This implies that when a collective labor dispute arises, the employees cannot organize a strike if this agreement has not gone preliminarily through mediation and conciliation, which end with a time period of 30 days. |
Это означает, что при возникновении трудового спора, наемные работники не могут организовать забастовку, если до этого они не обращались к процедурам посредничества и примирения, продолжительность которых составляет 30 дней. |
Countries expressed their willingness to adopt the standard for Millennium Development Goals data and metadata exchanges, but requested the Statistics Division and ESCWA to organize additional training for national statistics offices and line ministries to strengthen SDMX skills. |
Страны выразили свою готовность принять стандарт по обмену данными и метаданными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но просили Статистический отдел и ЭСКЗА организовать в целях укрепления навыков работы с ОСДМ дополнительное обучение для национальных статистических управлений и профильных министерств. |
After further consideration, the Executive Secretary has also indicated that, in light of the number of sessions already envisaged for 2009 and the short time frame, it would be very difficult to organize an additional formal meeting with all the related facilities in August. |
После дальнейшего анализа Исполнительный секретарь также сообщил, что в свете количества сессий, уже предусмотренных на 2009 год, и близости по срокам будет очень трудно организовать в августе дополнительное официальное совещание со всеми соответствующими услугами. |
It therefore requested the secretariat to organize, subject to the availability of supplementary funding and of adequate resources for the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process: |
Поэтому она просила секретариат организовать, при условии наличия дополнительных финансовых средств и надлежащих ресурсов в Целевом фонде для участия в процессе РКИКООН: |
Develop or outsource the development of standard training packages and organize annual training sessions for newly appointed professionals. |
организовать или перевести на внешний подряд разработку стандартных учебных пакетов и проведение ежегодных учебных занятий для новых сотрудников категории специалистов. |
At its resumed sixth session, the AWG-KP requested that the secretariat organize, under the guidance of its Chair, a workshop on potential consequences during the seventh session. |
На своей возобновленной шестой сессии СРГ-КП просила секретариат организовать в ходе ее седьмой сессии под руководством ее Председателя рабочее совещание по потенциальным последствиям. |
They requested the UNCTAD secretariat to organize workshops and seminars on these topics and to further explore means of integrating discussions on these issues into future ISAR deliberations. |
Они предложили секретариату ЮНКТАД организовать рабочие совещания и семинары по этим темам и дополнительно изучить пути органичного вплетения дискуссий по этим вопросам в будущую работу МСУО. |
It also approved the proposal of Italy to organize a workshop in year 2011 to analyse the advantages of integrated data systems of land administration; |
Она также одобрила предложение Италии организовать в 2011 году рабочее совещание для анализа преимуществ комплексных систем данных по управлению земельными ресурсами; |
To this end, at its fourth meeting, the Task Force had agreed to organize a workshop for Parties to share good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7. |
С этой целью Целевая группа на ее четвертом совещании решила организовать для Сторон рабочее совещание для обмена надлежащей практикой и обсуждения будущих проблем, связанных с их усилиями по осуществлению пункта 7 статьи 3. |
The Chairperson noted that Switzerland was planning to organize a workshop on forest and water next year under the auspices of the United Nations Forum on Forests (UNFF) through a UNFF country-led initiative. |
Председатель отметила, что Швейцария планирует организовать рабочее совещание по проблемам лесов и водных ресурсов в следующем году под эгидой Форума Организации Объединенных Наций по лесам (ФООНЛ) в рамках какой-либо страновой инициативы ФООНЛ. |
It was proposed to organize a side-event for focal points on their role in the promotion and implementation of the Convention during the fifth session of the Meeting of the Parties. |
Было предложено организовать для координационных центров параллельное мероприятие, посвященное их роли в пропаганде и реализации Конвенции, в ходе пятой сессии Совещания Сторон. |
The Independent Electoral Commission also reaffirmed its determination to organize the succeeding phases of the local election immediately after the voter registration update is concluded, with polling planned in the first quarter of 2010. |
Независимая избирательная комиссия также вновь заявила о своей решимости успешно организовать этапы проведения местных выборов сразу же после завершения процесса обновления списков избирателей, при этом проведение выборов планируется на первый квартал 2010 года. |
However, owing to the ongoing reform within ILO, the Department of Statistics will not be able to organize the Conference in 2011 as requested, since its efforts now are being targeted at strengthening its capacity. |
