An English physician described the young man by saying: "He was a very mild and delicate-looking man, rather small in stature and very fair for a Persian, with a melodious soft voice, which struck me much". |
Английский врач дал ему такое описание: «Он был очень снисходительным и утончённым человеком, довольно невысокого роста, очень порядочный для персиян, с мелодичным мягким голосом, весьма меня поразившим». |
So mixed vector-scalar is an order of magnitude higher because the cost of creating a dedicated microprocessor vector, the budget must change before the microprocessor and the general scalar type is rather funny story. |
Такие смешанные вектор-скаляр порядок выше, так как затраты на создание специального вектора микропроцессор, бюджет должен измениться до микропроцессора и общий скалярный тип довольно забавную историю. |
And it got a bit of a militaristic meaning attached itself to it, and you found Mr. Bush using that kind of idea rather a lot, in a way I felt altered the meaning of the song. |
И в песне были услышаны несколько "воинственные" смыслы, и вы можете обнаружить, что мистер Буш довольно много высказывал подобные идеи, - но я старался высказать в песне немного другое». |
Pietri began his race at a rather slow pace, but in the second half of the course began a powerful surge moving him into second position by the 32 km (20 mi) mark, 4 minutes behind South African Charles Hefferon. |
Пьетри начал забег в довольно медленном темпе, но ко второй половине дистанции начал ускоряться и на отметке в 32 км был уже вторым вслед за южноафриканским спортсменом Чарльзом Хефероном. |
Theoretically, homeowners can use these new instruments to protect themselves against their home losing value. But these instruments are rather sophisticated - too sophisticated, in fact, for most homeowners to embrace. |
Но эти инструменты довольно сложны - в действительности, слишком сложны, чтобы большинство домовладельцев могли их использовать. |
Prisoners were able to move around rather freely during the days, being locked up overnight between 4 p.m. and 8 a.m. He appreciated the ability to walk in the prison courtyard. |
Заключенные имели возможность довольно свободно перемещаться в течение дня, но их запирали в камерах на ночь в период с 4 часов вечера до 8 часов утра. |
The SPE project group in the Netherlands applied a rather practical criterion on residence in which a resident SPE should be an institutional entity registered at a Dutch Chamber of Commerce and conduct fiscal activities in the Netherlands. |
В Нидерландах группа по проекту СЮЛ применила довольно практический критерий резидентской принадлежности, согласно которому СЮЛ-резидент должно являться институциональной единицей, зарегистрированной в Голландской торговой палате, и платить налоги в Нидерландах. |
Recent years have seen something of a decline in the maternal mortality rate, but the drop has been rather slow and exceeds the WHO permissible levels of 15 per 100,000 live births for Eastern Europe and 25 per 100,000 for individual countries. |
За последние годы наблюдается некоторое снижение материнской смертности, но это понижение происходит довольно медленно и превышает допустимый уровень ВОЗ: 15/100.000 для стран Восточной Европы и 25/100.000 для отдельных стран. |
Okay, you were speaking rather quickly there, but I'm fairly confident you said the word "werewolf." |
Ты довольно быстро тараторила, но я уверена, что слышала слово "оборотень". |
In the R&D, manufacturing and SI areas, there is more exposure to technology and components, there is more variety in equipment and the situation may change rather frequently. |
На участках, сопряженных с центрифужными научно-конструкторскими работами, производственными операциями и операциями в связи с СИ, имеет место большая экспозиция технологии и компонентов, имеется большее разнообразие оборудования, и ситуация может довольно часто изменяться. |
Furthermore, while we appreciate the specific information given by the two sponsors, it is of course rather difficult for the General Assembly as such to explicitly recognize the exact numbers and figures given, as there is no possibility for us to confirm or verify them. |
Кроме того, хотя мы высоко оцениваем конкретные данные, приведенные двумя авторами проекта резолюции, Генеральной Ассамблее довольно сложно прямо подтвердить точное число и приведенные цифры, так как мы не имели возможности проверить их. |
Earlier that week, I had taken a rather hard knock duringlate spring skiing - yes, I fell. |
На той неделе я довольно сильно ударилась во время катанияна лыжах. Да, я упала |
But for a house built by an architect like Professor Park Han Chul, don't you think the exterior looks rather simple? |
Но тебе не кажется, что для здания, построенного таким архитектором, дизайн довольно простоват? |
you have to exit through- {\cHFFFFFF}{\cHFFFF00} the rather unusual back door. |
