As of the middle of August, the transitional Government had not yet been able to organize the disarmament meeting for which the Security Council had set a deadline of 31 July. |
К середине августа переходное правительство было еще не в состоянии организовать совещание по вопросам разоружения, хотя крайним сроком, установленным Советом Безопасности, было 31 июля. |
In order to broaden the experience of election experts and encourage greater exchange regarding policies and procedures, the Division plans to organize several technical workshops in order to allow consultants and potential mission leaders to exchange experiences and evaluate their applicability to other election contexts. |
В целях расширения опыта экспертов, занимающихся выборами, и поощрения более широкого обмена мнениями по вопросам политики и процедур Отдел планирует организовать ряд технических практикумов, с тем чтобы консультанты и потенциальные руководители миссий могли обменяться опытом и оценить его пригодность для использования в контексте других выборов. |
The Fund's Latin America and the Caribbean Division is planning to start regional "discussions on poverty with the poor", to promote analysis of poverty issues from the poor's perspective and organize forums to discuss problems and solutions emerging at project level. |
Отдел Латинской Америки и Карибского бассейна МФСР намерен начать региональные дискуссии "по проблеме нищеты с участием бедных слоев населения", оказывать содействие в анализе вопросов нищеты под углом зрения самих бедняков и организовать форумы для обсуждения проблем, возникающих на уровне проектов, и путей их решения. |
It had had the honour to organize the Eighteenth Congress of the International Organization of Supreme Audit Institutions (INTOSAI) in 2004 and had chaired its Governing Board between 2004 and 2007. |
Оно было удостоено чести организовать проведение восемнадцатого конгресса Международной организации высших ревизионных учреждений (ИНТОСАИ) в 2004 году и в период 2004 - 2007 годов возглавляло его Управляющий совет. |
This structure, then, can organize the formation of a membrane boundary around itself, so it can make a body of liquid molecules around itself, and that's shown in green here on this micrograph. |
Эта структура, таким образом, может организовать формирование мембранной границы вокруг себя, чтобы стать телом из жидких молекул вокруг себя, и это показано зеленым в этом снимке микроскопа. |
The two institutions continue to cooperate in the follow-up to that Declaration and the Programme of Action of the Cairo Conference and plan to organize a meeting of experts and non-governmental organizations at Abidjan during 1995. |
Эти две организации продолжают сотрудничать в реализации положений Декларации и Программы действий Каирской конференции и планируют организовать совещание экспертов и представителей неправительственных организаций в Абиджане в 1995 году. |
OAU and UNCTAD should also organize a seminar on commodity price risk management to familiarize senior trade officials with techniques of commodity risk management. |
ОАЕ и ЮНКТАД следует также организовать семинар по минимизации риска при установлении цен на сырьевые товары, с тем чтобы ознакомить старших должностных лиц по вопросам торговли с методами такой минимизации. |
Urbanization, the report concludes, is an essential part of the development of most countries, but the rates of urbanization tend to exceed the capacity of Governments at national and local levels to plan and organize their transition and to provide for infrastructure, services and employment. |
В докладе делается вывод о том, что урбанизация является неотъемлемой частью процесса развития большинства стран, однако темпы урбанизации опережают способности правительств на национальном и местном уровне планировать и организовать переходный период и обеспечивать инфраструктуру, услуги и занятость. |
Finally, I would specify that we have asked the Director General of the International Atomic Energy Agency to organize, at the end of this latest series of tests, an independent international scientific mission to evaluate the impact of these tests. |
Наконец, я хотел бы особо отметить, что мы запросили Генерального директора Международного агентства по атомной энергии организовать по завершении заключительной серии испытаний независимую международную научную миссию для проведения оценки воздействия этих испытаний. |
The proposal of the Economic and Social Council to organize several meetings to address specific issues with the chairpersons and secretariats of the functional commissions may be a step in the right direction, towards identifying and focusing on the priority areas. |
Предложение Экономического и Социального Совета организовать несколько заседаний для рассмотрения совместно с председателями и секретариатами функциональных комиссий конкретные вопросы может стать шагом в правильном направлении, а именно в направлении определения приоритетных областей и концентрации на них внимания. |
Programmes of legal literacy for women had been organized in order to improve their awareness of their legal rights, and the National Women's Council had been commissioned to organize a Family Counselling Service. |
Организована программа ликвидации правовой неграмотности женщин в целях повышения их осведомленности о своих законных правах, и Национальному совету женщин поручено организовать службу консультирования по вопросам семьи. |
Other minorities will, depending on their interest and readiness, be able to organize tuition and publishing of textbooks and didactic materials in their respective languages and scripts, in cooperation with the Ministry of Culture and Sport. |
Прочие меньшинства смогут, в зависимости от их заинтересованности и готовности, организовать преподавание и издание учебников и учебных пособий на своих языках в сотрудничестве с министерством культуры и спорта. |
We appeal to the world heritage Committee to organize negotiations between Cambodia and countries that are transit points for such cultural goods or that illegally receive them so that we can work together to guarantee lasting protection for the Khmer cultural heritage. |