Однако вследствие проходящей в настоящее время реформы в МОТ Статистический департамент не сможет организовать Конференцию в 2011 году, как об этом просили, поскольку его усилия сейчас направлены на укрепление его потенциала. |
Immediately after the adoption of IMTS2010 by the Commission, the United Nations Statistics Division plans to organize a series of regional workshops for developing countries focusing on the contents of the new recommendations and on practical approaches to their implementation. |
Сразу же после утверждения СМТТ2010 Комиссией Статистический отдел Организации Объединенных наций планирует организовать серию региональных семинаров для развивающихся стран для ознакомления с содержанием новых рекомендаций и с практическими подходами к их выполнению. |
The union's experience provided clear lessons about how to organize workers in a context of repression, and highlighted the need for flexible and creative programmes to attract a new and diverse membership. |
Опыт этого профсоюза дает наглядные уроки того, как можно организовать трудящихся в обстановке репрессий, и подчеркивает необходимость выполнения гибких и творческих продуманных программ по привлечению новых членов из различных слоев населения. |
In order to facilitate its work, the TC decided to cluster the relevant topics and organize the work into workstreams: |
В целях облегчения своей работы ВК принял решение объединить некоторые темы и организовать работу по потокам: |
Requests the secretariat, subject to the availability of funds, to organize the technical assessments referred to in paragraph 14 above; |
просит секретариат, при условии наличия средств, организовать технические оценки, упомянутые в пункте 14 выше; |
The SBI noted the plan of the CGE to organize regional training workshops for the preparation of national communications in the second half of 2011, subject to the availability of resources. |
ВОО отметил планы КГЭ организовать во второй половине 2011 года, при условии наличия ресурсов, региональные рабочие совещания по подготовке национальных сообщений. |
With regard to EA 3.6.1, the secretariat is conducting an assessment of how to organize international and interdisciplinary scientific advice in order to increase the participation of scientists and institutions in the work of the CST. |
Относительно ОД 3.6.1 секретариат проводит оценку для определения того, как организовать международные и междисциплинарные научные консультации в целях расширения участия ученых и учреждений в работе КНТ. |
However, vital reforms for strengthening the independence of the judiciary were not included; instead, it was agreed to organize a national conference on justice during which the issue would be addressed. |
Однако коренные реформы, предусматривавшие большую независимость судей, не нашли своего отражения в документе; вместо этого было решено организовать национальную конференцию по вопросам отправления правосудия, в ходе которой будет обсужден и этот вопрос. |
Secondly, it is providing a small team of military advisers to mentor, and advise Interim Transitional National Council headquarters on how it might organize its internal structures, prioritize its resources and improve communications. |
Во-вторых, Соединенное Королевство направляет небольшую группу военных советников, с тем чтобы они оказали штабу Переходного национального совета услуги по наставничеству и консультированию на предмет того, как организовать его внутренние структуры, распределить ресурсы и улучшить связь. |
I wish to inform you of the dispatch of a small team of military advisers to provide the Transitional National Council with support and advice on ways to organize its internal structure, manage its resources and improve its communications. |
Хотел бы Вас информировать о направлении ограниченной группы военных советников, с тем чтобы они оказали Переходному национальному совету услуги по наставничеству и консультированию на предмет того, как организовать его внутренние структуры, распределить ресурсы и улучшить связь. |
Also, during this period, my Executive Representative consulted with senior members of SLPP and offered his good offices to help concerned officials iron out their differences and organize a successful conference. |
В течение того же периода мой Исполнительный представитель проконсультировался с высокопоставленными членами НПСЛ и предложил свои добрые услуги с целью помочь соответствующим должностным лицам урегулировать свои разногласия и организовать конференцию, которая принесла бы положительные результаты. |
It was also suggested that, since several Latin American countries had recently undertaken STIP Reviews, UNCTAD could organize a regional event to identify possible areas in which STI cooperation at the regional level could be enhanced. |
С учетом того, что недавно в ряде латиноамериканских стран были проведены обзоры НТИП, была высказана также мысль, что ЮНКТАД могла бы организовать региональное мероприятие для определения областей, в которых можно было бы активизировать сотрудничество по линии НТИ на региональном уровне. |
The SBSTA requested the secretariat to organize, subject to the availability of resources, a third workshop under the work programme, to be held in early 2011. |
ВОКНТА просил секретариат организовать, при условии наличия ресурсов, третье рабочее совещание в рамках программы работы и провести его в начале 2011 года. |