Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Rather - Довольно"

Примеры: Rather - Довольно
The document is a rather thorough and comprehensive study of the possibility of developing a database on RBPs, which would undoubtedly facilitate the efforts of participating countries in eliminating the negative features of RBPs. Документ представляет собой довольно тщательное и всестороннее исследование возможности создания базы данных по ОДП, которая, несомненно, облегчит усилия участвующих стран по ликвидации негативных аспектов ОДП.
The Registrar stated that the handover of prisoners was a "matter of high politics" and that it was "rather naive" to believe that a sovereign State would make a commitment of that nature. Секретарь заявил, что передача заключенных была "вопросом большой политики" и что было "довольно наивно" рассчитывать на то, что суверенное государство возьмет на себя обязательство такого характера.
Some one third of the population were forced to move, in search of protection and assistance, either inside the country or in one of the six neighbouring States, and multiple displacements were rather common. Почти треть населения страны была вынуждена начать скитаться в поисках защиты и помощи либо внутри страны, либо в одном из шести соседних государств, и многократные перемещения были довольно обычным явлением.
They noted that this was a new item and that the costs charged by the United Nations Office at Geneva for space in Geneva seemed rather high; they therefore suggested that other alternative sites in Geneva should be investigated. Они отметили, что это - новая статья расходов и что ставки, которые взимает Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве за служебные помещения в Женеве, представляются довольно высокими, и поэтому они предложили изучить возможность использования альтернативных вариантов в Женеве.
Apart from individual and rather rare cases of overstepping of these powers in the use of coercive means, as is also the case with police officers, there have not been any cases of torture and/or ill-treatment, or degrading treatment and punishment of detainees. За исключением индивидуальных и довольно редких случаев превышения этих полномочий при использовании средств принуждения, что наблюдается также со стороны сотрудников полиции, не отмечалось каких-либо случаев применения к лицам, содержащимся под стражей, пыток и/или жестокого обращения или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
It should be pointed out that the objective of setting up a single monetary zone in West Africa with a single currency and Central Bank might have to be considered in conjunction with the rather inconsistent objectives of the CFA franc zone. Следует отметить, что цель создания единой валютной зоны в Западной Африке на основе использования одной валюты и одного центрального банка, видимо, следует рассматривать в связи с довольно противоречивыми целями введения зоны действия франка КФА.
As you and your families gather together this Christmas Eve, I wanted to send you, from a rather cold and wintry London, my very best wishes for your Christmas celebrations. Сегодня, в канун Рождества, когда вы и ваши семьи собрались вместе, я хотел бы послать вам из довольно холодного зимнего Лондона свои наилучшие пожелания по случаю этого праздника.
The fourth review has also found that in developing countries the availability of major health and care services for older persons, as well as of geriatric training, has in principle remained at the same rather insufficient level as was noted four years ago. Результаты четвертого обзора свидетельствуют также о том, что наличие основных медицинских услуг и услуг по уходу за пожилыми людьми, а также гериатрической подготовки в развивающихся странах в принципе осталось на том же довольно незначительном уровне, что и четыре года назад.
That was a rather harsh approach, and he drew the delegation's attention to the position of the Canadian authorities, who took threats other than those by State agents into account. Это довольно жесткий подход, и г-н Бхагвати обращает внимание делегации Франции на позицию канадских властей по данному вопросу, которые принимают во внимание и угрозы, которые исходят и от других, а не только государственных структур.
It seems rather strange to me, but of course, I think that if you give us some explanation, then the recess will make sense to us to be able to understand that. На мой взгляд, она выглядит довольно странно, но, естественно, я полагаю, что Вы сможете дать нам кое-какие разъяснения, и тогда нам имело бы смысл сделать перерыв, чтобы уяснить это.
We did not object against the principle of moving along the lines of Sri Lanka's suggestion, but of course it would have been rather naive to believe that everybody would say, "Yes, let's have it right now and on the spot". Мы не возражали против принципа продвижения в русле предложения Шри-Ланки, но, разумеется, было бы довольно наивно полагать, что все скажут: "Да, давайте прямо сейчас и прямо здесь сделаем это".
Ms. ANDERSON (Ireland): Mr. President, firstly, may I congratulate you very warmly on your rather unexpected but very welcome arrival in the Chair as President? Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне горячо поздравить Вас с Вашим довольно неожиданным, но очень приятным для нас вступлением на пост Председателя.
Mr. Legal (France) said that the United Nations Decade of International Law had been rather dynamic in terms of developments in international law, even if discussions of the item within the Sixth Committee had not always been as lively. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций было довольно динамичным с точки зрения событий, происходивших в международном праве, даже несмотря на то, что обсуждение этого вопроса в рамках Шестого комитета не было столь оживленным.
