It encouraged the countries that had not participated in the Accra seminar to take an active part in the second seminar on the subject, which the United Nations Office for Disarmament Affairs was intending to organize in Africa in 2007. |
Он призвал страны, которые не участвовали во встрече в Аккре, принять активное участие во втором семинаре по этой теме, который Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения планирует организовать в Африке в 2007 году. |
The State party should organize training programmes for all public officials, particularly law enforcement officials and the judiciary, on human rights law and the Covenant in particular. |
Государству-участнику следует организовать подготовительные программы для всех государственных должностных лиц, в частности работников правоохранительных органов и системы судебных органов, в особенности по правовым нормам в области прав человека и Пакту. |
If the aim was to help States achieve a fuller understanding of the problem in order to avoid excessive compartmentalization with the resulting risk of incompatibility between legal regimes, it might be better to organize a seminar on the theme. |
Если цель заключается в том, чтобы помочь государствам в полной мере понять проблему, с тем чтобы избежать чрезмерной фрагментации, сопряженной с опасностью несогласованности правовых режимов, то, видимо, было бы целесообразнее организовать семинар по этой теме. |
In order to assist the Commission in making an informed decision on the matter, the Secretariat was requested to organize a colloquium, in cooperation with other interested international organizations or international financial institutions, to disseminate knowledge about the Legislative Guide. |
Для того чтобы способствовать принятию Комиссией взвешенного решения по этому вопросу, Секретариату было предложено организовать в сотрудничестве с другими заинтересованными международными организациями и международными финансовыми учреждениями коллоквиум для распространения информации о Руководстве для законодательных органов. |
If we could organize the meetings without incurring any additional costs - even if that would mean the session being interrupted for one or two days - my delegation would not be opposed to that. |
Если бы мы могли организовать заседания без каких-либо дополнительных затрат - даже если бы это означало перерыв в работе сессии на один или два дня, - моя делегация не возражала бы. |
Their executive bodies are requested to organize sectoral appraisals of the Programme of Action at regular intervals in their respective areas of competence and make available the outcomes of such appraisals to the annual global reviews. |
Их исполнительным органам предлагается организовать регулярное проведение секторальных оценок Программы действий в рамках сфер их компетенции и представлять результаты таких оценок для включения в годовые глобальные обзоры. |
It also recognised that some countries had decided to organize campaigns of one month or even one year's duration which might not yet be finished and that any statistical data deriving from such campaigns might not be available for another year. |
Она также отметила, что некоторыми странами было принято решение организовать кампании продолжительностью в один месяц или даже один год, которые, возможно, еще не завершены, и что любые статистические данные, полученные по результатам таких кампаний, возможно, будут представлены не раньше следующего года. |
The signatories of the Ouagadougou political Agreement have agreed to establish an institutional framework to implement the Agreement, in order to organize presidential elections that will be open, free and transparent, according to the agreed timeline covering the period from March to December 2008. |
Стороны, подписавшие Уагадугское политическое соглашение, согласились на создание институциональных рамок для осуществления этого Соглашения, с тем чтобы организовать президентские выборы, которые были бы открытыми, свободными и транспарентными и которые соответствовали бы согласованному графику, охватывающему период с марта по декабрь 2008 года. |
Noting that the Committee would organize a multidisciplinary round table on security in transport during its 2006 session, the Working Party also took note of the industry security guidelines for the implementation of Chapter 1.10 of ADR concerning the security of the carriage of dangerous goods by road. |
Отметив, что Комитет намерен организовать в ходе своей сессии 2006 года многопрофильное совещание за круглым столом по вопросам безопасности на транспорте, Рабочая группа также приняла к сведению разработанные промышленностью директивы в отношении применения главы 1.10 ДОПОГ, касающейся обеспечения безопасности дорожных перевозок опасных грузов. |
In recognition of the principle of fair burden sharing, we also call on the international donor community to take the necessary measures to give the countries in the region a strong signal of active international support and solidarity, and to organize donor conferences as early as feasible. |
Признавая принцип справедливого распределения ноши, мы также призываем международное сообщество доноров принять необходимые меры, для того чтобы четко продемонстрировать для стран региона активную международную поддержку и солидарность и организовать конференции доноров как можно скорее. |
In the summer of 2006, the UNECE Committee for Trade, Industry and Enterprise Development is planning to organize a UNECE Forum on Regulatory Cooperation and Standardization in the Globalizing World: Challenges and Future Directions. |
Летом 2006 года Комитет ЕЭК ООН по развитию торговли, промышленности и предпринимательства планирует организовать Форум ЕЭК ООН по сотрудничеству и стандартизации в области нормативного регулирования в условиях всемирной глобализации: задачи и будущие направления деятельности. |
In August 2007, UNHCR reached an agreement with the parties to organize the first seminar under the programme of confidence-building measures, which is to take place in November 2007, in Madeira, Portugal. |
