In at least one country, NGO concerns that in some cases the public involvement commenced rather late had led to the consideration of legislative amendments (Italy). |
Как минимум в одной стране обеспокоенность НПО тем, что в некоторых случаях общественность начинала участвовать в процессе на довольно поздней стадии, привела к рассмотрению законодательных поправок (Италия). |
Furthermore, the information provided by the Party concerned is rather limited with respect to the general application of the relevant legislation in practice and does not address the matter raised in the recommendation referred to in paragraph 20 (c) above. |
Кроме того, предоставленная заинтересованной Стороной информация является довольно ограниченной в том, что касается общего применения на практике соответствующего законодательства, и не охватывает вопрос, поднятый в рекомендации, о которой упоминалось выше в пункте 20 с). |
The use of mercury vapour capture technologies in gold shops is estimated as rather efficient since it involves relatively large scale operations and allows for increased income for the users of the technology. |
Довольно эффективным считается использование технологий улавливания паров ртути на старательских предприятиях, поскольку оно предполагает проведение довольно крупномасштабных мероприятий и позволяет увеличить доход пользователей технологий. |
This is reflected in employment levels, which in the last four years of the study remained stagnant, and in 2004 tended rather to fall. |
Это отражается в уровне их занятости, который за последние четыре года исследования оставался неизменным, а в 2004 году проявил довольно выраженную тенденцию к снижению. |
The pyramid presented in Figure 3a refers to the Norwegian population and is based on scalable vector graphics (SVG), a promising and rather new web standard appreciated by the open source community. |
Представленная на рис. За пирамида построена по данным о народонаселении Норвегии с помощью масштабируемой векторной графики (МВГ), представляющей собой перспективный и довольно новый стандарт всемирной паутины, получивший высокую оценку специалистов, работающих с открытыми источниками. |
While it was essential for an EMEP Centre to play a leading role in this process, but detailed expertise on emissions in the Centres was rather limited at that stage. |
Хотя ведущую роль в этом процессе должен играть центр ЕМЕП, на данном этапе центры располагают довольно ограниченными подробными экспертными данными о выбросах. |
Despite the rather bleak world economic outlook and further uncertainties concerning short-term growth prospects for developed countries, further expansion of the production of almost all base metals, although at a slower pace, is forecast for 2008 - 2009. |
Несмотря на довольно безрадужные прогнозы развития мировой экономики и неопределенность в отношении краткосрочных перспектив роста развитых стран, в 20082009 годах ожидается дальнейшее увеличение производства почти всех неблагородных металлов, хотя и менее высокими темпами. |
In electing him amidst this rather complex global scenario, the international community places confidence in his qualities as a statesman, a spiritual leader and a defender of the most disenfranchised. |
Его избрание на этот пост в условиях этой довольно сложной международной обстановки отражает доверие международного сообщества к его качествам как государственного деятеля, духовного лидера и защитника самых обездоленных групп. |
Those expectations of the Special Rapporteur remain valid in the context of the present report, although the slow flow of the said opinions and comments from States affects the progress of the work in a rather negative way. |
Данные ожидания Специального докладчика сохраняют силу в контексте настоящего доклада, хотя неоперативное поступление указанных мнений и комментариев от государств довольно негативно сказывается на продолжении работы. |
During the transition years, due to a variety of factors, Romania experienced rather high rates of maternal mortality, but they are again decreasing, in particular, due to a decrease in the number of abortions. |
В течение переходного периода в силу целого ряда факторов в Румынии отмечался довольно высокий уровень материнской смертности, однако данный показатель начал вновь снижаться, в частности благодаря уменьшению числа абортов. |
The PISA surveys show that the Finnish educational system is rather equitable: in Finland the socio-economic background or the language of a pupil's home has significantly less influence than in the other OECD countries. |
Обзоры программы ПИЗА показывают, что финская система образования является довольно справедливой: в Финляндии социально-экономическое положение или язык, на котором учащиеся говорят дома, оказывает значительно меньшее влияние, чем в других странах ОЭСР. |
Mr. MAVROMMATIS said that a question of that kind should be couched in rather general terms, perhaps in more specific fashion in the case of signatories to the Optional Protocol. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что вопрос подобного рода следует сформулировать в довольно общих выражениях и, возможно, более конкретным образом в случае сторон, подписавших Факультативный протокол. |
