisdiction. |
Мы полагаем, что проекты статей о дипломатической защите легализуют давнюю и довольно обширную практику «политического лоббирования» имущественных и иных интересов в зарубежной юрисдикции. |
We note, at the same time, that progress has been rather slow in tackling the huge and interrelated problems of governance and security. |
В то же время мы отмечаем, что темпы решения огромных и взаимосвязанных проблем в области управления и безопасности были довольно медленными. |
We would also like to thank the European Union, including the Irish presidency, for its cooperation during the rather difficult negotiating process. |
Мы хотели бы также поблагодарить Европейский союз, в том числе Ирландию, которая была председателем Союза, за сотрудничество в процессе переговоров, который был довольно трудным. |
The track record of the nuclear-weapon States does not inspire much confidence; it is long in promises but rather short in performance. |
Послужной список обладающих ядерным оружием государств большого доверия не вызывает: в нем содержится довольно много обещаний, но весьма мало действий. |
We encourage the Security Council to pay careful attention to these rather sensitive aspects and to work in such a way that other organs do not feel excluded or marginalized. |
Мы призываем Совет Безопасности уделять пристальное внимание этим довольно деликатным моментам и работать так, чтобы другие органы не чувствовали себя исключенными или маргинализированными. |
and I crave your indulgence for this rather long statement - |
и я прошу вас о снисходительности за это довольно пространное выступление - |
The report of the Executive Director, in its overview of budget performance, showed a rather satisfactory budget implementation rate of 96 per cent. |
В той части доклада Директора-исполнителя, которая посвящена обзору исполнения бюджета, показан довольно удовлетворительный коэффициент исполнения - 96 процентов. |
As in the past, the most affected United States business and foreign relations circles have reacted rather strongly to these initiatives. |
Как и в прошлом, сильнее всего пострадавшие компании Соединенных Штатов Америки и субъекты международных отношений довольно резко отреагировали на эти инициативы. |
Information on this experience is available and can be accessed through the Internet. However, this experience is being used rather little. |
Информация об этом опыте доступна и может быть получена через сеть Интернет. Однако этот опыт используется в довольно незначительной мере. |
To some extent, we have achieved the targets set in the Millennium Declaration, despite the rather discouraging surge in the global demand for peacekeeping operations. |
Несмотря на довольно удручающее повышение глобального спроса на миротворческие операции, мы в определенной степени добились целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This rather exceptional rule was developed in order to guarantee that all those States which possessed nuclear knowledge would be bound by the Treaty. |
Это довольно необычное правило было введено для того, чтобы гарантировать охват Договором всех государств, обладающих научными разработками в ядерной области. |
The multi-level character of the planning process consists in a rather detailed division of labour between the responsibilities of the central government, the regions and the municipalities. |
Многоуровневый характер процесса планирования состоит в довольно детальном разделении труда между центральными государственными органами, областями и муниципалитетами. |
Mr. YU Mengjia agreed with Mr. El Masry: the term "civil society" should be avoided, since its meaning was rather vague. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя согласен с г-ном Эль-Масри: следует избегать термин "гражданское общество", поскольку его смысл довольно абстрактен. |
As a result, short periods of insurance coverage or low incomes during working life may also lead to rather small pensions. |
Таким образом, размер пенсии может оказаться довольно небольшим, если страховые периоды были короткими или уровень доходов в течение трудовой жизни был низким. |
Greece and Italy together with Ireland,- countries which in the 1990s had rather weak traditions of equal opportunities policies and also low female employment rates- have all developed new gender mainstreaming initiatives since 1999. |
Греция, Италия и Ирландия (страны, в которых в 90-х годах существовали довольно слабые традиции в области политики обеспечения равных возможностей и, кроме того, наблюдался низкий уровень занятости женщин) после 1999 года разработали новые инициативы по внедрению гендерного подхода. |
This would appear to have been an area where there was still rather limited experience, especially in terms of hearings in an affected Party. |
Судя по всему по этому вопросу до сих пор существует лишь довольно ограниченный опыт, особенно в рамках проведения слушаний в затрагиваемой Стороне. |
Not only was the standard of construction thus rather low, but there were problems with water and electricity supply, inadequate basic facilities, etc. |
Качество строительства было довольно низким, и имелись проблемы с водоснабжением и электричеством, основными удобствами и т.д. |
Considering the rather short time since the World Summit on Sustainable Development, the state of progress in implementation is moderately encouraging in certain areas. |
Учитывая довольно незначительный промежуток времени, прошедшего с момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, прогресс, достигнутый в некоторых областях, вселяет определенный оптимизм. |
Through the adoption of The Strategy, the UNCCD process and its stakeholders have agreed on long-term objectives and rather specific medium-term operational objectives. |
Утвердив Стратегию, участники процесса осуществления КБОООН и соответствующие заинтересованные стороны согласовали долгосрочные цели и довольно конкретные среднесрочные цели оперативного характера. |
Workers' remittances have increased rather slowly, reaching an average of 7 per cent of GDP in 2008. |
Темпы роста денежных переводов трудящихся-мигрантов были довольно медленными и составляли в среднем 7 процентов ВВП в 2008 году. |
The structure and levels of transport infrastructure investment beyond 2010 are rather difficult to predict, given the uncertain impact of the global economic downturn on future growth patterns and international supply chains. |
Структуру и уровни инвестирования в транспортную инфраструктуру после 2010 года предсказать довольно трудно, учитывая неопределенность факторов влияния глобального экономического спада на будущую динамику роста и международные цепочки поставок. |
This is in the light of my own experience of some time, a rather unusual experience. |
Это имеет место в свете моего собственного опыта на протяжении некоторого времени - опыта довольно необычного. |
(c) Staff morale has been rather low. |
с) моральный настрой сотрудников является довольно низким. |
Doing so becomes rather tricky if you have no escort; the person on that occasion prevented us even from taking photographs of the site. |
Это может быть довольно сложным делом, если нет сопровождения: в этом случае некий человек запрещал нам даже фотографировать захоронение. |