| The existing text of draft guideline 2.1.5 was rather incomplete, since it did not state who was responsible for communicating the reservation. | Существующий текст проекта основного положения 2.1.5 является довольно неполным, ибо в нем не указывается, кто отвечает за представление сообщения об оговорке. |
| To date however, few countries have made much progress in implementing satellite accounts and their use for policy purposes remains rather limited within the OECD area. | Однако на настоящий момент лишь некоторые из стран добились значительного прогресса в деле внедрения вспомогательных счетов; их использование в целях политики остается довольно ограниченным в зоне ОЭСР. |
| In another country which has adopted a mass training approach, cost reaches the rather low level of $ 900. | В другой стране, применявшей массовый подход к профессиональной подготовке, расходы составляли довольно незначительную сумму, а именно 900 долл. США. |
| The uptake, unfortunately, has been rather slow, due largely to the stigma attached to people with HIV/AIDS. | Реакция, к сожалению, оказалась довольно медленной, главным образом в силу того позорного клейма, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом. |
| As a consequence, many of exporters and importers continue to use rather costly payment terms while open account terms are employed rarely. | А как следствие, многие экспортеры и импортеры по-прежнему практикуют довольно дорогостоящие условия платежей, но зато редко применяются условия открытого счета. |
| This seemed logical, except that the plan had forgotten that there was a rather large river dividing them, without a bridge on it. | Эта идея казалась вполне логичной, однако в плане не было учтено, что эти города разделены довольно широкой рекой, не имеющей моста. |
| The Acting President: I note that the statement just made by the representative of the International Organization of La Francophonie was a rather lengthy one. | Исполняющий обязанности Председателя: Хотел бы обратить внимание на то, что заявление, с которым только что выступил представитель Международной организации «Франкоязычное сообщество», было довольно продолжительным. |
| Traditionally, local governments have operated based on policy and directives established by the central government with rather limited inputs from the communities that they serve. | Традиционно местные органы управления действуют в русле политики и директивных указаний центрального правительства при довольно ограниченном участии обслуживаемых ими общин. |
| Although South Africa is rather far away, he was supported by all of us and he has done a very good job. | Хотя Южная Африка находится довольно далеко от нас, мы все его поддержали, и он добился весьма успешных результатов. |
| The information provided under article 14 was rather sketchy and she hoped that more comprehensive replies would be forthcoming in the second periodic report. | Представленная по статье 14 информация носит довольно схематичный характер, и она надеется, что во втором периодическом докладе будут содержаться более полные ответы. |
| Mr. DIACONU, supported by Mr. ABOUL-NASR, said that the paragraph was rather long and complicated and suggested deleting the first sentence. | Г-н ДЬЯКОНУ, поддерживаемый г-ном АБУЛ-НАСРОМ, говорит, что этот пункт является довольно длинным и сложным, и предлагает исключить первое предложение. |
| In comparison with the member countries of the European Union, the degree of functional centralisation and territorial decentralisation of the Latvian statistical system is rather high. | По сравнению с государствами членами Европейского союза уровень функциональной централизации и территориальной децентрализации латвийской статистической системы является довольно высоким. |
| The obvious productivity advantages of the system were a motivating factor in the development of the meetings planning module, with a rather limited functionality. | Очевидным преимуществом этой системы с точки зрения производительности труда явился фактор мотивации при разработке модуля планирования заседаний с довольно ограниченными функциональными возможностями. |
| Since this is just the beginning of an intergovernmental process on this agenda item, our statement is rather brief. | Принимая во внимание то обстоятельство, что это лишь начало межправительственного процесса по данному пункту повестки дня, мы ограничимся этим довольно кратким выступлением. |
| In view of the rather general nature and little value added of the document, the Committee agreed not to receive this document in future. | С учетом того, что данный документ носит довольно общий характер и не представляет особой пользы, Комитет решил отказаться от рассмотрения таких документов в будущем. |
| There has been some progress, albeit rather modest, in the mobilization of financial resources to achieve goals of the International Conference on Population and Development. | В деле мобилизации финансовых ресурсов для достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию наблюдается некоторый, хотя и довольно ограниченный прогресс. |
| In view of the need to go by the rather strict timetables of the testing process, adjustments had to be made on the degree and level of consultations. | С учетом необходимости соблюдения довольно строгих графиков и процедур проверки пришлось скорректировать уровень консультаций и масштабы их проведения. |
| The Advisory Committee found the information provided in both the performance report and the budget proposal on the planned and deployed aircraft rather confusing. | Консультативный комитет признал довольно неясной информацию о планируемом использовании и развертывании воздушных судов, содержащуюся в докладе об исполнении бюджета и бюджетном предложении. |
| He found the reasoning of the judges of the European Court of Human Rights in the case of Dougoz v. Greece rather unconvincing. | По его мнению, аргументация судей Европейского Суда по правам человека по делу Дугоз против Греции довольно неубедительна. |
| Although it was informed, upon enquiry, that such identification was rather difficult, the Committee believes that indicative figures should be provided. | Хотя по запросу Комитет был информирован о том, что такое определение является довольно трудным, Комитет считает, что должны указываться ориентировочные показатели. |
| Despite this rather discouraging picture, the African peoples and leaders have consistently reaffirmed their unequivocal determination to assume their responsibilities and to meet the many challenges that they confront. | Несмотря на эту довольно обескураживающую картину, африканские народы и лидеры последовательно подтверждают свою недвусмысленную решимость выполнить возложенную на них ответственность и обеспечить решение стоящих перед ними многочисленных задач. |
| A key problem is that in almost all reviewed countries, coordination mechanisms between ministries, whether formal or informal, are rather weak. | Одна из основных проблем состоит в том, что механизмы координации действий министерств, будь то официальные или неофициальные, почти во всех охваченных обзором странах являются довольно слабыми. |
| The relationship between enforcement tools and compliance assistance and promotion tools is rather weak. | Связь между средствами правоприменения и средствами содействия соблюдению и его поощрения является довольно слабой. |
| In order to attract attention to a rather difficult subject, it is helpful to take advantage of a tool that is easily accepted by young people. | Для того чтобы обратить внимание на этот довольно сложный вопрос, было бы целесообразно воспользоваться инструментом, который очень популярен среди молодых людей. |
| They note the need for flexibility and for a continued process of legal development, as well as the rather tentative and controversial character of aspects of the text. | Они указывают на необходимость гибкости и непрерывного процесса юридического развития, а также довольно предварительный и спорный характер некоторых аспектов текста. |