In that regard, he suggested that informal consultations should be held during the forthcoming session of the Commission on Human Rights in order to organize the future formal meeting and informal activities of the working group. | В этой связи он предложил провести неофициальные консультации во время предстоящей сессии Комиссии по правам человека, с тем чтобы организовать в будущем официальную встречу и обеспечить неофициальную деятельность рабочей группы. |
UN-Habitat has also been requested to organize an expert group meeting on urban youth employment together with the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and the ILO. | К ООН-Хабитат была также обращена просьба совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и МОТ организовать совещание группы экспертов по трудоустройству молодежи. |
Grant funding is provided to a number of ethnic minority communities in the island so that each can organize and stage an annual festival week to celebrate and promote awareness and enjoyment of their own culture and heritage amongst the local population and visitors alike. | Субсидии предоставляются целому ряду этнических меньшинств острова, с тем чтобы каждая из таких общин могла организовать и провести недельный фестиваль, чтобы содействовать ознакомлению со своей культурой и наследием и пользованию ими, причем такие фестивали предназначены не только для местного населения, но и для туристов. |
We decide to establish sports competitions between Africa and South America and call upon the specialized Federations of both continents to work together in collaboration with all actors in order to organize different tournaments. | постановляем организовать проведение спортивных соревнований между Южной Америкой и Африкой и призываем федерации конкретных видов спорта обоих континентов организовывать вместе со всеми заинтересованными сторонами различные спортивные мероприятия; |
(c) Organize awareness campaigns on the negative impact of corporal punishment on children, and provide teachers, parents, community leaders, and personnel working in penal institutions with training; | с) организовать просветительские кампании о негативном воздействии телесных наказаний на детей и предоставить подготовку учителям, родителям, общинным лидерам и персоналу исправительных учреждений; |
On 10 and 11 April, CNPDS, in cooperation with UNICRI and ISPAC, helped to organize one of the four official workshops devoted to combating corruption. | 10-11 апреля НЦПСЗ в сотрудничестве с ЮНИКРИ и МНПКС оказал содействие в организации одного из четырех официальных практикумов, посвященных борьбе с коррупцией. |
The holding of the forum provided the opportunity to organize a national workshop on e-commerce moderated by UN/CEFACT experts on Wednesday, 12 November in Dakar. | Проведение Форума обеспечило возможность для организации национального рабочего совещания по проблематике электронной торговли, которое проходило под руководством экспертов СЕФАКТ ООН в среду, 12 ноября, в Дакаре. |
However, the ITS framework which provides the ability to gather, organize, analyze, use and share information about transportation systems have different boundaries. | Однако рамки ИТС, которые обеспечивают возможности для сбора, организации, анализа, использования и передачи информации о транспортных системах, имеют неодинаковые границы. |
In order to organize the Mission's military component for the effective fulfilment of the above-mentioned tasks, the establishment of three sector headquarters is essential, given the increased scope of control accompanying the arrival of the new units and the associated command and control issues. | Для организации военного компонента Миссии в целях обеспечения эффективного выполнения вышеупомянутых задач необходимо создать три штаба секторов с учетом расширения масштабов контроля в связи с прибытием новых подразделений и обусловленных этим вопросов командования и контроля. |
The Subcommittee expressed the need to organize forums in which to exchange experiences, develop guidelines for the implementation of selected applications, analyse and share good practices, facilitate the replication of successful practices and build a knowledge databank. | Подкомитет заявил о необходимости организации форумов для обмена опытом, разработки руководящих принципов внедрения отдельных видов применения ИКТ, анализа хорошо зарекомендовавших себя методов и обмена информацией о них, содействия тиражированию успешно зарекомендовавших себя методов и необходимости создания банка данных. |
Government has organized and will continue to organize human rights education and training for police and military officers to sensitize them on human rights issues. | Правительство организовало и будет продолжать организовывать образование и подготовку в области прав человека для полицейских и военных с целью просвещения их в этих вопросах. |
Depending on available resources, she also proposes to organize consultations, in particular regional consultations on some of these issues. | В зависимости от имеющихся ресурсов она также предлагает организовывать консультации, в особенности региональные консультации по некоторым из этих вопросов. |
