| In fact, I think he's rather restrained, under the circumstances. | Фактически, я нахожу его довольно сдержанным, учитывая обстоятельства |
| Sounds rather fun, doesn't it? | Звучит довольно смешно, не так ли? |
| So I walked straight into town and rather tragically I... I found something right away. | Поэтому я пошел прямо в город... и довольно трагично, что я... сразу кое-то что нашел. |
| Although at times he can be rather pedantic. | Хотя иногда он может быть довольно педантичным |
| Looks rather peaky, doesn't he? | Выглядит довольно измученным, как ты думаешь? |
| I thought he was rather nice! | Я думала, он довольно приятный. |
| It's rather poetic, don't you think? | Это довольно возвышенно, не так ли? |
| Also, their population densities are lower than in Asia, which may have contributed to their rather late preoccupation with fertility rates. | Плотность населения в этих странах ниже, чем в Азии, и это, возможно, является одной из причин того, что они начали заниматься вопросами рождаемости довольно поздно. |
| In most reports, references to population and development linkages are interpreted as intrinsic, but rather general, interrelationships between two or more factors. | В большинстве докладов взаимосвязь между народонаселением и развитием рассматривается как внутренняя, однако довольно общая взаимосвязь между двумя или более факторами. |
| The report makes a rather optimistic observation that "the widespread notion of Afghanistan as a sovereign and independent State still remains a powerful force". | В докладе довольно оптимистично отмечается, что "общее восприятие Афганистана в качестве суверенного и независимого государства по-прежнему является мощной силой". |
| It is obvious that the pace of progress towards the achievement of the desired objectives is rather slow at the time. | Очевидно, что прогресс в направлении достижения желаемых результатов идет в настоящее время довольно медленно. |
| A few days ago, the Security Council adopted a rather hasty resolution easing the sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia - Serbia and Montenegro. | Несколько дней назад Совет Безопасности довольно поспешно принял резолюцию, ослабляющую введенные против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) санкции. |
| The engineering design of the structure of the anillo is rather unusual. | Такой проект здания "анильо" является довольно необычным. |
| The "counterparty discovery costs" for medium-sized traders have simply become too large, especially since the export structure of most countries has become rather fragmented. | Для средних торговых фирм расходы на поиск контрагентов стали просто непозволительно высокими, тем более что структура экспорта большинства стран стала довольно разнородной. |
| The Government considered that legislation, which was aimed primarily at securing individual rights, played a rather limited role in eliminating the wage gap. | Правительство считает, что законодательство, которое прежде всего рассчитано на обеспечение прав индивидов, играет довольно ограниченную роль в ликвидации разрыва в заработной плате. |
| It was also suggested that a more frequent chaining at a rather low level of aggregation may be a good practical way of dealing with short-lived outlets. | Было также высказано мнение о том, что проведение более частого сцепления на довольно низком уровне агрегирования может являться эффективным практическим методом решения проблем, связанных с быстрым исчезновением торговых точек. |
| The expression "quality" data is rather generic and, in the absence of standardized definition, appears like a function of the objective and available resources. | Выражение "качество" данных является довольно общим и при отсутствии стандартного определения представляется как функция объективно существующих ресурсов. |
| In these circumstances possibilities for comparisons between countries are rather small when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man-days or money. | При таких обстоятельствах возможности для проведения сравнения между странами являются довольно незначительными, когда пороговое значение выражается в абсолютных показателях, будь то площадь, количество животных, человеко-дни или деньги. |
| The Government believes, however, that it is rather illogical to create a special criminal offence of tapping telephone calls yet not introduce a general provision. | Однако правительство полагает, что было бы довольно нелогично вводить понятие такого конкретного уголовного преступления, как подслушивание телефонных переговоров, но не вводить пока общего положения. |
| There has, however, been a growth in intraregional investment although its size by value and number remains rather small. | В то же время отмечается рост объема внутрирегиональных инвестиций, хотя в стоимостном и количественном выражении их масштабы остаются довольно незначительными. |
| In Colombia, on the other hand, the level of material assistance and human rights protection by the international community was rather limited. | В Колумбии, с другой стороны, уровень материальной помощи и защиты прав человека со стороны международного сообщества является довольно низким. |
| Furthermore, the word "certain" is as of yet not precisely defined and, therefore, leaves a rather wide margin of interpretation. | Кроме прочего, слово "некоторые" еще не получило точного определения и, следовательно, допускает довольно широкий диапазон толкования. |
| Another element in the equation was the trend in the outside world towards privatization of the public sector, which was rather advanced in some countries. | Еще одним компонентом уравнения является наблюдаемая в мире тенденция к приватизации государственного сектора, которая достигла довольно высокого уровня в некоторых странах. |
| Beyond this initiative, an important but rather rare example of inter-subregional cooperation is the Colombo Plan for Cooperative Economic and Social Development in Asia and the Pacific. | Наряду с этой инициативой ярким, однако довольно редким, примером сотрудничества между субрегионами является План совместного экономического и социального развития в странах азиатско-тихоокеанского региона, принятый в Коломбо. |
| However, these processes have been tested on a rather small scale, varying from tens of kilograms to hundreds of kilograms per batch. | Однако эти процессы испытывались в довольно малых масштабах - партиями от десятков килограмм до сотен килограмм. |