The delegation of the Russian Federation offered to organize in May or September 2002 in St. Petersburg a Workshop on practical application of Inland ECDIS on board an inland navigation passenger vessel and have an exchange of views among specialists dealing with this matter. |
Делегация Российской Федерации вызвалась организовать в мае или сентябре 2002 года в Санкт-Петербурге рабочее совещание по вопросам практического применения системы ECDIS для внутреннего судоходства на борту пассажирского судна внутреннего плавания и провести обмен мнениями между специалистами, занимающимися этой проблемой. |
The Director welcomed the initiative of GRRF to organize a brainstorming session regarding advanced vehicle safety systems, such as autonomous emergency braking and lane departure warning systems. |
Директор Отдела приветствовала инициативу GRRF организовать "мозговую атаку" по усовершенствованным системам безопасности транспортных средств, таким, как автономные системы аварийного торможения и системы предупреждения о выходе из |
She also referred to the forthcoming session of the ITC that would organize a seminar on transport, logistics and trade in preparation of the second International Transport Forum that would be convened under the theme: "Transport and Globalization". |
Она также упомянула о предстоящей сессии КВТ, планирующего организовать семинар по транспорту, логистике и торговле в рамках подготовки второго Международного транспортного форума, который будет посвящен теме "Транспорт и глобализация". |
ECA also plans to organize a regional information society forum in mid-2003 to build consensus among African countries on an African vision of the information society based on the Bamako Declaration. |
ЭКА также планирует организовать в середине 2003 года региональный форум по вопросам информационного общества для достижения среди африканских стран консенсуса в отношении общеафриканского видения информационного общества на основе Бамакской декларации. |
At its third session, the Working Group adopted a recommendation requesting the Office of the High Commissioner for Human Rights to organize a high-level seminar, within the fourth session of the Working Group. |
На своей третьей сессии Рабочая группа приняла рекомендацию, в которой высказывается мнение, что Управлению Верховного комиссара по правам человека в рамках четвертой сессии Рабочей группы следует организовать семинар высокого уровня. |
It was recommended that the Working Group on Minorities organize similar seminars in Latin America, Asia and the Pacific, in order to examine and analyse regional experiences of other parts of the world in this field and to explore further the concept of functional and cultural autonomy. |
Рабочей группе по меньшинствам было рекомендовано организовать в Латинской Америке, Азии и в Тихоокеанском регионе аналогичные семинары для рассмотрения и анализа опыта, накопленного в этой связи в других регионах мира, и для более подробного изучения концепции функциональной и культурной автономии. |
The Forum welcomes the new initiative of the Bank entitled "Grants facility for indigenous peoples", and urges the Bank to organize consultations with indigenous peoples' organizations to further the process. |
Форум приветствует новую инициативу Банка под названием «Создание механизма предоставления грантов коренным народам» и настоятельно призывает Банк организовать консультации с организациями коренных народов в целях содействия этому процессу. |
As part of a capacity-building programme in space law that could be initiated, the Office proposed to organize a workshop on legal aspects of space activities and to conduct expanded research on the national and international regulations affecting space-related activities. |
В рамках намеченной прог-раммы создания потенциала в области космического права Управление предложило организовать прак-тикум по правовым аспектам космической деятель-ности и провести расширенное исследование в области национальных и международных норм, регу-лирующих космическую деятельность. |
The chairpersons welcomed Commission on Human Rights resolution 2000/9 of 17 April 2000, in which the Commission had requested the Office of the High Commissioner to organize such a workshop in 2001. |
Председатели приветствовали резолюцию 2000/9 Комиссии по правам человека от 17 апреля 2000 года, в которой Комиссия просила Управление Верховного комиссара организовать такой семинар в 2001 году. |
The Secretariat was also requested to organize another separate meeting with NGOs on the first day during its lunch period to discuss the relationship between the Committee and NGOs, following the transfer of responsibility of the servicing of the Committee. |
Секретариату было также предложено организовать в первый день совещания, в обеденный перерыв, еще одно отдельное заседание с участием неправительственных организаций для обсуждения вопросов, касающихся связей между Комитетом и этими организациями, после передачи функций по обслуживанию Комитета. |
In that resolution, the Assembly invited the regional commissions and WHO to jointly organize the first United Nations Global Road Safety Week and invited Member States to recognize the third Sunday in November of every year as the World Day of Remembrance for Road Traffic Victims. |
В этой резолюции Ассамблея предложила региональным комиссиям и ВОЗ совместно организовать первую Глобальную неделю безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций и предложила государствам-членам объявить третье воскресенье ноября каждого года Всемирным днем памяти жертв дорожно-транспортных происшествий. |
The Committee calls on the State party to organize general elections as soon as possible in order to enable its citizens to exercise their rights under articles 1 and 25 of the Covenant and thus to participate in the process of reconstruction of the country. |
Комитет призывает государство-участник как можно скорее организовать всеобщие выборы, с тем чтобы позволить гражданам страны осуществить свои права в соответствии со статьями 1 и 2 Пакта и тем самым принять участие в процессе восстановления страны. |
