Many of the episodes are superb, written in the characteristic terse prose of the best Old Irish literature, but others are cryptic summaries, and the whole is rather disjointed. |
Множество великолепных эпизодов написаны в характерной сжатой манере лучших образчиков староирландской литературы, другие - отрывки с неясным смыслом, в целом всё получается довольно неравномерно. |
1000 Misspent Hours found the movie to have enough good ideas for a decent 44 minute TV show, but found the movie to be hopelessly padded, with poor acting and rather boring love scenes. |
1000 Misspent Hours, считают, что у фильма достаточно хороших идей для приличного 44-минутного телешоу, но нашли фильм безнадежно мягким, с плохой актерской игрой и довольно скучными любовными сценами. |
Having shown the logon prompt for a while, the system launches Screen Saver, but it is rather difficult to specify which one to take and how long to wait. |
Показав на некоторое время приглашение на ввод имени пользователя и пароля, система включает Заставку, но указать, какую именно, и сколько времени ждать, довольно сложно. |
As someone who served in Merkel's government from 2009 to 2011, I must admit that I was rather careless in the use of mobile communication devices while in office. |
Как бывший сотрудник правительства Меркель, работавший с 2009 по 2011 год, хочу сказать, что, находясь на работе, я довольно беспечно использовал мобильные средства связи. |
If Djindjic is blamed for a lack of scruples, Kostunica appears as an anachronistic and rather conservative nationalist (though no one accuses him of extremism). |
И если Джинджича критикуют за беспринципность, то Коштуница производит впечатление анахроничного и довольно консервативного националиста (хотя в экстремизме его никто не обвинял). |
Nonetheless, for all the hype about a "race for the Arctic," and despite the rather icy atmosphere among the claimants, there is little reason to fear conflict. |
Тем не менее, при всей шумихе по поводу «борьбы за Арктику» и несмотря на довольно холодные отношения претендентов друг с другом, опасаться конфликта мало причин. |
We could easily be "stimulating" and "rescuing" the economy for a rather long time, in ways that only delay the needed adjustment, before we are finally forced to allow the required creative destruction to occur. |
Мы можем ещё довольно долго «стимулировать» и «спасать» экономику, что только отсрочит необходимую корректировку. В итоге, мы всё равно будем вынуждены позволить произойти требуемому разрушению. |
Alas, almost none of Burma's gas revenues actually feed into its budget, owing to a rather ingenious device employed by the Burmese junta. |
Увы, практически ничего из доходов Бирмы от добычи газа не поступает в ее бюджет, вследствие довольно изобретательного механизма, который применяется бирманской хунтой. |
Twentieth-century plant breeders learned to accelerate genetic changes in plants with chemicals and radiation - a rather shotgun approach to the genetic improvement of plants. |
Селекционеры растений в двадцатом веке научились ускорять генетические изменения в растениях при помощи химии и радиации - довольно бессистемный подход к генетическому усовершенствованию растений. |
And when this thing solves for x, it generates this rather crazy, kind of cubist, surreal, psychedelic picture of me from multiple points of view at once. |
И когда эта сеть находит Х, то создаёт это довольно сумасшедшее, кубическое, сюрреалистическое, психоделическое изображение меня с разных сторон одновременно. |
Our core project is a rather ambitious folly - I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock that can really keep good time for that long a period. |
Наш основной проект - довольно претенциозная причуда, даже, возможно, нечто мифическое - создать часы на 10000 лет, которые бы правильно отсчитывали время весь этот период. |
One dance for couples, a form of the galliard called lavolta or volta, involved a rather intimate hold between the man and woman, with the woman being lifted into the air while the couple made a 3⁄4 turn. |
Один из парных танцев, вольта, считающийся производным от гальярды, подразумевает довольно большую близость между мужчиной и женщиной, поскольку при исполнении партнёр держит женщину в воздухе на 3/4 поворота. |
Much of the work was directed by the architect and historian Viollet-le-Duc, who sometimes, as he admitted, was guided by his own scholarship of the "spirit" of medieval architecture, rather strict historical accuracy. |