В августе 2007 года УВКБ достигло со сторонами договоренности организовать в рамках программы реализации мер укрепления доверия первый семинар, который будет проведен в ноябре 2007 года на Мадейре, Португалия. |
It had had to adopt administrative, legal and security measures and, in particular, to organize information campaigns for the most vulnerable groups, especially young people and students, with the help of volunteers and non-governmental organizations. |
Его страна была вынуждена принять административные, юридические меры и меры в области безопасности, и в частности организовать информационные кампании для членов наиболее уязвимых групп населения, в том числе молодежи и студентов, при помощи добровольцев и неправительственных организаций. |
Thus the Government of the Democratic Republic of the Congo is asking the Facilitator, Mr. Ketumile Masire, to continue his work and to organize the inter-Congolese dialogue as soon as possible, in Kinshasa, in a spirit of harmony. |
В этой связи правительство Демократической Республики Конго просит посредника, г-на Кетумиле Масире, продолжать свою работу и в кратчайшие сроки организовать проведение в Киншасе в духе согласия межконголезского диалога. |
It is thus proposed that the Commission agree in principle to organize a regional meeting in 2008-2009 to review progress and identify good practices in the area of Women and Economy, in the context of preparations for the Beijing +15 review. |
Таким образом, Комиссии предлагается в принципе согласиться организовать проведение в 2008-2009 годах региональной встречи для обзора прогресса и определения эффективных методов в тематической области "Женщины и экономика" в контексте подготовки обзора "Пекин +15". |
The Parties understand and agree that the United Nations is required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that is free, fair and transparent and free from all constraints, both for participants and accredited observers. |
Стороны понимают и соглашаются с тем, что в соответствии с планом урегулирования Организация Объединенных Наций должна организовать и провести свободный, справедливый и транспарентный референдум, не сдерживаемый никакими ограничениями в отношении как участников, так и аккредитованных наблюдателей. |
The officer requested the Board to consider reallocating funds within the programme in order to organize a national workshop to test the manual on women, media and communications in Barbados as part of programme element 3, output 3. |
Сотрудница Секретариата просила Совет рассмотреть вопрос о перераспределении средств в рамках программы, с тем чтобы можно было организовать национальный практикум по тестированию руководства "Женщины, средства массовой информации и коммуникация" на Барбадосе в рамках мероприятия З программного элемента З. |
The second internship programme, at INSTRAW headquarters, had not been able to respond to national and international requests, owing mainly to a lack of staff who could organize and monitor the work, as well as to a lack of facilities. |
На втором этапе этой программы, связанном с прохождением стажировки в штаб-квартире МУНИУЖ, Институт не смог удовлетворить национальные и международные запросы, главным образом по причине нехватки персонала, способного организовать и контролировать эту работу, а также по причине нехватки помещений. |
To organize the work and activities of adolescents in such a way that in their place of work they are always under the care of a designated person; |
организовать работу и действия подростков таким образом, чтобы на своем рабочем месте они постоянно находились под наблюдением наставника; |
The second relates to the seminar which was supposed to have been held in conjunction with the World Bank and which the Bank was prepared to organize as long as two years ago. |
Второй вопрос касается семинара, который предполагалось провести вместе со Всемирным банком и который Банк был готов организовать еще два года назад. |
I am happy to say that the reaction of the Bank has been positive and it is our hope to be able to organize this meeting during the first semester of this year. |
Я с удовлетворением сообщаю, что реакция Банка оказалась позитивной, и мы надеемся на то, что сможем организовать данное совещание в первой половине этого года. |
It also encouraged the Working Group on Training Courses in Toponymy to organize short, advanced training courses on the standardization of geographical names and to adjoin those courses to meetings of UNGEGN for the benefit of participating toponymic experts (resolution 12). |
Конференция также предложила этой Рабочей группе организовать краткосрочные учебные курсы продвинутого этапа по стандартизации географических названий и отложить проведение занятий на этих курсах до совещания Группы экспертов в интересах участвующих в нем экспертов по топонимии (резолюция 12). |
The Working Group decided to organize its work during its seventeenth session in such a way as to avoid holding extended meetings so as to secure the widest possible participation in the discussions on all items. |
Рабочая группа постановила организовать свою работу на семнадцатой сессии таким образом, чтобы избежать проведения затянутых заседаний, обеспечив таким образом возможность максимального участия присутствующих в обсуждении всех пунктов. |
The organizations that were to organize the activities included UNESCO, the Committee on Space Research (COSPAR), the International Astronautical Federation (IAF), the International Astronomical Union (IAU) and TPS. |
Организациями, которым следует организовать эти мероприятия, являются ЮНЕСКО, Комитет по исследованию космического пространства (КОСПАР), Международная астронавтическая федерация (МАФ), Международный австронавтический союз (МАС) и ПЛО. |
To this end, the Government of Rwanda calls upon the members of the Security Council to organize, as soon as possible, a debate to consider a comprehensive review of the performance, mandate and future of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В связи с этим правительство Руанды призывает членов Совета Безопасности организовать в кратчайшие сроки прения, с тем чтобы провести всесторонний обзор работы, мандата и будущего Международного уголовного трибунала по Руанде. |