There exists no open strife among the various ethnic groups, although some people expressed concern at the potential risks deriving from a rather widely spread perception that ethnic Kazakhs receive economic and political advantages over citizens of other ethnic backgrounds. |
Не существует открытого этнического конфликта между различными этническими группами, хотя некоторые лица выражали обеспокоенность потенциальной опасностью, связанной с довольно широко распространенными представлениями о том, что этнические казахи пользуются экономическими и политическими преимуществами по сравнению с гражданами, имеющими иное этническое происхождение. |
As a result, it is reportedly rather common for a judge to refuse to take into account an oral testimony or physical proof that may be evidence of torture or ill-treatment of an accused by law enforcement officials. |
Согласно сообщениям, следствием этой практики являются довольно частые отказы судей учитывать устные показания или физические доказательства, которые могут свидетельствовать о применении пыток или бесчеловечного обращения к обвиняемому со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
It is important to remember that the assessment of income usually involves the drawing of rather arbitrary boundaries in the overall flow of resources, the suitability of which will depend on the particular circumstances. |
Важно также помнить, что оценка дохода обычно предполагает установление довольно субъективных границ в общем потоке ресурсов, пригодность которых будет зависеть от конкретных обязательств. |
The Committee is also concerned at the rather fragmented approach adopted by the State party that may prove difficult to coordinate, causing overlap or gaps in certain areas. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с довольно несистематичным подходом, применяемым государством-участником, что может затруднить координацию и вызвать дублирование или пробелы в определенных областях. |
Now, the social difference among farmers is getting more acute, because the most powerful families are taking advantage of the more vulnerable ones, usually the returnees, whose labor power is rather cheap. |
В настоящее время социальные различия между фермерами увеличиваются, поскольку наиболее влиятельные семьи пользуются тяжелым положением более уязвимых лиц, обычно репатриантов, рабочая сила которых является довольно дешевой. |
Awareness-raising networks and lobbies seemed a rather feeble response to the obstacles to greater female participation in political life, particularly the failure by men to recognize women's capacity in that area and women's own underestimation of their abilities. |
Представляется, что сети по повышению уровня информированности и лоббирования представляют собой довольно неэффективные меры реагирования на факторы, сдерживающие расширение участия женщин в политической жизни, прежде всего речь идет о нежелании мужчин признать потенциал женщин в этой области, а также о недооценке самими женщинами своих возможностей. |
The representative of the Network noted while there was a division in the views expressed in the Fifth Committee, the report presented to the Commission seemed rather negative. |
Представитель Сети отметила, что, хотя мнения, высказанные в Пятом комитете, разделились, доклад, представленный Комиссии, представляется довольно негативным. |
At the summit, it was not possible to reach an agreement on the rather controversial subject of Security Council reform, whose various aspects, already widely debated in the preparatory phase, are well known. |
Хорошо известно, что в ходе встречи на высшем уровне не удалось прийти к договоренности в отношении довольно спорного вопроса, касающегося реформы Совета Безопасности, различные аспекты которого широко обсуждались на подготовительной этапе. |
In contrast, however, the decision with regard to the outcome document, which may very possibly be endorsed in the next few minutes, will be a rather grim one. |
Однако, в отличие от погоды решение, касающееся итогового документа, которое, вполне возможно, будет одобрено через несколько минут, будет довольно мрачным. |
In spite of the scope of the phenomenon, the knowledge base on the economic effects of migration, particularly on countries of origin and on development, was rather limited. |
Несмотря на масштабы этого явления, база знаний об экономических последствиях миграции, особенно для стран происхождения и для процесса развития, довольно ограничена. |
Although this might, under normal circumstances, be only a minor problem, it could have rather severe consequences for the description of the economy during larger economic crises, where the taxes never paid might increase considerably. |
Хотя при нормальных обстоятельствах это может создавать лишь незначительные проблемы, эта методика может иметь довольно серьезные последствия для описания состояния экономики в периоды крупных экономических кризисов, когда суммы неуплачиваемых налогов существенно возрастают. |
Without underestimating the relevance and importance of the information contained in the report, I would like to suggest that it proceeds from a rather static and formalistic view of the relationship between the two main political organs. |
