New incarnations on the earth plane are actually rather rare, "but re-birth in less than fifteen hundred years is spoken of as almost impossible." |
Новые воплощения на земном плане в действительности случаются довольно редко - «говорят, что перевоплощение раньше, чем по истечении пятнадцати столетий, практически никогда не происходит». |
Clock Speeds: For 'GT' cards, the memory speed is usually rather high, nearly to the same level as is found with the much-more-powerful 'XT' cards. |
Тактовые частоты: Для карт с суффиксами 'GT' скорость памяти как правило довольно высокая, приближающаяся к уровню, сравнимому с уровнем, на котором находятся более производительные карты с суффиксами 'XT'. |
'Priestley lived next to a brewery, and spent rather a lot of time there, especially considering 'he was a Unitarian minister, known for his extreme sermons.' |
Пристли жил рядом с пивоварней и провел там довольно много времени, особенно учитывая, что он был Унитарианским священником, известным своими крайне радикальными проповедями. |
A reasonable generalization from this rather small sample would be that "prosperous and constitutional democracies tend to live in peace with each other." |
Резонным выводом из этого довольно скромного примера было бы заключение о том, что «процветающие и конституционные демократические государства обычно живут в мире друг с другом». |
Instead of immediately reaching out to a friendly country, he decided to lie low and send White House Press Secretary Jay Carney to issue a rather awkward statement that the US government "is not" and "will not" monitor Merkel's communications. |
Вместо того чтобы немедленно связаться с дружественным государством, он решил солгать и отправил пресс-секретаря Белого Дома Джея Карнея выступить с довольно «неловким заявлением» по поводу того, что правительство США «не отслеживает» и «не будет отслеживать» коммуникации Меркель. |
'And for these extremely rich merchants, 'life eventually became rather dull, 'and it seemed that none of the worlds they settled on |
Для самых богатых и успешных жизнь в конце концов стала довольно скучной, и казалось, что ни один из освоенных ими миров не приносил полного удовлетворения. |
During the bubble years, the situation was exactly the opposite: most of the workers released by a rapidly shrinking manufacturing sector could be employed easily in construction and social services, which require only low skills (likewise, real-estate services demand only rather general skills). |
В годы процветания ситуация была прямо противоположная: большинство рабочих, высвободившихся быстрым сокращением производственного сектора, могли легко трудоустроиться в строительстве и общественных учреждениях, что не требует высокой квалификации (так же, как и услуги с недвижимостью требуют лишь довольно общей квалификации). |
The creature, known under the variant form Glashan, was known to have great curiosity for women and pester them in rather picaresque manner, and would grab hold and tear off pieces of women's attire. |
Это создание, с вариантом имени Глашан, было известно тем, что очень интересовалось женщинами и приставало к ним в довольно авантюрной манере, могло, например, хватать их за одежду и отрывать от неё куски. |
It also includes the title of the album in the phrase "This is sempiternal!", which when linked to the "We're going nowhere!" line produces "a rather dreary thought", according to Childers. |
Песня также включает в себя название альбома во фразе «This is sempiternal», которая затем связывается со строчкой «We're going nowhere», что, как считает Чилдерс, навевает «довольно тоскливые мысли». |
Negligent use of special terms even in scientific literature during the forty years of research of the autowave processes (approximately 1970 to 2010) resulted in rather a lot of confusion in the usage of the names of the rotating autowave. |
Вращающаяся автоволна Спиральная автоволна По причине небрежного использования специальных терминов, в литературе, даже в научной, за сорок лет исследования автоволновых процессов (примерно 1970-2010гг.) возникла довольно большая путаница в употреблении названий вращающейся автоволны. |
Vlada Gelman of TVLine, however, felt that their romance was "over in a rather mature way for a young love triangle" and questioned whether Elena was "ready to jump into a relationship with Damon right away" while Stefan was still in the picture. |
Влада Гельман из «TVLine» считает, что роман Стефана и Елены «закончится в довольно зрелом состоянии для молодого любовного треугольника» и сомневается в том, что Елена «готова начать отношения с Дэймоном», ведь Стефан не собирается пока уезжать из города. |
The scene itself is meta to the work, but it was also a rather personal scene for Brooker, who found himself in a similar position as Pearl in trying to work himself through pages of complex decision trees while writing the script. |
Сама сцена является метой к работе, но это также была довольно личная сцена для Брукера, который оказался в аналогичном положении, что и Перл, так как он пытался работать со страницами сложных решений по поводу ответвлений, когда он пытался написать сценарий. |
My instinct tells you that any improvement would be rather slight, because they were designed as functions of the system they were designed to fit, and as I said, type is very adaptable. |
Интуиция подсказывает мне, что любое улучшение было бы довольно незначительным, так как было бы создано для функционирования в своей собственной системе, и, как я уже упомянул, шрифты легко адаптировать. |