Если Вы это хотите, Вы должны выйти через - довольно необычный черный ход. |
One of the reasons he chose to take this rather large video camera with him was because he didn't want the doctors and nurses thinking he was actually sick, and sticking something into him that he was going to regret later. |
Одна из причин, почему он взял с собой эту довольно большую видеокамеру, - боязнь, что доктора и медсестры посчитают его действительно больным и проделают над ним что-нибудь, о чем он после пожалеет. |
Well, aside from a rather unkempt car, we are looking at a two-pronged curiosity involving |
Ну, помимо довольно неряшливой машины, мы смотрим на две странности, связанные с мисс Катрайт. |
Earlier that week, I had taken a rather hard knock during late spring skiing - yes, I fell. And I started to see floaters and stars, which I casually dismissed as too much high-altitude sun exposure. |
На той неделе я довольно сильно ударилась во время катания на лыжах. Да, я упала так, что искры посыпались из глаз, и я поначалу списала это на то, что долго пробыла на солнце и на большой высоте. |
The degree of subregional office involvement with the communities ranged from rather substantive and continuous, based on a mutually agreed thematic understanding, through spotty, not very structured and ad hoc, to none at all. |
Масштабы участия субрегиональных представительств в деятельности сообществ варьируют от оказания довольно существенной и стабильной поддержки, основанной на наличии взаимопонимания по согласованным тематическим вопросам, до осуществления эпизодических, не имеющих четкой структуры контактов по отдельным вопросам или до полного отсутствия таких контактов. |
He also regretted that the International Court of Justice, which had been established as the principal judicial organ of the United Nations in Article 92 of the Charter, had become rather exclusive in membership and accessibility and had failed to dispose of cases in a timely manner. |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что Международный Суд, который был создан в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 92 Устава, стал довольно замкнутым с точки зрения его членского состава и доступности и не справляется своевременно с рассмотрением дел. |
However, due to rather long distances between mostly unstaffed huts, great areas without huts and trails and unstable weather conditions, the area is first and foremost recommended for the experienced and well-equipped only. |
Однако из-за довольно внушительных расстояний между практически необслуживаемыми домиками, из-за наличия больших участков, где нет ни жилья, ни троп, а также из-за неустойчивых погодных условий данная местность рекомендуется, прежде всего, опытным и хорошо оснащенным туристам. |
However, since he would like this to happen beneath the pool directory instead of the (virtual) package section, it's rather unlikely to happen. |
Тем не менее, поскольку он хотел бы, чтобы это произошло в каталоге банка пакетов, а не разделе пакетов (виртуальных), это довольно маловероятно. |
Themes of decadence, violence and war are intertwined with the lives of the rather pompous but lyrical disgraced aristocrat Abel, his partner Morgan, the ruthless Lieutenant and her soldiers with names like "Psycho", "Karma" and "Deathwish". |
Темы инцеста, насилия и войны тесно переплетаются с жизнями довольно помпезного, но лирического опозоренного Абеля, пустой и смиренной Морган, безжалостной Лейтенантом и её солдат с такими именами, как Психо, Карма и Смертельное желание. |
The ruins, including a temple, banqueting halls and tombs, were excavated by a Swedish team in early 20th century, as well as the views over the valley, attract the interest of rather few adventurous visitors prepared for the climb. |
Руины, в том числе и храм, пиршественные залы и могилы, были раскопаны группой шведских археологов в начале ХХ века, и вместе с живописными видами долины привлекают внимание довольно немногих посетителей, готовых преодолеть подъём в горы. |
Originally available as a panel van or light van (really a Station Wagon, but registered as a commercial vehicle for tax purposes), with a pickup version added in October, the Mitsubishi 360 was rather quaintly styled. |
Пикап Mitsubishi 360 Изначально, автомобиль был доступен как фургон или легкий фургон (в действительности, это универсал, но он был зарегистрирован в качестве коммерческого транспортного средства), с версией пикап, появившейся в октябре, Mitsubishi 360 имел довольно причудливый стиль. |
"WordArms" is a rather rare phenomenon as for today: the album focuses on a social theme, thus - has words poignant enough... a comprehensive, politely aggressive album, sounding of which includes virtually nothing superfluous. |
"Словозброя" - довольно редкое, как на сегодня, явление: альбом на социальную тему, причем - с достаточно острыми словами... цельный, воспитанно-агрессивный альбом, в звучании которого нет практически ничего лишнего. |