| The drafting of article 59 on the relation of the draft articles to the Charter of the United Nations seems rather ambiguous. | Формулировка статьи 59, касающейся связи проектов статей с Уставом Организации Объединенных Наций, представляется довольно двусмысленной. |
| It deals rather succinctly with two different situations. | Она касается довольно исчерпывающим образом двух различных ситуаций. |
| General international law on this subject is still rather embryonic, but that fact points both ways. | Общее международное право по данному вопросу все еще находится в довольно зачаточном состоянии, однако этот факт имеет двоякое значение. |
| I cannot hide the fact that I am rather concerned. | Я не могу скрыть, что я довольно озадачен. |
| The aim of the Production model project was to identify common solutions to this rather fragmentary situation. | Задача проекта производственной модели состояла в том, чтобы найти общие решения этих довольно разрозненных задач. |
| The sixty-second session of the General Assembly opens this year again in a rather troubled international context. | В этом году шестьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи вновь открывается в довольно неспокойной международной обстановке. |
| With regard to data on early school leaving or dropout, some information did exist but it was rather disorganized. | Что касается данных о преждевременном уходе из школы или отсева из школ, то определенная информация по этому вопросу имеется, однако она носит довольно неупорядоченный характер. |
| Criminal cases referred to in Chapter 11, section 8, of the Penal Code are rather seldom processed by courts. | Случаи судопроизводства по уголовным делам, предусмотренным статьей 8 главы 11 Уголовного кодекса, являются довольно редкими. |
| There are rather few convictions for ethnic agitation and other offences classifiable as racist offences. | Существует довольно мало случаев осуждения за возбуждение межэтнической розни и другие преступления, квалифицируемые в качестве расистских преступлений. |
| The establishment of a commercial telephone network in Kosovo is progressing rather slowly. | Работа по созданию системы коммерческой телефонной связи в Косово идет довольно медленно. |
| Institutions are rather insular and not easily accessible to users. | Учреждения функционируют довольно обособленно и не так-то легко доступны для пользователей. |
| But this rather optimistic conclusion is countered by recent trends in income distribution. | Однако последние тенденции в распределении доходов ставят под сомнение этот довольно оптимистичный вывод. |
| This is a rather difficult task in the countries in economic transition because of entrenched past practices. | Это является довольно сложной задачей для стран с переходной экономикой из-за устоявшейся прошлой практики. |
| Second is the legal approach, which seeks to facilitate the deployment of a rather strong security force within the context of a comprehensive peace agreement. | Второй подход - юридический; его целью является содействие развертыванию довольно сильных сил безопасности в контексте всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The Chairman: The procedure is rather complicated. | Председатель: Процедура является довольно запутанной. |
| Non-compliance with the guidelines for the implementation of Article 6 is a rather serious matter, and should entail binding consequences. | Несоблюдение руководящих принципов осуществления статьи 6 является довольно серьезным вопросом и должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер. |
| Private sector participation in UNICEF cooperation was rather limited, but the Government had agreed to expand this area. | Участие частного сектора в совместных мероприятиях с ЮНИСЕФ довольно ограниченно, однако правительство согласилось расширить эту область деятельности. |
| Mr. ABOUL-NASR said that "marginalization" was a somewhat unclear concept and "acceptance" was rather weak. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что слово «маргинализация» является несколько нечетким понятием, а «принятие» звучит довольно слабо. |
| In view of the rather specific EMU needs, the significance of both the accuracy and the timeliness of official statistics will change as well. | Ввиду довольно специфических потребностей ЭВС изменится также значимость как точности, так и своевременности официальных статистических данных. |
| Some members may not need much time for this, while others might need a rather longer time. | Одним членам для этого может не понадобиться много времени, а другим могло бы потребоваться довольно более продолжительное время. |
| However, progress in the preparation of programmes was rather slow. | Однако прогресс в подготовке программ был довольно медленным. |
| Another concern was the use of the rather broad term "international crimes". | Другое беспокойство вызывает использование довольно широкого термина "международные преступления". |
| The proposals that you have made to try to increase its acceptability to some delegations are rather more recent. | Предложения же, которые вы внесли с тем, чтобы попытаться повысить его приемлемость для некоторых делегаций, носят довольно более недавний характер. |
| The cargo terminal is now equipped with one - rather antiquated - X-ray machine to supplement manual searches. | Грузовой терминал сейчас оборудован одним - довольно устаревшим - рентгеновским аппаратом, который используется в дополнение к физическому досмотру. |
| The Civil Code of Germany contains three general provisions and a few specific rules dealing with a number of rather narrowly defined tortuous situations. | Гражданский кодекс Германии содержит три общих положения и несколько конкретных норм, касающихся ряда довольно узко определяемых деликтов. |