In effect, B1 expenditure is rather broadly distributed among agencies. |
Таким образом, расходы по статье В1 довольно широко распределены между учреждениями. |
The efforts of the United Nations to promote international cooperation in space activities fall into two rather different categories. |
Усилия Организации Объединенных Наций по развитию международного сотрудничества в космической области осуществляются в двух довольно разных областях. |
After four years of dramatic decline, the standard of living has been stabilized, although it is still rather low. |
После четырех лет резкого снижения жизненный уровень стабилизировался, хотя по-прежнему все еще он довольно низок. |
The three-tier dispute settlement system proposed by the Special Rapporteur was very ambitious and rather impractical. |
Предложенная Специальным докладчиком трехступенчатая система урегулирования споров очень амбициозна и довольно непрактична. |
Some other measures such as water treatment, however, can be rather costly. |
Однако некоторые другие меры, например очистка воды, могут потребовать довольно больших расходов. |
As commodity prices are rather volatile, this value can be quite large. |
Поскольку цены на сырьевые товары довольно неустойчивы, эта величина может быть довольно значительной. |
In practice, however, this is rather rare, as the market for commodity-linked financing transactions is still small. |
Однако на практике это происходит довольно редко, так как рынок для операций по финансированию сырьевых товаров пока еще небольшой. |
This seems to us to be rather unbalanced, especially given the fact that we have to complete two items. |
Это кажется нам довольно несбалансированным, в особенности с учетом того факта, что нам надо завершить рассмотрение двух этих пунктов. |
As all representatives are aware, we will have a rather crowded agenda next year. |
Как известно всем представителям, в будущем году у нас будет довольно загруженная повестка дня. |
It is very thick so it must have been rather heavy. |
Довольно толстая, так что должна была быть тяжёлой. |
However, certain developments continue to lead us to a rather pessimistic assessment of the general political climate in the OSCE area. |
Однако некоторые происходящие события по-прежнему заставляют нас давать довольно пессимистичную оценку общей политической атмосферы в регионе ОБСЕ. |
As for various types of quality adjustment, the quantity-based corrections are more reliable than rather arbitrary "expert" adjustments. |
Что касается различных типов корректировок на качество, то корректировки, основанные на физическом объеме, являются более надежными по сравнению с довольно произвольными "экспертными" корректировками. |
In fact, it is almost absent in the final draft document, superseded by a rather paternalistic attitude. |
Фактически, она почти не присутствует в заключительном проекте документа и подменяется довольно патерналистским отношением. |
Mr. PERERA (Sri Lanka) said that the original Bribery Act had contained a rather limited definition of bribery. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что первоначально Закон о взятках содержал довольно ограниченное определение взятки. |
Today the situation regarding the non-proliferation of nuclear weapons is rather complicated. |
Сложившаяся на сегодняшний день ситуация в области нераспространения ядерного оружия является довольно сложной. |
The disposal of assets will take place on a rather large scale and under conditions totally different from those experienced before. |
Реализация активов будет осуществляться в довольно широких масштабах и на совершенно новых условиях. |
The effects that can be attributed to the Uruguay Round are rather small. |
Изменения, которые можно считать следствием Уругвайского раунда, довольно незначительны. |
At first glance, therefore, the choice Parties must make appears rather straightforward. |
Поэтому на первый взгляд выбор, который участники должны сделать, представляется довольно несложным. |
In the agricultural reforms in transition countries, environmental issues are considered in rather general terms. |
При проведении сельскохозяйственных реформ в странах, находящихся на переходном этапе, экологические вопросы рассматриваются в довольно общем плане. |
The group's inability to reach an agreement placed the Commission in a rather difficult position. |
Неспособность Группы прийти к согласию поставила Комиссию в довольно сложное положение. |
This programme targets a rather broad spectrum of actors, from planners and decision makers to grass-root operations officials. |
В рамках этой программы предусматривается подготовка довольно широкого круга участников - от сотрудников плановых и директивных органов до должностных лиц, занимающихся вопросами оперативной деятельности в рамках низовых организаций. |
The programme aims at offering a rather broad variety of topics within a coherent framework. |
Программа имеет целью освещение довольно широкого круга вопросов в ясных рамках. |
There is, however, the disadvantage that sometimes the books are rather expensive, in particular for potential readers from developing countries. |
Правда, недостаток состоит в том, что иногда книги получаются довольно дорогие, в частности для потенциальных читателей в развивающихся странах. |
Some delegations expressed their disappointment at the rather loose way in which that important subject had been addressed. |
Ряд делегаций выразили разочарование в связи с тем, что этот важный вопрос был рассмотрен довольно поверхностно. |
Taking into account rising production costs and the depletion of ore reserves, the forecast may sound rather optimistic although not unrealistic. |
В свете роста производственных издержек и истощения запасов руд такой прогноз выглядит довольно оптимистичным, но его нельзя назвать нереальным. |