Мы призываем Комитет по всемирному наследию организовать переговоры между Камбоджей и теми странами, которые являются пунктами транзита для таких предметов культуры или которые незаконно получают их, с тем чтобы мы могли совместно гарантировать защиту кхмерского культурного наследия на долгие времена. |
The Commission had decided to organize a "contact group" that would meet from 15 May to 15 June 1995 to propose a list of definition of terms, terminology and possible glossary on gender and other emerging words that referred to the social and economic sectors. |
Комиссия постановила организовать "контактную группу", которая должна была собраться 15 мая-15 июня 1995 года для выработки предложения о перечне определений терминов, терминологии и возможном глоссарии со словом "пол" и другими новыми словами, которые имеют отношение к социальному и экономическому секторам. |
At its Manila session in March 1996, AALCC decided to organize in 1996, with the financial and technical assistance of UNHCR, a seminar to commemorate the thirtieth anniversary of the principles concerning treatment of refugees adopted by AALCC at Bangkok. |
На своей сессии, состоявшейся в марте 1996 года в Маниле, ААКПК постановил организовать в 1996 году на основе финансовой и технической поддержки УВКБ семинар, приуроченный к тридцатой годовщине принятия ААКПК в Бангкоке принципов, касающихся обращения с беженцами. |
Also requests the Secretary-General to organize briefings, as appropriate, for the Council's substantive session of 1997 in order to keep Member States informed of progress being made on the subject; |
просит также Генерального секретаря организовать, при необходимости, брифинги на основной сессии Совета 1997 года в целях регулярного информирования государств-членов о ходе работы по этому вопросу; |
We had to organize civil society rapidly and put in place the appropriate structures to deal with the burdens assumed by the State in order to establish national sovereignty and ensure public order and the security of persons and property. |
Мы должны были быстро организовать гражданское общество и создать соответствующие структуры для избавления от унаследованных государством проблем с тем, чтобы установить национальный суверенитет и обеспечить общественный порядок и безопасность лиц и их имущества. |
The Conference of the Parties decided on Montreal as the permanent seat of its secretariat, and invited UNEP to liaise with the Commission on Sustainable Development to organize an open-ended intergovernmental workshop on the study of the relationship between the Convention and other related international conventions. |
Участники Конференции сторон постановили, что секретариат Конвенции будет постоянно размещаться в Монреале, и предложили ЮНЕП, действуя совместно с Комиссией по устойчивому развитию, организовать межправительственный семинар открытого состава, посвященный изучению взаимосвязей между Конвенцией о биологическом разнообразии и другими соответствующими международными конвенциями. |
TNCs, for their part, should establish minimal norms for the transfer of technology and know-how to their affiliates in developing countries, and they should organize training activities in those affiliates. |
Со своей стороны, ТНК должны установить минимальные нормы для передачи технологии и ноу-хау своим филиалам в развивающихся странах и организовать для этих филиалов соответствующие учебные мероприятия. |
In this way conditions were created in which the University of Macau could organize its activities in accordance with the needs of the Territory and oriented towards the needs of students from Macau. |
Благодаря этому были созданы условия, в которых Университет Макао смог организовать свою деятельность в соответствии с потребностями территории и сориентироваться на нужды студентов Макао. |
In the light of that situation, the Belgian and French Governments were obliged to organize a brief humanitarian operation to evacuate foreign nationals, including the staff of foreign embassies and United Nations personnel. |
Учитывая сложившуюся обстановку, правительства Бельгии и Франции были вынуждены организовать краткосрочную гуманитарную операцию по эвакуации иностранных граждан, в том числе персонала иностранных посольств и Организации Объединенных Наций. |
My delegation therefore believes that increased assistance from the United Nations should be given to countries requesting it in order to increase the chances of success for the democratization process in those countries, and in order to organize pluralistic, free and fair elections. |
Поэтому моя делегация считает, что более значительную помощь Организация Объединенных Наций должна предоставлять нуждающимся в ней странам, с тем чтобы повысить шансы на успех процесса демократизации в этих странах и организовать многопартийные, свободные и справедливые выборы. |
In conjunction with UNESCO's programme of action for the Year for Tolerance, it was to organize a meeting on tolerance around the Mediterranean, which would aim to encourage dialogue between different cultures, religions and societies in the area. |
В связи с Программой действий ЮНЕСКО в рамках Года, посвященного терпимости, Тунис планирует организовать встречу по вопросу о терпимости в районе Средиземноморья, цель которой - содействовать диалогу между различными культурами, религиями и общинами в регионе. |
The Committee should therefore reflect on how to organize the Decade in such a way as to enforce respect for people's dignity as a means of preventing wars and conflicts. |
В этой связи Комитету следует подумать над тем, каким образом следует организовать мероприятия в рамках этого Десятилетия, с тем чтобы повысить уважение к человеческому достоинству в качестве средства предотвращения войн и конфликтов. |
To ensure effective follow-up to the Conference, as well as to enhance intergovernmental decision-making capacity for the integration of population and development issues, the Assembly should organize a regular review of the implementation of the present Programme of Action. |
В целях обеспечения эффективного выполнения решений Конференции, а также для расширения на межправительственном уровне возможностей в области принятия решений о включении вопросов народонаселения и развития в соответствующую деятельность Ассамблее следует организовать проведение регулярного обзора выполнения настоящей Программы действий. |