The Executive Director stated that several people had mentioned to her that the Fund's participation in the meeting of the Commission on Population and Development had seemed rather minimal. Директор-исполнитель упомянула, что несколько человек сказали ей, что им показалось, что участие Фонда в совещании Комиссии по народонаселению и развитию было довольно ограниченным.
The factors relevant to the utilization of a watercourse listed in article 6 defined a rather broad area, since they took into account "the population dependent on the watercourse". Факторы, перечисленные в статье 6 и относящиеся к использованию водотока, очерчивают довольно широкое поле, поскольку они, например, включают "зависимость населения от водотока".
But it is rather sad - for me, at least - to hear that they are going to fight to bring an end to these evils if the leaders and the grown-ups do nothing to respond to their pleas. И в то же время было довольно грустно, по крайней мере мне, слышать, что они готовы бороться за то, чтобы положить конец этому злу, если руководители и взрослые ничего не сделают для того, чтобы прислушаться к их призывам.
Nevertheless, the coverage provided by the social security protection system is rather precarious in the country, both in view of the insignificant amount of the benefits paid to retired workers and pension beneficiaries, and of the extension of these benefits to the mass of workers. Однако охват населения страны системой социальной защиты и обеспечения довольно незначителен как ввиду небольшой величины пособий и пенсий, выплачиваемых неработающим трудящимся и тем, кто вышел на пенсию, так и с точки зрения распространения этой системы на все категории трудящихся.
Different types of permits apply in different countries, but usually the procedure for obtaining permits is rather complex and involves a number of different authorities that have to give their consent or even conduct studies, such as ecological expertise or setting maximum allowable pollution for individual installations. В разных странах применяются различные виды разрешений, однако процедура получения разрешения, как правило, является довольно сложной и предусматривает целый ряд различных инстанций, которые должны дать свое согласие или даже провести исследование, например экологическую экспертизу, или установить предельные значения загрязнения по данному объекту.
With regard to the question of modification of reservations with the purpose of enlarging their scope, the Nordic countries considered that, although the situation was rather rare, such modifications could be dealt with in the same way as late reservations. Что касается вопроса об изменении оговорок в целях расширения сферы их действия, то страны Северной Европы считают, что, хотя такая ситуация возникает довольно редко, изменения следует рассматривать так же, как и сформулированные впоследствии оговорки.
Similar studies on the relevant State practice seem to prove that States in fact rarely resort to denationalization on racial or religious grounds, whereas denationalizations for political reasons appear to be still a rather widespread phenomenon". Аналогичные исследования по релевантной практике государств, по-видимому, доказывают, что государства фактически редко прибегают к лишению гражданства по расовым и религиозным основаниям, в то время как лишение гражданства по политическим мотивам представляется все еще довольно распространенным явлением".
Some of the replies were rather succinct, essentially noting that the operation of the criminal justice system in the Member State was in accord with the standard or norm in question. Некоторые из этих ответов довольно лаконичны, и в них сообщается в основном о том, что система уголовного правосудия того или иного государства-члена функционирует в соответствии с тем или иным стандартом или нормой.
The Commission expressed the view that the topic was rather well delimited, that States had abundant recourse to unilateral acts and that their practice could be studied with a view to drawing general legal principles. В то время Комиссия сочла, что данная тема имеет довольно четкие очертания, что государства активно прибегают к односторонним актам и что их практику можно изучить в целях разработки общих правовых принципов.
Although the General Assembly had acknowledged, over a decade previously, that the terms and conditions of service were no longer competitive, the claims put forward by the staff had been rather modest in recent years. Хотя еще 10 лет назад Генеральная Ассамблея признала, что условия службы в Организации уже не являются конкурентоспособными, требования, выдвигаемые персоналом в последние годы, являются довольно скромными.
However, investment in R&D in particular has been far too low to achieve the envisaged transitions towards a knowledge-based society, and some elements of the strategy have proved to be rather ineffective. Однако инвестиции, прежде всего в НИОКР, оказались слишком незначительными для обеспечения предусматривавшегося перехода к обществу, основанному на знаниях, и некоторые элементы этой стратегии оказались довольно неэффективными.
As a State that also had independence rather suddenly thrust upon it, Singapore knows that nation-building is a fragile thing, a delicate thing where nothing is irreversible, especially in the formative years. Как государство, которое тоже довольно неожиданно получило независимость, Сингапур знает, что государственное строительство - нестабильный процесс, хрупкий процесс, где ничто не является необратимым, особенно в годы становления.