The Committee agreed that the Office for Outer Space Affairs should assist member States in the coordination of commemorative activities that member States may wish to organize during the sessions of the Committee and its subcommittees in 2011. |
Комитет решил, что Управлению по вопросам космического пространства следует помочь государствам-членам скоординировать связанные с празднованием этих дат мероприятия, которые государства-члены, возможно, пожелают организовать в ходе сессии Комитета и его подкомитетов в 2011 году. |
The Special Representative is continuing with expert consultations and plans to organize an online consultation towards the end of 2009 aimed at engaging a broad spectrum of participants in his elaboration of the corporate responsibility to respect. |
Специальный представитель продолжает свои консультации с экспертами и планирует к концу 2009 года организовать консультации в онлайновом режиме в целях привлечения широкого круга участников к работе, связанной с обязанностью корпораций уважать права человека. |
Request the secretariat, involving GCOS and Global Earth Observation System of Systems (GEOSS), to organize a special event with the participation of relevant stakeholders |
Просить секретариат, во взаимодействии с ГСНК и Глобальной системой или системами наблюдения Земли (ГССНЗ), организовать специальное мероприятие с участием соответствующих заинтересованных субъектов. |
Request the secretariat to compile information on adaptation actions undertaken in different countries and to organize a special side event on this matter with the participation of Parties and relevant organizations and practitioners |
Просить секретариат осуществить компиляцию информации об адаптационных мерах, принимаемых в различных странах, и организовать специальное параллельное мероприятие по этому вопросу с участием Сторон, соответствующих организаций и практических работников |
He also briefed the group on the Convention initiative to organize a Land Day event on 6 June 2009 on the margins of the climate change talks in Bonn in order to provide a forum for interface between climate change negotiators and stakeholders concerned with land issues. |
Он также проинформировал членов Группы о выдвинутой в рамках Конвенции инициативе организовать проведение 6 июня 2009 года в контексте переговоров по вопросу об изменении климата в Бонне мероприятия по случаю Дня Земли, которое стало бы форумом для обмена мнениями между участниками переговоров и сторонами, интересующимися вопросами землепользования. |
To further facilitate the development of the dialogue, the SBSTA asked the secretariat to organize a meeting for an informal discussion among Parties at the twenty-sixth session of the SBSTA and to invite the representatives of these programmes and the IPCC to participate. |
С тем чтобы дополнительно содействовать развитию диалога, ВОКНТА просил секретариат организовать на двадцать шестой сессии ВОКНТА совещание для проведения неофициальных дискуссий между Сторонами и предложить представителям этих программ и МГЭИК принять в нем участие. |
Coupled with the increasing interest in data and indicators, statistical agencies now have an opportunity to make data more accessible, to organize data differently, and to make it possible for users to select their own trends and comparisons for study. |
Учитывая возросший интерес к данным и показателям, статистические учреждения имеют сейчас возможность обеспечить более широкий доступ к данным, по-иному их организовать и предоставлять пользователям возможность самостоятельно выбирать тенденции и сопоставления для исследований. |
On 22 June, the Special Rapporteur informed the Government of Belarus of his intention to organize, in Minsk, a round table on the situation of human rights in Belarus. |
22 июня Специальный докладчик проинформировал правительство Беларуси о своем намерении организовать в Минске совещание за круглым столом по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси. |
The Special Rapporteur recommends to the regional organizations to organize an inter-parliamentary conference on the human rights situation in Belarus to raise international awareness on the dramatic situation in that country and to promote a coordinated international mobilization against the violation of human rights there. |
Специальный докладчик рекомендует региональным организациям организовать межпарламентскую конференцию по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси, чтобы повысить осведомленность международного сообщества о серьезности положения в этой стране и оказать содействие скоординированной мобилизации международных усилий против нарушения прав человека в ней. |
The Representative also considers it important for NHRIs to organize national forums on internal displacement so that a national discussion can take place about the different kinds of internal displacement in countries. |
Представитель считает также, что для НПЗУ было бы важно организовать национальные форумы по проблемам внутреннего перемещения, которые могли бы служить платформой для национальной дискуссии в отношении различных видов внутреннего перемещения в странах. |
The Steering Committee on ESD at its first meeting in December 2005 confirmed its readiness to organize a segment on ESD during the Belgrade Conference and requested its Bureau to follow up on this decision. |
На своем первом совещании, состоявшемся в декабре 2005 года, Руководящий комитет по ОУР подтвердил свою готовность организовать в ходе проведения Белградской конференции сегмент, посвященный ОУР, и просил свой Президиум принять меры в развитие этого решения. |
Delegates requested the UNCTAD secretariat, in cooperation with the IPSAS Board, to organize technical capacity-building workshops and seminars with a view to assisting member States in implementing IPSAS. |
Делегаты обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой в сотрудничестве с Советом по МСБУГС организовать технические рабочие совещания и семинары по вопросам укрепления потенциала в целях оказания содействия государствам-членам в применении МСБУГС. |
In this regard, the representative of Switzerland announced that Indonesia and Switzerland has agreed to organize jointly an activity to seek to advance progress in the context of the President's statement. |
