Organic agriculture is still in a rather early stage of development in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia; even in Ukraine, which has 270,000 hectares under organic management, this still only represents less than 1% of agricultural land. |
Органическое сельское хозяйство по-прежнему находится на довольно раннем этапе своего развития в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии; даже в Украине, где под органическое земледелие занята площадь в размере 270000 гектар, она по-прежнему составляет всего лишь менее 1% всех сельскохозяйственных земель. |
He had been pleased to learn that the Holocaust was an obligatory topic in primary- and secondary-school syllabuses but had also noted that many publications denying the Holocaust were circulating in Estonia and that they had sold rather well in recent years. |
Приветствуя тот факт, что в начальных и средних школах обязательно изучаются события, связанные с Холокостом, тем не менее Докладчик констатирует, что в Эстонии издаются многочисленные отрицающие Холокост публикации, которые в последние годы раскупаются довольно активно. |
In the context of sub-Saharan Africa, given that there was a rather underdeveloped private sector, the participant argued that privatization would mean that basic services would not stay in the hands of locals but be transferred to large transnational corporations from industrialized countries. |
Участник утверждал, что в странах Африки к югу от Сахары, где частный сектор развит довольно слабо, приватизация будет означать, что основные виды обслуживания перейдут из рук местных органов власти в руки транснациональных корпораций из промышленно развитых стран. |
Ms. Tsoumani (Greece), while conceding that women's participation in political decision-making, in parliament and in government was rather low, said that the Municipal and Community Code did provide for a one-third quota in favour of women. |
Г-жа Цумани (Греция), признавая, что представленность женщин в составе политических директивных органов, в парламенте и правительстве является довольно низкой, говорит, что муниципальный и общинный кодекс предусматривают квоту для женщин в размере одной трети состава таких органов. |
Given the relatively large number of independent radio stations in Burundi, it is foreseen that MINUB would not be required to establish its own radio, but would rather buy time on local radio stations. |
В связи с тем, что в Бурунди имеется довольно много независимых радиостанций, предполагается, что миссии Организации Объединенных Наций в Бурунди не понадобится создавать собственную радиостанцию, поскольку она сможет покупать эфирное время для вещания на местных радиостанциях. |
Furthermore, the agricultural subsistence-oriented smallholders, many of which are run by women, are not likely to gain much from a reduction in import prices of wage goods and producer goods, as the import content of their expenditures is rather low. |
Кроме того, мелкие фермеры, которые ориентируются на натуральное сельское хозяйство и многие из которых являются женщинами, вряд ли много выиграют от снижения импортных цен на товары, приобретаемые на заработную плату, и товары производственного назначения, поскольку импортная составляющая в их расходах довольно мала. |
The delegation of Chile felt that the brix levels and sugar/acid ratio proposed were rather low but could agree to the approach of having brix levels listed by groups of varieties. |
Делегация Чили отметила, что, по ее мнению, предложенные уровни в соответствии со значениями шкалы Брикса и соотношения "сахар/кислота" являются довольно низкими, но что она может согласиться с подходом, предусматривающим указание уровней в соответствии со значениями по шкале Брикса по группам разновидностей. |
Armed with a new breed of super-computer, he began investigating a rather curious and strangely simple-looking equation that could be used to draw a very unusual shape. |
ооружЄнный суперкомпьютером последнего поколени€, он начал исследовать довольно любопытное и до странного просто выгл€д€щее уравнение, которое могло использоватьс€ дл€ построени€ очень необычных изображений. |
The African countries in particular have been rather prolific in this regard so by way of illustration, the African institutions or institutions in which African countries are involved are cited below. |
В частности, довольно большое количество таких банков и фондов создали африканские страны, и поэтому ниже в качестве примера перечислены такие африканские учреждения и те учреждения, в деятельности которых принимают участие африканские страны. |
Waiting lists are not a major problem in most services but are rather lengthy for certain surgical specialities, namely orthopaedics, cardiac surgery, ophthalmic surgery and minor elective surgery. |
Зачисление на лист ожидания не является серьезной проблемой по большинству видов обслуживания, однако период ожидания может быть довольно длительным по определенным хирургическим специальностям, а именно ортопедии, сердечно-сосудистой хирургии, глазной хирургии и простым хирургическим операциям, выполняемым по желанию пациента. |
Requirements for CO concentrations are very uniform and rather very strict in comparison with ones given in standards on requirements and testing of boilers of lower thermal output. |
