The population's ability to have demonstrations or to organize is greatly reduced when people don't have privacy. |
Возможности людей проводить демонстрации или объединяться сильно сокращаются, когда нет права на частную жизнь. |
Members of the Police Force are entitled to organize themselves in trade unions, in accordance with article 37 of the Constitution. |
Сотрудники полиции имеют право объединяться в профсоюзы в соответствии со статьей 37 Конституции. |
Worker cooperatives also promote employment by enabling skilled workers to organize and start businesses. |
Обеспечению занятости способствуют и трудовые кооперативы, которые позволяют квалифицированным работникам объединяться и создавать свои предприятия. |
Women also benefit from employment; they are able to scale up their own activities and organize themselves into groups. |
Женщины также получают выгоды от работы по найму: они имеют возможность расширять свою собственную деятельность и объединяться в группы. |
According to the law, political organizations officially recognized are permitted to organize themselves in a consultative forum. |
В соответствии с законом официально признанным политическим организациям разрешается объединяться в консультативный форум. |
The Constitution recognizes the right to work and to organize. |
Право на труд и право объединяться в профсоюзы признаются в Конституции. |
As can be seen, women's needs vary with their age, and they need to organize themselves to gain the attention of public authorities. |
Как можно видеть, нужды женщин с возрастом меняются и им необходимо объединяться в организации, с тем чтобы привлечь внимание государственных властей. |
A. Capacity of victims to organize themselves |
А. Способность жертв объединяться в организации |
These cases demonstrate that not only is it necessary for women to organize but they must be empowered to do so. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что женщинам необходимо не только объединяться, но и иметь соответствующие возможности для этого. |
Empower farmers in organizational frameworks and encourage them to organize in marketing groups and cooperatives |
расширять права и возможности фермерских организаций и призывать их объединяться в рыночные группы и кооперативы; |
One of the prime routes to improve the status of the Roma population in Bosnia and Herzegovina is to make them organize themselves in as good manner as possible. |
Одним из основных направлений улучшения положения населения рома в Боснии и Герцеговине является предоставление им как можно более реальной возможности объединяться в организации. |
Finally, he said that UNCTAD should support the development of Trade Points, but the latter should be free to organize themselves in the form of an independent, self-supported federation. |
В заключение он заявил, что ЮНКТАД должна оказывать поддержку развитию центров по вопросам торговли, при этом они, однако, должны иметь возможность объединяться в рамках независимой самостоятельной федерации. |
According to article 60 of the Constitution, both employers and workers may organize freely, for the exclusive purpose of obtaining and preserving economic, social or occupational benefits. |
В соответствии со статьей 60 Политической конституции как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профсоюзные выгоды. |
Experts recognized that in order to obtain market acceptance for their differentiated products, entrepreneurs had to organize themselves into professional associations aimed at tackling local bottlenecks at various levels of the supply chain and assuring quality. |
Эксперты признали, что для продвижения на рынок своих диверсифицированных продуктов, предпринимателям необходимо объединяться в профессиональные ассоциации, призванные решать местные проблемы на различных уровнях цепи снабжения и гарантировать качество. |
The agricultural sector held a round table for an African programme (of New Partnership for Africa's Development (NEPAD)) and farmers' organizations are beginning to organize to lobby hard for the farming sector. |
Сельскохозяйственный сектор провел «круглый стол» по Африканской программе Нового партнерства в интересах развития Африки, и фермерские организации начинают объединяться с целью серьезного лоббирования в области сельского хозяйства. |
Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. |
Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
The notions of tolerance, peacebuilding and peace consolidation lie at the heart of the European identity, as they enable people to organize themselves into political collectives that respect the religious, spiritual and philosophical identities of all parties. |
Понятия терпимости, миростроительства и укрепления мира лежат в центре европейской самобытности, поскольку они позволяют людям объединяться в политические группы, уважающие религиозные, духовные и философские отличительные особенности всех сторон. |
The past decade had seen an increase in the awareness among women of the need to organize to defend their rights, resulting in the formation of a number of non-governmental organizations (NGOs) active in the economic, social and political fields. |
В течение последнего десятилетия женщины стали лучше понимать необходимость объединяться для защиты своих прав, что привело к созданию ряда неправительственных организаций (НПО), которые играют активную роль в экономической, социальной и политической жизни. |
On the one hand, favourable compensation packages to core workers largely serve as an economic incentive to dissuade them from joining trade unions while, on the other hand, it becomes more difficult to organize the peripheral workforce. |
С одной стороны, системы выгодной компенсации для основных работников в значительной степени служат экономическим стимулом, который удерживает их от вступления в профсоюзы, а с другой стороны, периферийным рабочим становится все труднее объединяться в союзы. |
Article 70 states that workers in the same enterprise, one profession or linked industries are entitled to organize themselves into unions to defend their rights and interests, improve their financial and social conditions, and to represent them in all matters of concern to them. |
В статье 70 отмечается, что работники одного предприятия, одной отрасли или смежных отраслей имеют право объединяться в союзы для защиты своих прав и интересов, улучшения своего финансового и социального положения и для их представления по всем касающимся их вопросам. |
The stimulus provided by the UNV volunteers is helping local volunteers and self-help groups - now close to 1,200 CBOs - to organize and become an effective force in the community. |
Стимулы, создаваемые добровольцами ДООН, позволяют местным добровольцам и группам самопомощи - в настоящее время насчитывается почти 1200 ОДО - объединяться и стать действенной силой в общине. |
Rather, it guarantees the unfettered right to organize, on the one hand, and, on the other, it enjoins the State to guarantee and not to restrict this right, and to facilitate its exercise. |
Скорее она гарантирует, с одной стороны, неограниченное право объединяться в организации, а с другой - вменяет в обязанность государства гарантировать, а не ограничивать это право и содействовать его осуществлению. |
Citizens have the right, provided that their actions are not contrary to the Constitution, to organize themselves politically, professionally and in trades unions, and the right to form scientific, cultural and social organizations and national associations to further the aims of the Constitution. |
Граждане имеют право при условии, что их действия не противоречат Конституции, объединяться по политическому и профессиональному признакам и вступать в профсоюзы, а также право создавать научные, культурные и общественные организации и национальные ассоциации для содействия достижению целей Конституции. |
The Special Rapporteur invites male and female domestic workers to organize themselves and reminds them that they must be proud of their work. Through their work they contribute to the development and well-being of their families, communities, countries of origin and host countries. Notes |
Докладчик призывает лиц, работающих домашней прислугой, объединяться и подчеркивает, что они должны гордиться своей работой, поскольку эта работа способствует развитию и благополучию их семей, их общин, стран их происхождения и принимающих стран. |
Right to organize in trade unions |
Право объединяться в профессиональные союзы |