Не умаляя значения и важности информации, содержащейся в этом докладе, я хотел бы отметить, что он исходит из довольно статичного и формального взгляда на взаимоотношения между этими двумя главными политическими органами. |
It would seem that the contributions to the core resources of the United Nations system have played a rather modest role in international financing for development and one that is currently becoming weaker. |
Представляется, что взносы в основные ресурсы системы Организации Объединенных Наций играли довольно скромную роль в международном финансировании в целях развития, и эта роль продолжает ослабевать. |
This new item closes a gap in the agenda of the Assembly, which was rather surprising, given the importance that Member States and the Secretary-General have placed on this topic in the past. |
Этот новый вопрос заполняет пробел в повестке дня Ассамблеи, который явился довольно неожиданным, учитывая то большое значение, которое государства-члены и Генеральный секретарь придавали этому вопросу в прошлом. |
They are grouped around the rather imprecise notion of a "minimum standard", which is based on the idea that nowadays international law affords aliens a minimum of guarantees, even though it is difficult to specify what they are. |
Они сгруппированы вокруг весьма неточного понятия «минимального стандарта», в основе которого лежит идея о том, что международное право сегодня предоставляет иностранцу минимум гарантий, хотя и довольно сложно с точностью указать, какие именно. |
The Panel makes rather contradictory observations in their analysis and evaluation of the evidence they relied upon and their collaboration with the Porter Commission as regards the general principles in handling criminal allegations. |
Группа в своем анализе и оценке доказательств, на которых она основывалась, и ее сотрудничества с Комиссией Портера высказывает довольно противоречивые замечания в отношении общих принципов рассмотрения обвинений в преступной деятельности. |
Their major role in this respect would lie in the contribution they could make to securing a welcoming and stable environment for foreign investment, while at the same time allowing rather wide latitude for developing countries to pursue their individual policy objectives. |
Их главная роль в этой области заключается в стимулировании создания благоприятного и стабильного климата для иностранных инвестиций; одновременно они оставляют развивающимся странам довольно широкие возможности для решения собственных задач политики. |
The CHAIRPERSON felt that, given the extremely busy agenda for the sixty-ninth session even without that, it would be rather difficult to fit in such a discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что с учетом и без того чрезвычайно насыщенной повестки дня шестьдесят девятой сессии, провести на ней такое обсуждение, по-видимому, было бы довольно затруднительно. |
The issue of who counted as indigenous to Guyana was rather sensitive, particularly to the descendants of displaced peoples, such as descendants of African slaves who claimed ancestral rights. |
Вопрос о том, кого можно считать коренными народами Гайаны, является довольно деликатным, особенно для потомков перемещенных лиц, таких, как, например, потомки африканских рабов, которые выступают за предоставление им исконных прав. |
Mr. MINE (Japan): Mr. President, with your permission, I would like to make a few remarks rather belatedly on security assurances. |
Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, с вашего позволения я хотел бы высказать несколько довольно запоздалых замечаний по гарантиям безопасности. |
Moreover the notion of "environment" was rather broad, and it therefore raised concerns that it might trigger a flood of claims for damages. |
Кроме того, понятие "окружающая среда" является довольно широким, и поэтому возникает обеспокоенность, что это может вызвать огромное количество требований о возмещении ущерба. |
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. |
Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву. |
The Bureau agreed that it was rather urgent to secure funds for the implementation of the work plan and, in particular, activities that would contribute to the Belgrade Conference. |
Бюро решило, что требуется довольно срочно обеспечить финансовые средства для осуществления плана работы, в частности мероприятий, которые внесут вклад в проведение Белградской конференции. |
Comparing Portugal to the other European Union countries, we find that the female activity rate is rather higher, mainly among women with children from 0 to 5 years old. |
При сравнении Португалии с другими странами Европейского союза можно отметить, что показатель экономической активности женщин довольно высок, в частности среди женщин с детьми в возрасте до пяти лет. |
The delegation was rather small and it would be interesting to know whether thought had been given to the possibility of inviting members of other agencies to join the delegation. |
Численный состав делегации довольно невелик, и оратор интересуется, рассматривалась ли возможность обращения к членам других организаций с предложением присоединиться к данной делегации. |