In the 1950s he settled in Särö, a rather wealthy village about twenty kilometres south of Gothenburg, where he had a house that originally belonged to the family of his first wife, Gladys Heyman, whom he married in 1921 in France. |
В 1950-х годах он поселился в Саро, довольно богатой деревне в двадцати километрах к югу от Гетеборга, где у него был дом, который первоначально принадлежал семье его первой жены, Гледис Хейман, на которой он женился в 1921 году во Франции. |
But the societies were rather weak, so in 1962 it was decided to unite "Spartacus" and "Žalgiris", so appeared the modern team Žalgiris. |
Но общества были довольно слабыми, поэтому в 1962 г. было решено объединить «Спартак» и «Жальгирис», так появилась современная команда «Жальгирис. |
Anyway, missionary work in the Kazan region was in time rather weak character and the activities of the Kazan Theological Academy was limited mainly to the deeper study of the linguistic and cultural aspects of life of the peoples of the East. |
Так или иначе, миссионерство в Казанском крае имело в последующее время довольно вялый характер, а деятельность Казанской Духовной Академии сводилась в основном к глубокому изучению лингвистических и культурологических аспектов бытия народов Востока. |
The visit to the Kremlin rather large site has caused quite a few pictures, so these are recorded in a separate entry here, although they are incurred during the same walk in Ryazan where the other photos of the city were shot. |
Посещение Кремля довольно большой сайт вызвало немало фотографий, поэтому они отражены в отдельной строкой здесь, хотя они были понесены в течение того же ходить в Рязани, где другие фотографии города были расстреляны. |
Universal complexes allow the radiographic inspection of rather large industrial products mix, however in most part of cases to achieve the high capacity the finalization of universal constructions is required in order to fulfill the specific task of the examination of certain types of the products. |
Универсальные комплексы позволяют просвечивать довольно большую номенклатуру промышленных изделий, однако для достижения высокой производительности в большинстве случаев требуется доработка универсальных конструкций для исполнения конкретной задачи по просмотру изделий определенных типов. |
This possibility has the positive effect that the user has the feeling that something is happening on the site and thus a rather sparse data maintenance can hide something. |
Эта возможность имеет положительный эффект, что пользователь имеет чувство, что что-то происходит на сайте и, таким образом, довольно редкая данных содержание может что-то скрывает. |
The game is played to 60 points, in a rather elaborate scoring system, reminiscent of those used in snooker and English billiards, with points being awarded for various types of shots. |
Игра ведётся до 60 очков и имеет довольно сложную систему оценки, напоминающую ту, которая используются в снукере и английском бильярде, с точки зрения присуждения очков за разные удары. |
Commercial covers (and even philatelically inspired covers) with the postal rate paid by a combination of stamps in the old UK currency and the new Beewee cents are rather scarce. |
Коммерческие конверты (и даже «филателистические» конверты) с оплатой почтового тарифа сочетанием почтовых марок с номиналами в прежней британской валюте и в новых центах БВИ встречаются довольно редко. |
These qualities make the basic WikiWiki language an ideal choice for a "user interface" for FitNesse: on the one hand it allows for the simple expression of very free-form tables, on the other hand it limits the contents of those tables to rather simple text. |
Эти качества делают язык WikiWiki идеально подходящим для «пользовательского интерфейса» FitNesse: с одной стороны он позволяет просто выразить требование в виде таблиц, с другой ограничивает содержимой этих таблиц довольно простым текстом. |
Piper describes Bathurst in the story as "a rather stout gentleman, of past middle age" (although the real Bathurst was only 25 years old at the time of his disappearance). |
Пайпер описывает Батерста, как «довольно толстого джентльмена средних лет», хотя реальному Батерсту было 25 лет на момент его исчезновения. |
What was particularly clever about Clever Hans, the horse, who was rather famous in his day? |
Что было особенно умного в Умном Гансе, лошади, Который был довольно известен в свое время? |