Mr. Amor welcomed the report, but noted that it was rather formal and offered a relatively limited number of facts, in particular information on the State party's practice in implementing the Covenant. |
Г-н Амор приветствует данный доклад, однако отмечает, что он имеет довольно формальный характер и содержит сравнительно ограниченное количество фактов, особенно в том, что касается информации о мерах государства-участника по осуществлению Пакта. |
However, as matters stood, it was rather easy to establish the identity of country rapporteurs; more should be done to ensure confidentiality in practice. |
Однако при текущем положении вещей довольно легко установить личность докладчиков по странам; следует приложить дополнительные усилия с целью обеспечения конфиденциальности на практике. |
The Netherlands noted that, although Tuvalu attaches importance to transparency, the laws against corruption are rather weak and the Auditor's Office, which oversees Government expenditure, is underfunded. |
Нидерланды отметили, что, хотя Тувалу придает большое значение транспарентности, законы о борьбе против коррупции представляются довольно слабыми, а управление контролера, которое контролирует государственные расходы, не получает необходимых средств для своей деятельности. |
Against the background of this rather broad provision, the Special Rapporteur notes the decision of the Constitutional Court of 28 February 2008, which states that such 'infraction must be incompatible with the honour and dignity of judges' so as to trigger disciplinary measures. |
На фоне этого довольно широкого по смыслу положения Специальный докладчик отмечает решение Конституционного Суда от 28 февраля 2008 года, в котором говорится, что для применения дисциплинарных взысканий такой "проступок должен порочить честь и достоинство судьи". |
In order to deal with such vast, comprehensive and ultimately rather vague concepts, the Special Rapporteur suggests targeting groups affected in different ways and to different extent by social exclusion, discrimination and stigmatization. |
Чтобы правильно строить работу, опираясь на эти широкие всеохватывающие и в конечном счете довольно общие понятия, Специальный докладчик предлагает целенаправленно работать с группами, по-разному и в разной степени затронутыми социальной отверженностью, дискриминацией и стигматизацией. |
There are, of course, cases where the driver receives "Instructions in writing" but experience has shown that this rather rarely happens. |
Несомненно, встречаются случаи, когда водитель получает "письменные инструкции", но, как показывает опыт, такие случаи довольно редки. |
Current knowledge of such barriers, both empirical and conceptual, is rather limited and hampered by the lack of common methodologies and the inadequate quality of available data and updated information. |
На данном этапе такие барьеры изучены довольно поверхностно как с эмпирической, так и с концептуальной точек зрения, и мешают здесь отсутствие общепринятых методологий и неудовлетворительное качество имеющихся данных и свежей информации. |
Regarding Viet Nam specifically, the debate on greater coherence within the United Nations family in Viet Nam had recently been triggered by a rather critical paper prepared jointly by the UNDP and UNICEF Resident Representatives. |
Что касается конкретно Вьетнама, то в по-следнее время обсуждение вопроса о большей сла-женности в системе Организации Объединенных Наций во Вьетнаме получило новый импульс в связи с довольно критическим документом, подготовленным совместно представителями - резидентами ПРООН и ЮНИСЕФ. |
In conclusion, Ms. Sliuziene stressed that 20% of the Lithuanian parliament consisted of women, which was a rather high percentage by comparison with other European countries. |
В заключение г-жа Слюзене подчеркивает, что литовский парламент на 20% состоит из женщин, что является довольно высоким показателем по сравнению с другими европейскими странами. |
Given that the Organization was in the rather unusual position of entering into negotiations with one of its Member States, it was unclear how much information could be made available to the Committee at the current stage. |
С учетом того, что Организация находится в довольно необычном положении, вступая в переговоры с одним из своих государств-членов, неясно, в каком объеме может быть представлена Комитету информация на данном этапе. |
Undoubtedly, there will be people on the outside who will not understand the condition you men have, or will think it a rather shameful condition. |
Несомненно, на гражданке найдутся люди которые не поймут вашего, народ, состояния или посчитают это довольно постыдным состоянием. |
It was rather simple because we don't need to put much parts to this shape because this shape is perfect. |
Это было довольно просто потому что нам не пришлось добавлять ничего к этой форме потому, что она являлась совершенной. |
It's rather a large and ominous chicken, wouldn't you say? |
Довольно большой и жуткий цыпленок, ты так не считаешь? |