The SBI agreed to organize, in accordance with decision 5/CMP., with the assistance of the secretariat and subject to the availability of resources, consultations among Parties to discuss, inter alia, views and proposals for institutional arrangements, before the twenty-seventh session of the SBI. |
В соответствии с решением 5/CMP. ВОО постановил организовать до двадцать седьмой сессии ВОО, при помощи секретариата и при условии наличия ресурсов, консультации между Сторонами для обсуждения, в частности, мнений и предложений по институциональным механизмам. |
One preliminary question arises: how to organize the link between a conventional institution and a subsidiary organ of the Security Council from the viewpoint of the rules of international law? |
Возникает предварительный вопрос: как организовать с точки зрения норм международного права распределение функций между договорным по своему характеру учреждением и вспомогательным органом Совета Безопасности. |
14 Canada and Japan have agreed to organize a seminar for ARF participants, to be held jointly with an ASEAN member country, and with the participation of the Department for Disarmament Affairs, on "Transparency and Responsibility in Transfer of Conventional Weapons" in early 2001. |
14 Канада и Япония договорились организовать в начале 2001 года для участников Регионального форума АСЕАН семинар на тему «Транспарентность и ответственность в поставках обычных вооружений», который будет проведен совместно с одной из стран - членов АСЕАН и с участием Департамента по вопросам разоружения. |
Since the global seminars have been very popular and are considered important in increasing the University's visibility in the main host country, the UNU Centre decided to organize such seminars in several other parts of Japan. |
Поскольку глобальные семинары являются весьма популярными и считаются важными для пропаганды деятельности Университета в главной принимающей стране, Центр УООН принял решение организовать такие семинары и в нескольких других районах Японии. |
The Bureau thus recommends that the Preparatory Committee request the regional commissions, in conjunction with the regional development banks and UNCTAD, to organize such consultations during the second half of 2000 on substantive matters before the Preparatory Committee. |
В этой связи Бюро рекомендует Подготовительному комитету просить региональные комиссии в сотрудничестве с региональными банками развития и ЮНКТАД организовать во второй половине 2000 года проведение таких консультаций по вопросам существа, рассматриваемым Подготовительным комитетом. |
First of all, it should probably quickly change from a scene of clashes among particular interests of various States into a platform of joint, solidarity-based decision-making - by the whole of humankind - on how best to organize our stay on this planet. |
Прежде всего она, наверное, должна как можно скорее перестать быть ареной для столкновения особых интересов различных государств и стать платформой для принятия всем человечеством совместных решений на основе солидарности о том, как лучше всего организовать нашу жизнь на этой планете. |
The challenge for the Committee was to organize its work differently from the way it had done in the 1950s and 1960s, when the Scientific Committee had been the only forum for sharing information on the subject of ionizing radiation. |
Задача Комитета состоит в том, чтобы организовать работу иначе, чем она проводилась в 1950-е и 1960-е годы, когда Научный комитет был всего лишь форумом для обмена информацией по вопросам ионизирующего излучения. |
Enabling environments In order to implement its programme of work in this area, the EGTT, at its second meeting, recommended that the SBSTA request the secretariat to organize a workshop on enabling environments for technology transfer in April 2003. |
В целях осуществления своей программы работы в этой области ГЭПТ на своем втором совещании рекомендовала ВОКНТА поручить секретариату организовать в апреле 2003 года рабочее совещание по созданию стимулирующих условий для передачи технологии. |
Countries were invited to send their national standards to the secretariat for forwarding to the Working Group. EUROPATAT offered to organize a Workshop on the application of the standard, which would be open to this Working Group as well as to a wide range of industry experts. |
Странам было предложено прислать свои национальные стандарты в секретариат для передачи рабочей группе. ЕВРОПАТАТ выразил готовность организовать рабочее совещание по применению стандарта, в котором смогут принять участие члены этой рабочей группы, а также отраслевые эксперты. |
How can we organize hearings in the form of video conferences in order to avoid making people come to the Court for a hearing lasting only one morning? |
Как мы можем организовать слушания в форме видеоконференций, с тем чтобы не заставлять людей являться в Суд для участия в слушании, продолжающемся всего лишь утро одного дня? |
He will not confine himself exclusively to them, but he proposes, broadly speaking, to organize his work around the twin themes of: |
Он не будет ограничиваться исключительно их рассмотрением, но предлагает в широком смысле организовать свою работу на основе двух следующих смежных тем: |
Invites the High Commissioner to organize an international seminar at the end of the International Decade to evaluate the impact of the Decade and recommend future action in relation to indigenous peoples; |
призывает Верховного комиссара организовать в конце Международного десятилетия международный семинар для оценки результатов Десятилетия и вынесения рекомендаций относительно будущей деятельности в отношении коренных народов; |
The Committee highly commended the Guidelines on Condominium Ownership of Housing and agreed to organize a practical workshop on the management of the housing stock in Moscow in November 2003. |
Комитет высоко оценил руководящие принципы по вопросам собственности на жилье в виде кондоминимумов и принял решение организовать практическое рабочее совещание по управлению жилищным фондом в Москве в ноябре 2003 года. |