A target operating model is an articulation of how an organization will organize its resources to achieve its strategic objectives, detailing what work will be performed by which staff in what locations. | Целевая модель оперативной деятельности описывает, как организация предполагает организовывать свои ресурсы для достижения своих стратегических целей, с четким указанием того, какие функции будут выполняться какими сотрудниками в каких местах службы. |
It would then be decided how to further proceed: whether to hold a meeting of the assessment core group, or to organize regional workshops or country missions, or use other planned events to further complete the assessment report. | Затем необходимо будет решить вопрос о дальнейших направлениях действий: проводить ли совещание основной группы по оценке, или организовывать региональные рабочие совещания или страновые миссии, или использовать другие запланированные мероприятия для дальнейшего завершения доклада по оценке. |
The school in question invoked its constitutionally guaranteed freedom to organize teaching as it saw fit, which was upheld by the court, since no evidence could be found to suggest that the school had abused that freedom. | Школа, о которой идет речь, ссылалась на гарантированную ей Конституцией свободу организовывать преподавание по своему усмотрению, и суд поддержал ее мнение, не найдя никаких признаков того, что школа злоупотребила этой свободой. |
They also urged the Centre to continue to organize similar symposia with a view to establishing a habit of dialogue in the region. | Они также настоятельно призвали Центр продолжать организацию подобных симпозиумов с целью создания традиций диалога в регионе. |
In this regard, the Government should continue to provide instruction on international human rights standards and norms in the schools and organize periodic training programmes for persons engaged in the administration of justice, including judges, police officers and lawyers. | В этом отношении правительству следует продолжать преподавание в школах международных стандартов и норм по правам человека и организацию периодических курсов подготовки для лиц, участвующих в процессе отправления правосудия, в том числе для судей, сотрудников полиции и адвокатов. |
(A1.4) Organize capacity-building activities for relevant public officials to build their capacity to negotiate contracts in the extractive industries; | (М1.4) организацию мероприятий в целях наращивания потенциала для соответствующих должностных лиц государств для расширения их возможностей в области ведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности; |
The way much of GDP is now produced has made it significantly harder for the left to organize in traditional ways. | Способ, которым сейчас производится значительная доля ВВП, значительно затрудняет организацию левых традиционными способами. |
Similarly, it will organize, coordinate and report on the programme self-evaluation cycle of ECLAC and will provide contributions to in-depth evaluation exercises of United Nations programmes. | Кроме того, он будет обеспечивать организацию и координацию деятельности в рамках периодической самооценки программы ЭКЛАК и обеспечивать подготовку доклада о результатах самооценки, а также участвовать в мероприятиях по углубленной оценке программ Организации Объединенных Наций. |
Grant funding is provided to a number of ethnic minority communities in the island so that each can organize and stage an annual festival week to celebrate and promote awareness and enjoyment of their own culture and heritage amongst the local population and visitors alike. | Субсидии предоставляются целому ряду этнических меньшинств острова, с тем чтобы каждая из таких общин могла организовать и провести недельный фестиваль, чтобы содействовать ознакомлению со своей культурой и наследием и пользованию ими, причем такие фестивали предназначены не только для местного населения, но и для туристов. |
In order to promote further knowledge of the Forum and the United Nations among indigenous children and youth, the Forum at its second session had decided to organize an indigenous youth art competition for the design of a logo for the Forum. | В целях повышения уровня информированности детей и молодежи коренных народов о Форуме и Организации Объединенных Наций Форум на своей второй сессии постановил провести среди молодежи коренных народов художественный конкурс на создание эмблемы Форума. |
Also at its twelfth session, the Committee agreed to organize, as part of the events planned for 2010 to mark the twentieth anniversary of the Convention, an open-ended day of discussion during its thirteenth session, to be held from 22 November to 3 December 2010. | Кроме того, на своей двенадцатой сессии, в рамках запланированных на 2010 год мероприятий, посвященных двадцатой годовщине принятия Конвенции, Комитет постановил провести в ходе своей тринадцатой сессии, которая должна состояться с 22 ноября по 3 декабря 2010 года, день открытой дискуссии. |
Bubblegum might let me organize a bake sale for the Globetrotter wives. | Бубльгум разрешил мне провести кулинарный конкурс среди жён игроков. |
