It also encouraged OHCHR to consider how it could organize special events, in cooperation with indigenous peoples, Governments, NGOs and the United Nations system, to celebrate the Working Group's twentieth anniversary. |
Кроме того, она предложила УВКПЧ рассмотреть вопрос о том, какие специальные мероприятия оно могло бы организовать в сотрудничестве с коренными народами, правительствами, НПО и системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы достойно отметить двадцатилетний юбилей Рабочей группы. |
The Working Group encouraged OHCHR to organize other regional seminars and workshops so that indigenous peoples from all areas could have an opportunity to take part in activities in the framework of the Decade. |
Рабочая группа предложила УВКПЧ организовать дополнительные региональные семинары и рабочие совещания, с тем чтобы коренные народы всех районов мира смогли принять участие в деятельности в рамках Десятилетия. |
The delegation of Slovakia offered to organize, in autumn 2001, in cooperation with the Working Party, a Workshop for transition economies on standardization and related activities. |
Делегация Словакии предложила организовать осенью 2001 года в сотрудничестве с Рабочей группой рабочее совещание по стандартизации и связанной с нею деятельности для стран с переходной экономикой. |
PSAG had conducted and had plans to organize future seminars and training courses in bioterrorism, money-laundering and the financial support of terrorism, aviation security and dangerous goods in the mail. |
ГМБП уже провела и планирует организовать будущие семинары и учебные курсы по проблемам борьбы с биотерроризмом, отмыванием денег и финансовой поддержкой терроризма, обеспечения безопасности авиации и обращения с опасными предметами, обнаруживаемыми в почтовых отправлениях. |
After a visit to the region from 8 to 11 April, the Personal Envoy had informed the Secretary-General that he needed to organize another face-to-face meeting between the parties. |
После посещения региона в период с 8 по 11 апреля Личный посланник информировал Генерального секретаря о том, что ему необходимо организовать еще одну прямую встречу между сторонами. |
In this connection, it was recommended that each member of the Task Force undertake to organize, on behalf of the Special Initiative component, a regional or subregional forum on a theme falling within its mandate and the relevant component of the programme of action. |
В этой связи каждому члену целевой группы было рекомендовано взять на себя обязательство организовать по линии Специальной инициативы региональный или субрегиональный форум по теме, входящей в его компетенцию и подпадающей под соответствующий компонент программы действий. |
The Secretary is also mandated to develop and organize a program that will facilitate occupational, industrial and geographical mobility of labor and provide assistance in the relocation of workers from one area to another. |
Министру также надлежит разработать и организовать осуществление программы, направленной на содействие повышению профессиональной, отраслевой и географической мобильности рабочей силы, и оказывать помощь в перемещении трудящихся из одного района в другой. |
It might be useful to organize a joint workshop with all conventions, their secretariats and potential financial institutions to review the needs in the short, medium and long term and to prepare a plan of action. |
Для анализа потребностей в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе и подготовки плана действий, возможно, было бы целесообразно организовать совместное совещание с участием представителей всех конвенций, их секретариатов и потенциальных финансовых учреждений. |
The representative of Austria announced that his Government would organize, jointly with the Executive Office of the Secretary-General and UNODC, a symposium on advancing the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Представитель Австрии заявил, что его правительство намерено организовать, во взаимодействии с Канцелярией Генерального секретаря и ЮНОДК, симпозиум по содействию осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party organize briefings for judges to familiarize them with the provisions of the Covenant and the general comments adopted by the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику организовать брифинги для судей в целях ознакомления их с положениями Пакта и общими замечаниями, принятыми Комитетом. |
Universities should also organize training courses on the interface between human rights law and food and nutrition policy analysis and planning, especially as it relates to globalization processes, sustainable agriculture, gender issues and the global burden of disease. |
Университетам также следует организовать учебные курсы по изучению вопросов взаимосвязи между правом в области прав человека и анализом и планированием политики в сфере питания и продовольствия, особенно с учетом процессов глобализации, устойчивого сельскохозяйственного развития, гендерных вопросов и глобального бремени заболеваний. |
Concerns were also expressed as to whether the national governance and reconciliation committee would be able to organize the congress independently, without interference on the part of the Transitional Federal Government, particularly in the delegate selection process. |
Также были выражены сомнения в отношении способности национального комитета по управлению и примирению организовать конференцию на независимой основе без вмешательства со стороны Переходного федерального правительства, особенно в процесс отбора делегатов. |
