Article 28 of the Labour Law enables an employer to organize work at home when the nature of work allows so and prescribes that collective agreement shall determine the conditions and terms for work at home and the rights and obligations of employees. |
Статья 28 Закона о труде предоставляет работодателю возможность организовать надомную работу, если характер работы позволяет это, и предписывает, чтобы в коллективном договоре были определены условия надомной работы и права и обязанности работников. |
In particular, a request was made to organize the meetings of the Authority in 2004 in such a way as to ensure that the budget for the next financial period could be adopted by the Assembly with the quorum required by the Convention. |
В частности, была высказана просьба организовать совещания Органа в 2004 году таким образом, чтобы бюджет на следующий финансовый период мог быть принят Ассамблеей кворумом, который требуется по Конвенции. |
The SBSTA invited ICAO and IMO, in consultation with the secretariat, to organize two expert meetings before the twentieth session of the SBSTA. |
с) ВОКНТА призвал ИКАО и ИМО, в консультации с секретариатом, организовать два совещания экспертов до двадцатой сессии ВОКНТА. |
Indeed, the OSCE teams that were so effective in the October elections have left Kosovo; some members went to Bosnia to help organize the elections there. |
К тому же, персонал ОБСЕ, обеспечивший столь эффективное проведение октябрьских выборов, Косово покинул; некоторые представители ОБСЕ отправились в Боснию помочь организовать выборы там. |
We should also like to thank the group of interested countries for their invaluable support, together with the Member States of the United Nations whose invaluable contributions to the Trust Fund have made it possible for the Committee to better organize its work. |
Мы также хотели бы выразить благодарность группе заинтересованных стран за их бесценную поддержку, а также другим государствам-членам Организации Объединенных Наций за их крайне важный вклад в Целевой фонд, благодаря чему Комитет смог более эффективно организовать свою работу. |
For instance, in Chile, UNIFEM supported the national women's machinery to publish two reports on implementation of the Platform for Action and organize 13 regional and one national seminar involving an estimated 15,000 women in the country. |
Например, в Чили ЮНИФЕМ помог национальным женским организациям опубликовать два доклада об осуществлении Пекинской платформы действий и организовать 13 региональных и один национальный семинар, в которых, согласно оценкам, приняли участие 15000 чилийских женщин. |
The participants also discussed the issue of elections and undertook to help to organize free and fair elections in Sierra Leone, as provided for under the Lomé Peace Agreement, on the clear understanding that elections would not be possible without significant progress on disarmament. |
Участники конференции обсудили также вопрос о выборах и взяли на себя обязательство помочь организовать свободные и справедливые выборы в Сьерра-Леоне, предусмотренные в Ломейском соглашении о мире, исходя при этом из того четкого понимания, что выборы будут невозможны без достижения существенного прогресса в деле разоружения. |
The consideration of the position of the individual in international law could be useful because the Commission would thus organize, systematize and, as appropriate, engage in the progressive development of a subject-matter requiring study as part of its functions. |
Рассмотрение вопроса о положении индивида в международном праве может быть полезным, поскольку Комиссия таким образом может организовать, систематизировать и соответствующим образом осуществлять прогрессивное развитие темы, требующей проведения исследования в рамках выполнения своих функций. |
In this respect, it welcomed the invitation made by the National Commission of Indigenous Peoples of Chile to organize an international seminar on the rights of indigenous youth and children in Mapuche territory during 2001. |
В этой связи она приветствовала предложение Национальной комиссии по делам коренных народов Чили организовать на территории народа Мапуче в течение 2001 года международный семинар по правам молодежи и детей коренных народов. |
With respect to combating terrorism, I should point out that Africa did not wait for the events of 11 September 2001 to organize, at the continental level, the fight against international terrorism. |
Что касается борьбы с терроризмом, то я хотел бы подчеркнуть, что Африка не ждала событий 11 сентября 2001 года для того, чтобы организовать в масштабах континента борьбу с международным терроризмом. |
With a view to redressing that situation, as well as sharing its experience with other countries, the Government planned to organize an international conference on cooperatives, in cooperation with the United Nations and other international organizations, in Ulaanbaatar in May 2001. |
С целью исправления этой ситуации, а также обмена опытом с другими странами правительство планирует организовать в Улан-Баторе в мае 2001 года международную конференцию по кооперативам в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
It was pleased to hear the invitation by the Government of Romania to organize a study tour of the chemical industry in that country, for which the Group gave its approval. |
Они с удовлетворением прореагировали на предложение правительства Румынии организовать поездку в свою страну для ознакомления с состоянием химической промышленности; это предложение было принято Группой. |
At the regional level, the economic commissions, in collaboration with United Nations entities and in consultation with the Bretton Woods institutions and WTO, should organize consultative meetings to address regional integration efforts, particularly the harmonizing of monetary, trade, fiscal and financial policies. |
На региональном уровне экономическим комиссиям, в сотрудничестве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и в консультации с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, следует организовать консультативные совещания для рассмотрения усилий в области региональной интеграции, особенно согласования валютной, торговой, налоговой и финансовой политики. |