The Working Group's Bureau had accepted the offer from the EMEP Bureau to organize a joint meeting and suggested holding that meeting at the end of February. | Президиум Рабочей группы принял предложение Президиума ЕМЕМ провести совместное заседание, которое он предложил созвать в конце февраля. |
UNCTAD should also serve as a forum in which developing countries could build the necessary political consensus, strategize and organize in order to intervene effectively in multilateral decision-making and thus successfully safeguard their development interests. | ЮНКТАД следует также выступать в качестве форума, на котором развивающиеся страны могли бы добиваться формирования необходимого политического консенсуса, определять свои стратегии и проводить организационную работу в целях эффективного вмешательства в процесс принятия решений на многосторонней основе и тем самым успешно защищать свои интересы в области развития. |
It was especially recommended to expand the REM Advisory Group activities to the countries of Central Asia and to organize workshops or/and round-table in this subregion. | Было особо рекомендовано распространить деятельность Консультативной группы по рынку недвижимости на страны Центральной Азии, а также проводить рабочие совещания и/или "круглые столы" в этом субрегионе. |
It was suggested that a possible approach to addressing the latter would be to organize joint workshops with other institutions, which would allow for the exchange of cross-cutting knowledge. | В качестве одного из возможных подходов к выполнению последнего пожелания было предложено проводить рабочие совещания совместно с другими учреждениями, что позволило бы наладить обмен передовыми знаниями. |
(a) Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on TK-related issues, in cooperation with WIPO, CBD and regional organizations. | а) в сотрудничестве с ВОИС, КБР и региональными организациями проводить аналитическую работу и региональные рабочие совещания для обмена национальным опытом и изучения стратегий действий по вопросам, касающимся ТЗ. |
OHCHR also continues to organize coordination meetings between the three United Nations mechanisms devoted to indigenous peoples, including the Expert Mechanism, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. | УВКПЧ также продолжает проводить координационные совещания между тремя механизмами Организации Объединенных Наций по коренным народам, включая Экспертный механизм, Специального докладчика по правам коренных народов и Постоянный форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
We need to organize, you know? Unionize, fight back. | Нам нужно организоваться, объединиться, вступить в борьбу. |
His followers were allowed to return to the country and organize politically. | Его последователям было разрешено вернулся в страну и организоваться политически. |
If so, why do we not organize and act accordingly? | А раз так, то почему бы нам не организоваться и действовать соответственно? |
In order for the Decade to be a success, indigenous peoples will need to identify priorities, organize themselves locally, nationally and regionally to assure contact with the United Nations system, and elaborate suitable projects. | Для того чтобы в рамках Десятилетия удалось добиться успешных результатов, коренным народам потребуется определить приоритеты и организоваться на местном, национальном и региональном уровнях в целях установления контактов с системой Организации Объединенных Наций, а также разработать надлежащие проекты. |
If the number of requests to speak is too numerous, the preparatory committee will ask the major groups to organize themselves into issue-based constituencies, such as caucuses or coalitions, with each constituency speaking through a spokesperson. | Если просьб о включении в список выступающих будет слишком много, подготовительный комитет будет просить основные группы организоваться в тематические объединения, например, по принципу фракций или коалиций, при этом от каждого объединения будет выступать его представитель. |
In addition, the German government fostered the G8 decision to regularly organize EFV conferences and to have a regular status report on these issues to the G8 leaders. | Кроме того, правительство этой страны содействовало принятию решения "восьмерки" о периодическом проведении конференций по ЭТС и регулярной подготовке для лидеров "восьмерки" доклада о ходе работы по этим вопросам. |
One of the mandates given to the civilian component of UNTAES was to organize elections and assist in their conduct, and to certify the results. | Одна из задач, возложенных на гражданский компонент ВАООНВС, заключалась в организации выборов и оказании помощи в их проведении, а также в проверке результатов выборов. |
Its main task was to organize regional seminars with companies and local authorities, to encourage them to be more socially responsible, respect environmental standards and encourage direct discussions with indigenous communities. | Ее основная задача заключалась в проведении региональных семинаров с участием компаний и местных органов власти, с тем чтобы призвать их расширять свою социальную ответственность, соблюдать нормы по охране окружающей среды и устанавливать прямой диалог с коренными общинами. |
