First, a rather dogmatic and technocratic approach, which failed to take into account the complexities of particular national circumstances, overemphasized one facet of reform over all others (e.g., cutback management). |
Во-первых, довольно догматичный и технократичный подход, при котором не учитывались сложные особенности конкретных национальных обстоятельств, делался упор на один аспект реформы в ущерб другим (например, сокращение управленческого аппарата). |
Although the multilateral approach sometimes appeared to be rather slow, it had proved to be more reliable in the long run than the bilateral approach. |
Хотя применение многостороннего подхода иногда, как представляется, требует довольно значительного времени, такой подход, как доказало время, в долгосрочной перспективе оказывается более надежным, чем подход двусторонний. |
Its nature is complex and sensitive, because it is making progress in a rather new area, but we congratulate the Chairman on both the number of reports received and the exhaustive review carried out. |
Он является сложным по своей структуре и быстро реагирующим на перемены органом, поскольку ему приходится работать в довольно новой области, но в то же время мы поздравляем Председателя как с количеством полученных докладов, так и с проведением их тщательного обзора. |
The rather limited evidence suggests that the share of wages fell, and that of profits rose, in the majority of countries over this period. |
Имеющиеся довольно ограниченные данные свидетельствуют о том, что в настоящее время в большинстве стран доля заработной платы в совокупных доходах снижается, а доля прибыли возрастает. |
At the other end of the spectrum, the work of the United Nations Office on Drugs and Crime is rather unique, in that it pursues a mandate that does not significantly overlap with the other implementing entities. |
На другом конце спектра довольно уникальный характер носит работа Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое имеет мандат, отличающийся в значительной степени от мандатов других учреждений-исполнителей. |
While it is rather early to pinpoint definitive lessons, an analysis of the SRF/ROAR processes to date has already yielded a number of important considerations that will lead to further improvements in results delivery. |
Хотя пока еще довольно рано говорить о каких-либо окончательных выводах, анализ процессов СРР/ЕДОР по состоянию на сегодняшний день уже позволил извлечь ряд важных уроков, что даст возможность дополнительно улучшить процесс достижения конкретных результатов. |
In some cases, however, delegations felt the analysis of the situation in the country was too brief and rather superficial, especially in the case of Peru. |
Вместе с тем в некоторых случаях делегации высказали мнение о том, что анализ положения в стране является слишком кратким и довольно поверхностным, особенно в случае Перу. |
So far there has been a tendency to a rather narrow horizon with focus on a specific statistics when the selection of data and the rules for treatment is decided. |
До сих пор при отборе данных и выборе правил их обработки использовался довольно узкий горизонт какой-либо конкретной области статистики. |
The Team observed during talks and field visits that the level of cooperation and coordination, particularly in terms of inter-agency information sharing and joint planning, was rather low. |
По итогам бесед и поездок на места Группа отметила довольно низкий уровень сотрудничества и координации, особенно в области межведомственного обмена информацией и совместного планирования. |
The work programme of the CTC, although submitted rather late, also contains elements which reflect progress, such as the expected completion of Preliminary Implementation Assessments by the end of May 2007. |
Программа работы КТК, хотя она была представлена довольно поздно, также содержит элементы, отражающие определенный прогресс, такие, как ожидаемое завершение предварительных оценок выполнения к концу 2007 года. |
Reportedly there had been 715 complaints about maltreatment by police officers and eight convictions; that made the rate for convictions 0.1 per cent, which appeared rather low. |
Согласно сообщенной информации, за этот годичный период было зарегистрировано 715 жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции и вынесено 8 обвинительных приговоров; это означает, что коэффициент вынесения обвинительных приговоров составляет 0,1%, что является довольно низким показателем. |
The cases for and against are rather evenly balanced, but given the need to keep the defence of necessity within tight bounds, and the possibility of reflecting that element in the commentary, no change has been made. |
Доводы за и против являются довольно в равной степени вескими, однако с учетом необходимости сохранения жестких пределов для ссылки на необходимость и возможности отражения этого элемента в комментарии никаких изменений внесено не было. |
French President François Hollande has already given a rather successful preview of this role, meeting German Chancellor Angela Merkel in Berlin on his first day in office, and, a month later, participating in a high-profile meeting with the Italian and Spanish prime ministers in Rome. |
Президент Франции Франсуа Олланд уже сделал довольно успешный пересмотр этой роли, встретив канцлера Германии Ангелу Меркель в Берлине в свой первый день пребывания в должности и, месяц спустя, приняв участие в нашумевшей встрече с итальянским и испанским премьер-министрами в Риме. |