We strongly urge the Security Council to assume its responsibilities and fully deploy MONUC without further delay, organize visits on the ground and supervise the withdrawal of troops as entrusted to it by the Lusaka Ceasefire Agreement and its various resolutions on the matter. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя ответственность и обеспечить без дальнейших задержек полное развертывание МООНДРК, организовать поездки на места и обеспечивать наблюдение за выводом войск, как это предусмотрено Лусакским соглашением о прекращении огня и его различными резолюциями по данному вопросу. |
With this aim, the Bureaux of both Conventions agreed to organize a workshop on "Transboundary Accidental Water Pollution, Liability and Compensation: Challenges and Opportunities" and to present the findings to the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe". |
С этой целью президиумы обеих конвенций договорились организовать рабочее совещание на тему "Трансграничное аварийное загрязнение внутренних вод, ответственность и компенсация: вызовы и возможности" и представить его выводы на рассмотрение шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
In 2002 his Government had ratified ILO Convention No. 169 and was planning to organize a national conference for indigenous peoples in order to provide to them an opportunity to discuss common problems. |
В 2002 году его правительство ратифицировало Конвенцию МОТ Nº 169 и планирует организовать проведение национальной конференции для коренных народов, с тем чтобы предоставить им возможность обсудить общие проблемы. |
The Special Envoys also intend to organize specific workshops 10 days prior to the beginning of the negotiations to provide targeted support to both the Government of the Sudan and the movements' delegations. |
Специальные посланники намерены также организовать за 10 дней до начала переговоров специальные семинары для оказания целевой поддержки делегациям правительства Судана и движений. |
It will be recalled, that the General Assembly of the United Nations has decided to organize a High-Level Intergovernmental Event on Financing for Development, planned for 2001. |
Следует напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла решение организовать межправительственное мероприятие высокого уровня по проблематике финансирования развития, которое планируется провести в 2001 году. |
We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. |
Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
This fall, we plan to organize in Ukraine the third international forum on measures to counteract acts of nuclear terrorism with the participation of civil society, scholars and non-governmental organizations. |
Этой осенью мы планируем организовать у себя на Украине третий международный форум по мерам для борьбы с актами ядерного терроризма с участием представителей гражданского общества, ученых и неправительственных организаций. |
The Working Group is of the opinion that the right to be tried without undue delay obliges States to organize their judicial machinery in a manner that ensures an effective and speedy trial. |
Рабочая группа придерживается того мнения, что право на суд без неоправданной задержки обязывает государство-участник организовать механизмы оправления правосудия таким образом, чтобы обеспечить эффективный и быстрый суд. |
It had its historic significance in the sense that at the crucial time at the beginning I tried to help all delegations to visualize how we could organize this year with these focused discussions. |
Он имел свою историческую значимость в том смысле, что вначале, на решающем этапе я попытался помочь всем делегациям наглядно представить себе, как нам можно было бы организовать этот год с этими сфокусированными дискуссиями. |
Mr. Naidu (Fiji) noted that, at the present session, the Committee had been able to organize its work well and that it had proved very effective. |
Г-н Найду (Фиджи) отмечает, что на нынешней сессии Комитету удалось хорошо организовать свою работу, которая была весьма эффективной. |
The secretariat had also been requested to prepare a strategy for the dissemination of core documents and communications procedures, organize seminars on thematic areas of relevance to all treaty bodies, and facilitate interaction among country rapporteurs with a view to strengthening the constructive dialogue with States parties. |
К секретариату также была обращена просьба подготовить стратегию распространения базовых документов и процедур сообщений, организовать тематические семинары по вопросам, затрагивающим все договорные органы, и способствовать взаимодействию докладчиков по странам для укрепления конструктивного диалога с государствами-участниками. |
The organizational and conceptual framework has been prepared to provide overall direction for the United Nations system-wide preparatory efforts in order to organize the midterm review in such a way that it attains practical and operational outcomes in a well-structured, effective and broadly participatory manner. |
В результате были подготовлены организационные и концептуальные рамки для придания общей направленности общесистемным усилиях Организации Объединенных Наций по подготовке среднесрочного обзора с целью организовать его таким образом, чтобы добиться практических и оперативных результатов упорядоченным и эффективным образом на основе широкого участия. |
It is necessary to organize a forum for the exchange of views on best practices of Governments and private agencies responsible for the promotion of SMEs in the economies in transition. |
Необходимо организовать форум для обмена мнениями о наилучшей практике правительств и частных агентств, занимающихся вопросами поощрения МСП в странах с переходной экономикой. |