The US economy is still rather closed (imports and exports account on average for only about 15% of GDP), and historically exports have never been the main engine of its growth. |
Экономика США все еще довольно закрытая (импорт и экспорт составляет в среднем только около 15% ВВП), и исторически экспорт никогда не был основным двигателем экономического роста США. |
Though the Fund initially was allocated only €500 million, a rather modest sum compared to the overall annual EU budget of around €100 billion, its creation was an important signal of the EU's readiness to compensate those who lose out from a common policy. |
Хотя Фонду изначально было выделено только €500 миллионов, довольно небольшая сумма по сравнению с общим годовым бюджетом ЕС, около €100 млрд, его создание было важным сигналом о готовности ЕС, чтобы компенсировать тех, кто теряет от общей политики. |
Count me among the skeptics. It is not just that China and India have little in common, save for the fact that they occupy a rather vast landmass called "Asia." |
Можете считать меня скептиком, но дело не только в том, что Китай и Индия имеют мало общего, посмотрите, хотя бы на тот факт, что они занимают довольно обширную территорию, называемую «Азия». |
In the same vein, there is a mismatch in Sarkozy's approach to Europe between the message and the messenger, between careful diplomacy needed to create a new consensus within the European Commission and with countries like Ireland, and president's rather authoritarian style. |
В том же духе, в подходе Саркози к Европе существует несоответствие между посланием и вестником, между осторожной дипломатией, необходимой для создания нового консенсуса внутри Европейской Комиссии и в отношениях с такими странами, как Ирландия, и довольно авторитарным стилем президента. |
As other speakers have said, it's a rather daunting experience - a particularly daunting experience - to be speaking in front of this audience. |
Как уже говорили другие докладчики, это довольно трудная задача - особенно трудная задача - выступать перед этой аудиторией. |
And I will give you two little snippets - two examples - of projects we're involved in in my group in Oxford, both of which I think are rather exciting. |
Я расскажу два маленьких отрывка - два примера - проектов в которые вовлечена моя группа в Оксфорде, которые оба, по-моему, довольно интересны. |
Fleming's biographer Henry Chandler observes that the novel "received polite and rather sad reviews, recognising that the book had effectively been left half-finished, and as such did not represent Fleming at the top of his game". |
Биограф Флеминга Генри Чендлер отмечает, что роман «получил вежливые и довольно печальные отзывы, отмечавшие, что книга была очевидно незаконченной и не является вершиной творчества Флеминга». |
The Turchino and Le Manie are longer climbs, meant to cause a first selection in the peloton, while the Capi, Cipressa and Poggio are rather short, inviting attackers to distance the peloton. |
Туркино и Ле Мани - более длинные подъёмы, предназначенные для первого просева и в пелотоне, в то время как Капи, Чипресса и Поджио довольно короткие, позволяющие атаковать для ухода в отрыв от пелотона. |
As O'Neill recently told China Daily, "South Africa is quite fortunate enough to be in the group, as, economically, it is rather small compared to the others." |
Как Онейл недавно сказал в интервью газете China Daily: «ЮАР весьма повезло оказаться в этой группе, поскольку экономически она довольно мала по сравнению с остальными». |
What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. |
Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой. |
and he says to people in this rather unique way, "How does it feel to be free?" |
И он, в своей довольно особенной манере, спрашивает у людей: "Ну и как это - быть свободными?" |
It's a rather horrible yellow at the edges, though, isn't it? |
Довольно ужасный жёлтый цвет по краям, не так ли? |
As you entered, you glanced past the rather gaudy Alexandrine vase to admire the more subtle, yet much rarer, |
Как только вы вошли, вы посмотрели мимо довольно безвкусной Александрийской вазы, чтобы восхититься более искусным, намного более редким, |
It'll take me all day, but it does make it look rather handsome, don't you think? |
У меня уйдёт на это весь день, но получается довольно красиво, не правда пи? |