Требования к концентрациям СО являются весьма единообразными и довольно строгими по сравнению со стандартами, устанавливающими требования к котлоагрегатам с меньшей тепловой мощностью и их испытаниям, и более близки к требованиям, предусмотренным в стандартах на котлоагрегаты с меньшей тепловой мощностью. |
Rather charming, really. |
Довольно мило, в самом деле. |
Rather decently, too. |
Он предложил это и довольно любезно. |
of XVIII c) in Druia. There is a study of local region museum with more than 15000 exhibits, the mini-museum of wooden sculpture, the house of handcrafts, workshops on weaving from straw and a rod; the tourist infrastructure is rather well advanced. |
Имеется краеведческий музей с более 15000 экспонатами, мини-музей деревянной скульптуры, дом ремесла, мастерские по плетению из соломы и лозы, довольно хорошо развита туристская инфраструктура. |
The exoskeleton was full of air bubbles due to corrosion, but the inner-frame isn't if you assume they refined quartz using inconceivable technology like the inner-frame, then their technology for refining flexible quartz was rather primitive. |
Однако почему-то внутренние части сделаны из кварца низкой плавкости. а вот внутри всё отлично сохранилось. что технология очистки кварца была довольно примитивна. |
Sometimes, as in North America and Oceania, that increase has been rather marked; at other times, as in Central, South and South-West Asia, East and South-East Asia and Sub-Saharan Africa, there has been little or no increase. |
В ряде стран, например в Северной Америке и Океании, такой рост довольно значителен; в других случаях рост незначителен либо отсутствует. |
But when I asked the professor of geology here, who was lecturing to us, why he didn't tell us about that in his lectures, he replied rather loftily, I must say, |
Но когда я спросил профессора, читавшего нам здесь лекции, почему он не рассказывал нам об этом, он довольно пафосно ответил: |
Childhood should be beautiful I'm rather uncomplicated, no problems, no conflicts l face life with a smile I'd like that to continue I'm a girl who doesn't reconcile dreams with their practical realization |
У меня довольно простой характер, нет проблем, нет конфликтов Я принимаю жизнь с улыбкой Я бы хотел, чтобы так и продолжалось |
and institutional problems have been evoked more or less explicitly - although rather vaguely - in the course of last year's debate and not only by members favouring the distinction embodied in article 19. |
; институциональные проблемы были разобраны более или менее подробно, хотя и довольно расплывчато, в ходе прошлогодних обсуждений и не только членами Комиссии, выступающими за проведение различия, |
There is not very much the United Nations can do to influence Member States to make use of their power, and the power of the United Nations itself is rather limited. |
Организация Объединенных Наций мало что может сделать, чтобы повлиять на государства-члены для того, чтобы воспользоваться их силой, а власть самой Организации Объединенных Наций довольно ограничена. |
Gridded data and LPS: Information reported to EMEP/CEIP on gridded and LPS data is rather limited in spite of the fact that such information is in many cases available at country level. |
Представленная в ЦКПВ/ЕМЕП информация о данных с привязкой к квадратам сетки и данных по КТИ является довольно ограниченной, несмотря на то, что во многих случаях такая информация является доступной на страновом уровне. |
With regard to communication ACCC/C/2004/07, the Committee noted that while some new correspondence had been received from the communicant indicating that some of the communication was related to the issues of access to information, this information was of a rather general nature. |
Что касается сообщения АССС/С/2004/07, то Комитет отметил, что, хотя заявитель направил ряд новых материалов, свидетельствующих о том, что часть сообщения относится к вопросу о доступе к информации, эта информация носит довольно общий характер. |
A 16-hour workday for women in rural areas was not stipulated by law but, given the nature of life in remote areas, it was accepted as normal practice for women to work rather long hours. |
В законодательстве не предусмотрен 16ти часовой рабочий день для женщин в сельской местности, однако на практике, с учетом условий жизни в отдаленных районах, довольно продолжительный рабочий день женщин принято считать нормой. |
At first, I feared the witches had succeeded in their efforts to obtain it, but considering their last attempt ended with me relieving a rather large, tattooed gentleman of his hands, I began to wonder if the thief wasn't a bit closer to home. |
Сначала, я было испугался, что ведьмам удалось завладеть ею, но, если взять во внимание то, чем кончилась их последняя попытка, когда я оставил этого довольно большого, татуированного джентельмена без его рук, мне стало интересно может быть вор живет в этом доме. |
In the long run, the correlation between the bilateral dollar to euro exchange rate, and different measures of the effective exchange rate of Euroland, have been rather high, especially if one looks at the effective real exchange rate. |
В долгосрочной перспективе существует довольно тесная связь между двусторонним обменным курсом доллара к евро и различными показателями эффективного валютного курса в зоне евро. Это особенно касается реального эффективного валютного курса. |