В этой связи представитель Швейцарии объявил о том, что Индонезия и Швейцария решили совместно организовать мероприятие, преследующее цель продвинуться в работе на этом направлении в контексте заявления Председателя. |
In decision XX/6, the Parties also requested the Secretariat to organize in the margins of the Twenty-First Meeting of the Parties a workshop on reduction of methyl bromide use for quarantine and pre-shipment purposes and related emissions. |
В решении ХХ/6 Стороны также просили секретариат организовать в кулуарах двадцать первого Совещания Сторон семинар-практикум, посвященный сокращению использования бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой и выбросов, связанных с этими видами применения. |
Accordingly, the AWG-LCA requested the secretariat, under the guidance of the Chair in consultation with Parties, to organize, at its second session, three workshops on: |
В этой связи СРГ-ДМС просила секретариат организовать под руководством Председателя и в консультации со Сторонами на ее второй сессии три рабочих совещания по следующим вопросам: |
The Bureau of the UNECE Steering Committee on ESD agreed to organize a panel discussion during the third meeting of the Committee to address the issue of developing competences in ESD in the education sector. |
Бюро Руководящего комитета ЕЭК ООН по ОУР решило организовать обсуждение группой экспертов вопроса о развитии компетентности в сфере ОУР в секторе образования в ходе третьего совещания Комитета. |
The First Deputy Minister welcomed the participants and the experts to Kyiv and expressed his satisfaction that Ukraine could organize the event, which should initiate a process for the participating EECCA and SEE countries in further strengthening the legal and institutional frameworks under the Convention. |
Первый заместитель министра приветствовал участников и экспертов в Киеве и выразил свое удовлетворение по поводу того, что Украина смогла организовать это мероприятие, которое призвано положить начало процессу участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ в работе по дальнейшему укреплению правовой и институциональной основы в рамках Конвенции. |
Also, the operational capacity of the peacekeepers in the field was crucial, and the Secretary-General must raise the standards of the training programmes provided and help to organize local training centres such as those in Ghana and in Mali. |
Кроме того, большое значение имеет оперативность миротворцев в районе проведения операции, и Генеральный секретарь должен повысить уровень учебных программ и помочь организовать местные учебные центры, подобные тем, что имеются в Гане и Мали. |
The Standing Committee on the Social Policy, Education, Culture and Science under the Parliament is going to organize the sixth conference "Financing the health development goals of the Millennium Development Goals". |
Парламентский Постоянный комитет по вопросам социальной политики, образования, культуры и науки планирует организовать шестую конференцию «Финансирование деятельности по развитию здравоохранения, предусмотренной целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия». |
Mobile phones represent a serious threat to the security of a correctional centre, as they can be used to intimidate correctional centre staff and their families, to interfere with witnesses, and to organize an escape from custody. |
Мобильные телефоны представляют серьезную угрозу с точки зрения безопасности в исправительном учреждении, поскольку с их помощью можно запугивать сотрудников исправительного учреждения и их семей, влиять на свидетелей и организовать побег из-под стражи. |
Somalis have nevertheless managed to organize strong networks of independent and private schooling in many parts of the country, and Government efforts are focused on extending schooling, albeit with extremely limited funding, especially in the case of secondary education. |
Тем не менее во многих районах страны сомалийцам удалось организовать развитые системы независимых и частных школ, и усилия правительства, направлены на расширение системы школьного образования, хотя оно и имеет крайне ограниченные финансовые средства, особенно в том, что касается среднего образования. |
The Working Party requested the secretariat to organize, as soon as possible, a workshop, in conjunction with one of the sessions of the Working Party, on the approval and control of vehicles. |
Рабочая группа поручила секретариату как можно скорее организовать совместно с одной из сессий Рабочей группы рабочее совещание по вопросам допущения и контроля транспортных средств. |
UNFPA supported a national expert meeting in which main population issues and possible policy options were identified, including ageing, and plans to organize a workshop on ageing were put forward. |
ЮНФПА помог организовать национальное совещание экспертов, на котором были определены основные демографические проблемы и возможные варианты политики, в том числе в отношении старения, и были разработаны планы проведения семинара по проблемам старения. |
The new Council has been mandated to organize the election of one third of the Senate, other elections to fill positions that may become vacant and indirect elections for local assemblies and councils once the necessary legal framework has been adopted. |
Новому совету поручено организовать проведение выборов одной трети членов сената, других выборов, необходимых для заполнения должностей, которые могут оказаться вакантными, а также непрямых выборов в местные собрания и советы, как только будет принята необходимая законодательная база. |
Cambodia has well managed to organize the three general elections and two communal elections on its own, after the departure of UNTAC, with a broader participation of the people and other stakeholders in the ballots to enhance the democratic process. |
После ухода ЮНКТАК Камбодже вполне удалось организовать проведение трех всеобщих выборов и двух раундов общинных выборов, опираясь исключительно на собственные силы, при расширенном участии населения и других заинтересованных сторон, стремящихся укрепить демократический процесс. |