At its third meeting, held in Vienna from 15 to 17 December 2008, the Working Group requested the Secretariat to organize additional informal consultations based on a document prepared by the Secretariat, in order to advance its work. |
На своем третьем совещании, состоявшемся в Вене 15-17 декабря 2008 года, Рабочая группа просила Секретариат организовать дополнительные неофициальные консультации на основе документа, подготовленного Секретариатом, с целью продвижения вперед в своей работе. |
Referring to his presentation given during the November 2008 session of WP., the expert from India confirmed the intention of his government to organize the fourth EFV conference, scheduled to be held in New Delhi on 23-24 November 2009. |
Ссылаясь на свое сообщение, сделанное в ходе сессии WP. в ноябре 2008 года, эксперт от Индии подтвердил намерение своего правительства организовать четвертую конференцию ЭТС, которую планируется провести в Нью-Дели 23-24 ноября 2009 года. |
That is why I welcome the initiative of the United Nations Children's Fund to organize, on the margins of this event, a special forum enabling children to speak of their problems and to communicate to us their perception of the world. |
Именно по этой причине я приветствую инициативу Детского фонда Организации Объединенных Наций организовать в рамках нашего мероприятия специальный форум, на котором дети могли бы рассказать о своих проблемах и поделиться с нами своим видением мира. |
The delegation of the United States informed the Executive Body that it intended to organize in autumn 2002 a follow-up workshop to the EMEP workshop held in June in Palisades (United States). |
Делегация Соединенных Штатов проинформировала Исполнительный орган о том, что она намеревается организовать осенью 2002 года рабочее совещание в развитие рабочего совещания ЕМЕП, состоявшегося в июне в Палисейдсе (Соединенные Штаты). |
Three years ago the Swiss Federal Statistical Office and the Swiss Development and Co-operation Agency decided to jointly organize an international conference focusing on the application of statistical methods to the analysis of development and human rights issues. |
Три года назад Швейцарское федеральное статистическое управление и Швейцарское агентство развития и сотрудничества решили организовать на совместной основе международную конференцию, посвященную применению статистических методов к анализу вопросов развития и прав человека. |
Due to the fact that little is known about the effects of Government youth policies and programmes, the participants recommended that in the follow-up to the Forum a special effort should be undertake to organize the exchange of experiences in the area of youth entrepreneurship. |
С учетом того факта, что о последствиях, осуществляемых правительствами молодежных политики и программ, известно мало, участники рекомендовали приложить после завершения Форума особые усилия к тому, чтобы организовать обмен опытом в области молодежного предпринимательства. |
The SBSTA requested the secretariat to organize a workshop to develop a work programme on Article 6 activities and to prepare a report on the results for consideration at the sixteenth session of the SBSTA. |
ВОКНТА просил секретариат организовать рабочее совещание в целях подготовки программы работы в отношении деятельности согласно статье 6 и составления доклада о результатах для рассмотрения на шестнадцатой сессии ВОКНТА. |
In response to this request, the secretariat is planning to perform initial checks and a synthesis and assessment of all 2002 GHG inventories submitted using the CRF, and to organize one desk review, one centralized review and three in-country reviews. |
В соответствии с этой просьбой секретариат планирует провести первоначальные проверки и обобщение и оценку всех кадастров ПГ, представленных в 2002 году с использованием ОСД, а также организовать одно рассмотрение по месту службы экспертов, одно централизованное рассмотрение и три рассмотрения в странах. |
The delegation of the United Kingdom proposed to organize a high-level meeting on trade facilitation in the first half of 2002 and to reschedule the UN/CEFACT Plenary and CTIED session for the same week in mid-May. |
Делегация Соединенного Королевства предложила организовать в первой половине 2002 года совещание высокого уровня, посвященное упрощению процедур торговли, и перенести на ту же неделю в середине мая проведение пленарной сессии СЕФАКТ ООН и сессии КРТПП. |
(c) Thanked the delegation of the United States for its willingness to organize the workshop on PM measurements and modelling and to continue to support the series of workshops on hemispheric air pollution; |
с) поблагодарил делегацию Соединенных Штатов за готовность организовать рабочее совещание по измерениям и моделированию ТЧ и продолжать оказывать поддержку серии рабочих совещаний по загрязнению воздуха в масштабах полушария; |
The Advisory Group strongly recommended that the High Commissioner should organize a workshop on indigenous people's questions in Africa prior to the end of the Decade and in consultation with the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
Консультативная группа настоятельно рекомендовала Верховному комиссару организовать до конца Десятилетия и на основе консультаций с Африканской комиссией по правам человека и народов рабочее совещание по вопросам коренных народов в Африке. |
It also provided information on the side event that the Interactive Health and Ecology Access Links, the United Nations Environment Programme's Regional Office for Europe and REC were planning to organize on electronic tools. |
Эта организация также представила информацию о параллельном мероприятии по средствам электронной информации, которое планирует организовать организация "Интерактивные линии доступа к информации по проблемам санитарной экологии", Европейское региональное отделение Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и РЭЦ. |