A review of these draft resolutions will show that we will be having a rather busy disarmament schedule next year - the year of our Millennium Summit. |
Обзор этих проектов резолюций свидетельствует о том, что у нас будет довольно насыщенный график в области разоружения в следующем году - году проведения Саммита тысячелетия. |
The Republic of Macedonia entered a rather difficult economic, social and political situation that tended to destabilize it, particularly against the background that the international community reacted with insufficient speed and agility. |
Республика Македония оказалась в довольно сложной экономической, социальной и политической ситуации, которая могла привести к дестабилизации положения в стране особенно на фоне недостаточно оперативной и гибкой реакции со стороны международного сообщества. |
The Working Group had, however, made salient comments on the Special Rapporteur's report, finding his interpretation of what constituted unilateral acts of States rather restrictive. |
Вместе с тем Рабочая группа сделала ряд существенных замечаний по докладу Специального докладчика, сочтя его толкование того, что входит в понятие односторонних актов государств, довольно узким. |
Staff representation from developing countries, which comprised 74 per cent of the States Members of the United Nations, was rather low at the senior and policy-making levels. |
Представленность развивающихся стран, которые составляют 74 процента от общего числа государств - членов Организации, в верхних эшелонах и на руководящих должностях является довольно слабой. |
It is rather difficult to evaluate with precision the number of minors under 13 years of age in detention, who may number less than 100, according to official figures. |
Установить точное число находящихся в тюрьмах несовершеннолетних в возрасте до 13 лет довольно сложно, однако, по официальным данным, их насчитывается, вероятно, менее 100. |
The most stringent conditions are perhaps those determined in the context of the HIPC initiative, which require a complex process of debt sustainability analysis (undertaken by the World Bank and IMF) and a rather long period of proven performance. |
Вероятно, наиболее жесткими являются условия, определяемые в контексте инициативы в отношении БСКД, в соответствии с которой требуются проведение комплексного анализа приемлемости уровня задолженности (проводимого Всемирным банком и МВФ) и подтвержденные определенные показатели за довольно продолжительный период времени. |
Further, failure to comply with the provisions of MEAs is rarely the result of deliberate policies of parties, but rather the consequence of deficiencies in administrative, economic or technical infrastructure. |
Кроме того, несоблюдение положений МЭС довольно редко является результатом целенаправленной политики, проводимой сторонами; чаще это становится следствием недостатков в работе административной, экономической или технической инфраструктуры. |
While it may be some time before we all arrive at a comprehensive understanding of the intricate inner workings of this rather new process, there is no shortage of pain and anguish in various part of the globe as a result of its disquieting ripple effects. |
Хотя, может быть, пройдет некоторое время, прежде чем мы в полной мере поймем сложный внутренний механизм этого довольно нового процесса, тем не менее боли и страданий, вызванных в различных районах земного шара его тревожными и постепенно усиливающимися последствиями, хватит с лихвой. |
In my view, it is clear that the greatest benefits of globalization have so far been garnered by a rather small minority, while many are worse off than before. |
По-моему, ясно, что самыми большими благами глобализации на сегодня воспользовалось довольно небольшое меньшинство, в то время как многие сейчас находятся в худшем положении, чем раньше. |
A delegation said that the issues presented in the Deputy Regional Director's introduction were much clearer than the report itself, which was rather confusing, inconsistent, lacking objectivity and inconclusive. |
Одна из делегаций отметила, что вопросы, представленные во введении к докладу заместителя Регионального директора, изложены гораздо более четко, нежели сам доклад, который носит довольно усложненный и непоследовательный характер, страдает необъективностью и бездоказательностью. |
On balance, the recovery in both countries is likely to be gradual and rather modest, as fiscal policies will remain relatively tight, at least in the short run, while interest rates are expected to rise, albeit moderately. |
В целом экономическое оживление в обеих странах скорее всего будет постепенным и довольно скромным, поскольку бюджетно-финансовая политика останется относительно жесткой, по крайней мере в краткосрочной перспективе, а процентные ставки, как ожидается, возрастут, хотя и ненамного. |
The tardiness and selectivity of the international community in dealing with some of these conflict situations have been rather disturbing, as they have undermined the concept of collective security enshrined in our noble Charter. |
Медлительность и избирательность в подходе международного сообщества к урегулированию некоторых из этих конфликтных ситуаций являются довольно тревожными факторами, поскольку они подрывают концепцию коллективной безопасности, воплощенную в нашем Уставе. |