So, you remember Abdul Hakim who chose a rather flashy way of turning him self in last week? |
Помните Абдула Хакима, что выбрал довольно блестящий способ сдаться на прошлой неделе? |
Well, I'll be the first to admit I handled it rather roughly, twisting it, shaking it, pulling it. |
Кому, как не мне признать, что я обращался с ним довольно грубо: я его крутил, тряс, таскал. |
But for many historians of science, the biggest single reason for the decline in Islamic science was a rather famous event that took place in 1492. |
Но для многих историков науки, единственной значительной причиной... упадка исламской науки было довольно известное событие, которое произошло в 1492 году. |
Until recently, you'd been on a rather strong career path, hadn't you? |
До недавнего времени, вы бы были на довольно сильный карьерный путь, не так ли? |
It's all been rather extraordinary though, hasn't it? |
Всё это было довольно необычно, не так ли? |
This manifested itself in this rather strange tour of Britain and Canada, which was disastrous, I don't think we made any money out of either of them. |
Это проявилось в том довольно странном туре по Великобритании и Канаде, который был катастрофичным, не думаю, что мы заработали хоть какие-нибудь деньги на любом из них. |
Yes, you realise, of course, that Rosamund is still rather young? |
Да, вы себе, конечно, отдаете отчет, что Розамунда еще довольно молода? |
At my last company, I felt rather insignificant, so it's appreciated, it really is. |
В моей последней компании, я чувствовал себя довольно незначительно, так что я признателен, очень признателен. |
But in places that are not as developed, places like Africa, Latin America and other places in the world, the progress has been rather slow. |
Но в странах, которые не так хорошо развиты, например, Африка, Латинская Америка и другие, прогресс идёт довольно медленно. |
The Goya she was cleaning... rather simple job, wouldn't you say? |
Гойя, которым она занималась... довольно простая работа, вам так не кажется? |
You see, a hundred thousand pounds is rather a lot of money, and he's here to see what you have to show for it. |
Вы видите, сто тысяч фунтов довольно много денег, и он здесь, чтобы посмотреть, что у вас есть, чтобы показать его. |
There is a new word for 1,024, which is a "kibibyte", which is rather pathetic. |
Есть новое слово для 1024 - "кибибайт", довольно жалкое. |
Now, I've regarded them, rather selfishly, perhaps, as my particular preserve, but this morning I'm sending you on a job I'd usually keep for myself. |
Я рассматривал её, возможно, довольно эгоистично, как свою сферу, но этим утром я отправляю вас на задание, которое обычно оставлял себе. |
That's rather a hefty one, isn't it? |
Это довольно большая порция, не так ли, Зигфрид? |
You would look rather blank, if you were limited to 700 a year. |
ы выгл€дели бы довольно бледно, если бы были ограничены доходом в 700. |
And in this particular example, what I took is some membrane molecules, mixed those together in the right environment, and within seconds it forms these rather complex and beautiful structures here. |
И в этом конкретном примере, я взял некоторые мембранные молекулы, смешал их вместе в правильной окружающей среде, и через секунды они создают здесь вот эти довольно сложные и красивые структуры. |
apparently. that we're rather reserved and we can't cook. |
Что мы все время пьем чай, что мы довольно сдержанны, и не умеем готовить. |
It's a rather a lacklustre name for a magician, don't you think? |
Довольно неудачное имя для фокусника, вам так не кажется? |
And keep an eye on your blood pressure, which is rather low. |
И следить за вашим давлением, которое, кстати, довольно низкое |
Finally, a rather quick and large expansion of the training programmes on legal aspects of debt management is expected in the years to come, thanks to the funding of the programme by UNDP. |
И наконец, в ближайшие годы ожидается довольно быстрое и существенное расширение учебных программ по правовым аспектам регулирования задолженности на основе финансирования этой программы со стороны ПРООН. |
The Committee notes that in most of the regional commissions, with the exception perhaps of ECE, the administrative structures are rather large and cumbersome and do not reflect a streamlined programme of work and priorities. |
Комитет отмечает, что в большинстве региональных комиссий, за исключением, возможно, ЕЭК, административные структуры являются довольно разветвленными и громоздкими и не отражают рационализированную программу работы и приоритеты. |
This is rather low, as it is considered normal if short-term assets exceed short-term liabilities by two times. |
Это довольно низкий показатель, поскольку обычно считается, что краткосрочные активы должны превышать краткосрочные пассивы в два раза. |
It is expected that the number of elderly people will rise rather rapidly in developing countries, since fertility rates are declining in most regions and life expectancy at birth is on the rise. |
Ожидается, что число пожилых людей в развивающихся странах будет расти довольно быстрыми темпами, поскольку в большинстве регионов коэффициенты рождаемости снижаются, а средняя продолжительность жизни увеличивается. |
It must be stressed, however, that the new South Africa, despite the improving, though rather optimistic, statistical indications, is in for some extremely bumpy years. |
Однако надо подчеркнуть, что новую Южную Африку, несмотря на улучшившиеся, довольно оптимистичные данные статистики, ожидают несколько чрезвычайно бурных лет. |
Secondly, based on the more than two decade-old United Nations/UNITAR fellowship programme in international law, fellowship programmes have been launched and should develop rather rapidly. |
Кроме того, на основе осуществляемой более двух десятилетий Программы стипендий Организации Объединенных Наций/ЮНИТАР в области международного права были учреждены программы стипендий, которые должны развиваться довольно быстро. |