Большая часть работы была возложена на архитектора и историка Виоле-Ле-Дюка, который, иногда, как он сам признался, руководствовался своими собственными воззрениями на средневековую архитектуру с довольно строгой исторической точностью. |
It is rather difficult to prove one hundred percent resemblance of the images on the banknote and in photo banks, therefore claims to dispute intellectual property for this image will unlikely arise. |
Доказать стопроцентное сходство изображений на купюре и в фотобанках довольно сложно, поэтому иски по оспариванию интеллектуальной собственности на данное изображение вряд ли поступят. |
Moreover, "Rosbalt" always occupied a rather specific niche: the core of exclusive publications of the agency composed (and compose to this day) news items with reference to sources in law enforcement agencies. |
При этом "Росбалт" всегда занимал довольно специфическую нишу: ядро эксклюзивных публикаций агентства составляли (и составляют до сих пор) заметки со ссылкой на источники в правоохранительных органах. |
Yes, I remember there was a certain young turnkey here once by the name of Jackson, and he paid his addresses to... not the daughter, no, the sister of one of us, a rather distinguished collegian. |
Да, я помню, что был здесь однажды молодой тюремщик по имени Джексон, и он оказывал внимание не дочери, нет, а сестре одного из нас, довольно уважаемого в нашем заведении. |
And if we can agree on both a value and a way of measuring whether we've been successful at reducing that re-offending, then we can do something we think rather interesting. |
И если мы придём к обоюдному соглашению о ценности и способах оценки нашего успеха в снижении повторных преступлений, тогда мы можем добиться довольно интересных результатов. |
A magnificent Callow of about 1840, a polychrome James Bourne, rare, a pair of rather flashy Varleys from his last period, and the finest Edridge I have ever seen. |
Великолепный Кэллоу примерно 1840, полихромный Джеймс Боурн, редкий, пара довольно показного Уорли из его последнего периода и лучший Элдридж, что я когда-либо видел. |
Singapore may be efficient, and relatively free of corruption; but it is also a rather sterile place, with little room for intellectual or artistic achievement. |
Сингапур может быть эффективен и относительно свободен от коррупции; но это и довольно стерилизованное общество с очень малыми возможностями для интеллектуального или артистического развития. |
Our core project is a rather ambitious folly - I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock that can really keep good time for that long a period. |
Наш основной проект - довольно претенциозная причуда, даже, возможно, нечто мифическое - создать часы на 10000 лет, которые бы правильно отсчитывали время весь этот период. |
I have written a rather sentimental letter to an old comrade in Marseilles. It's a side of me I prefer the British not see. |
Я написал довольно сентиментальное письмо своему старому другу из Марселя и предпочел бы не показывать его британцам, учитывая их вредные привычки. |
Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family, who were horrified when she volunteered to work in military hospitals during the Crimean War. |
Найтингейл родилась в довольно большой и богатой британской семье, члены которой ужаснулась от того, что она вызвалась работать в военных госпиталях во время Крымской войны. |
It is indeed contrary to the very essence of the democratization we are trying to achieve in a Security Council adapted to new realities to offer special status, in rather questionable fashion, to a new category of States or seats. |
Довольно спорное предоставление особого статуса новой категории государств или мест на деле противоречит самой сущности демократизации, которой мы пытаемся достичь в Совете Безопасности, адаптирующемся к новым реалиям. |
Mr. Kim Chang Guk (Republic of Korea): I have nothing to add to what my delegation has already said in response to the rather amusing allegations made by the North Korean representative. |
Г-н Чун (Республика Корея) (говорит по-английски): Мне нечего добавить к тому, что моя делегация уже сказала в ответ на довольно занятные обвинения представителя Северной Кореи. |
5.1 By submission of 29 December 1994, the State party acknowledges that the proceedings in Mr. Lubuto's case took rather long. |
5.1 В представлении от 29 декабря 1994 года государство-участник признает, что разбирательство по делу г-на Лубуто происходило в течение довольно длительного срока. |