The proportion of support for activities in population-dynamics research has declined in all developing regions, although in Asia and the Pacific this proportion has historically been rather low. |
Доля средств, выделяемых на поддержку деятельности в области изучения динамики численности населения, сократилась во всех регионах развивающихся стран, хотя в азиатско-тихоокеанском регионе доля этих средств всегда была довольно незначительной. |
The impact of the ECHR in the legislative process and before domestic courts was rather limited for a long period and it was cast into doubt whether the dualist approach hindered effective use and appliance of the ECHR before domestic courts. |
Влияние ЕКПЧ на законодательную и судебную деятельность внутри страны в течение длительного периода времени было довольно ограниченным, и был поставлен вопрос о том, не препятствует ли "дуалистический" подход эффективному применению и осуществлению ЕКПЧ национальными судами. |
For example, the threshold for establishing genocide was rather high, compared to many war crimes which were not as high. |
Например, пороговый уровень для установления преступления геноцида довольно высок по сравнению с многими военными преступлениями, пороговый уровень для установления которых не так высок. |
However, even after this rather limited "safe area" was established by the UNPROFOR authorities, the Bosnian Serbs threatened UNPROFOR with all-out war-retaliation if UNPROFOR dared to respond to continuing Serbian violations. |
Однако даже после того, как руководством СООНО был установлен этот довольно ограниченный "безопасный район", боснийские сербы угрожали СООНО тотальными ответными мерами военного характера в том случае, если СООНО посмеют отреагировать на непрекращающиеся сербские нарушения. |
Sweets and, rather unpleasantly, a silver pencil in the shape of a bullet, for boys who were not old enough to smoke, and for those who were non-combatants. |
Сладости и, что было довольно неприятно, серебряная ручка в форме пули для мальчиков, которые были ещё молоды для курения, и для тех, кто не участвовал в боевых операциях. |
It is thought that intense fishing pressure coupled with the rather complex life history of this fish contributed to its commercial extinction;58 |
Считается, что исчерпанию этого вида как коммерческого способствовало интенсивное промысловое давление, накладывавшееся на довольно сложный жизненный цикл этого вида рыб58; |
Since the Millennium Development Goals indicator is rather complex, it is recommended that the Committee further investigate the work being carried out by the United Nations Centre for Human Settlements on the development of this indicator and the current availability of survey data. |
Поскольку показатель цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, является довольно сложным, Комитету рекомендуется продолжить изучение работы Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам по подготовке этого показателя и рассмотрение имеющихся в настоящее время данных обследований. |
With regard to the special system of justice for the police and military, the reference to the change of premises used for that purpose was a rather derisory response to international concerns. |
Что касается специальной системы правосудия для полиции и военнослужащих, то приведенная в докладе информация о предоставлении для учреждений этой системы каких-то других помещений представляется довольно неуважительным ответом на обеспокоенность, выраженную международным сообществом. |
This rather uniform movement towards greater inequality is perfectly consistent with the finding that the rate of growth does not affect income distribution: the rises in inequality in recent years have affected high- and low-growth countries equally. |
Эта довольно единообразная тенденция к возрастанию неравенства полностью сообразуется с выводом о том, что темпы роста не влияют на распределение доходов: в последние годы этой тенденцией оказались затронуты в равной степени страны с высокими и с низкими темпами роста. |
The Commission had before it a considerable amount of information on various aspects of expatriation in contrast to the rather narrow request of the Assembly to examine the partial phasing out of expatriate elements of the margin for staff with long service at one duty station. |
Комиссия имела в своем распоряжении значительный объем информации по различным аспектам экспатриации в связи с рассмотрением довольно конкретной просьбы Ассамблеи об изучении возможности частичного постепенного упразднения элементов разницы, связанных с экспатриацией, для сотрудников с длительным сроком службы в одном месте службы. |
Most projects allocated to UNEP in its capacity as an implementing agency were of low value (up to $50,000 per project) and rather labour intensive. |
Большинство проектов, переданных ЮНЕП как учреждению-исполнителю, относились к числу проектов низкой стоимости (до 50000 долл. США за проект), однако довольно трудоемких. |
The Monitoring Group tries, rather ineptly, to establish a paper trail of illegal money transfers through individual accounts from "the United States, through Dubai and Nairobi, into the hands of armed opposition groups in Somalia and the Horn of Africa". |
Группа контроля пытается, причем довольно неумело, документально зафиксировать незаконный перевод денежных средств через отдельные счета из «США через Дубай и Найроби в руки вооруженных оппозиционных групп, действующих в Сомали и на Африканском Роге». |