Partnering with regional and national organizations to organize regular UNCTAD-relevant debates would be one cost-effective approach. | Одним из эффективных по затратам путей достижения этой цели может стать налаживание партнерских связей с региональными и национальными организациями в проведении регулярных дискуссий по тематике ЮНКТАД. |
The role and functions of the Committee is to investigate and remedy all sorts of complaints, gather information related to the implementation of Human Rights, organize training, and dissemination of information on human rights, and to prepare human rights reports for the United Nations. | Роль и функции Комитета заключаются в проведении расследований и разбирательств по различным видам жалоб, сборе информации, касающейся осуществления прав человека, организации профессиональной подготовки в области прав человека и распространении информации о них, а также подготовке докладов по правам человека для Организации Объединенных Наций. |
In addition, local budget funds helped civil society associations to organize around 15 large-scale cultural events for returnees. | Кроме того, за средства местных бюджетов оказано содействие проведению общественными организациями около 15 культурно-массовых мероприятий репатриантов. |
It also recommends that the State party strengthen its efforts to organize special training programmes for women and to conduct on a regular basis, awareness-raising campaigns in this regard. | Он также рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по организации специальных программ обучения женщин и проведению на регулярной основе агитационно-пропагандистских кампаний в этой связи. |
In addition, UNEP had been supporting the Forum of Energy Ministers in Africa and intended to organize a special event to focus on the African energy crisis, to which the World Bank would also contribute. | Кроме того, ЮНЕП оказывает поддержку Форуму министров энергетики африканских стран и планирует организовать специальное мероприятие, посвященное энергетическому кризису в Африке, проведению которого будет также содействовать Всемирный банк. |
The incumbent would also assist in the conduct of an environmental baseline survey at the county level, organize environmental awareness raising activities for Mission personnel and assist the Forestry Development Authority and the Environmental Protection Agency in capacity-building in environmental impact assessments. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет содействовать проведению базовых экологических обследований на страновом уровне, пропагандировать среди сотрудников Миссии важность охраны окружающей среды и оказывать содействие Управлению лесного хозяйства и Агентству по охране окружающей среды в вопросах наращивания потенциала по проведению оценок экологических последствий. |
Organize and facilitate global, regional and national inter-agency meetings and initiatives for post-conflict/ post-disaster assessment to increase complementarity and delivery of UNEP priorities | Организация и содействие проведению глобальных, региональных и национальных межучрежденческих совещаний и осуществлению инициатив в интересах оценки ситуации, сложившейся после конфликтов/стихийных бедствий, для усиления взаимодополняемости и достижения приоритетов ЮНЕП |
The foresters must be enabled to organize themselves and to avoid "being organized" by others. | Лесовладельцы должны иметь возможность создавать свои организации и избегать принуждения к тому, чтобы «их организовывали другие». |
Minority groups in Estonia have the right to form their own cultural unions and societies and to organize their own ethnic school system. | Группы меньшинств в Эстонии имеют право создавать свои культурные союзы и общества и организовывать свою этническую школьную систему. |
The right of employees to organize themselves in trade unions is recognized in Monaco under article 28 of the Constitution of 17 December 1962: "Every person may defend the rights and interests of his or her occupational group or function through trade union action." | Право наемных работников создавать профсоюзы признано в Княжестве Монако статьей 28 Конституции от 17 декабря 1962 года: "Любое лицо имеет право защищать свои профессиональные и служебные права и интересы посредством профсоюзной деятельности". |
The people of East Timor were repressed by the massive presence of Indonesian soldiers. They could not worship as they chose, they were not free to organize and they were not free to express themselves. | Народ Восточного Тимора подвергается репрессиям в результате присутствия на территории большого числа индонезийских военнослужащих: он не может свободно отправлять религиозные обряды, свободно создавать организации и свободно выражать свое мнение. |
In order to do so, there is a need, as a complement to existing controls, to address the structural causes of conflicts, to institute conflict-prevention machinery and to organize more efficient early-warning machinery. Background to the study | Поэтому в дополнение к осуществлению мер контоля необходимо устранять структурные причины конфликта, создавать механизмы, предотвращающие их возникновение, и подготовить документы для раннего оповещения с целью повышения эффективности действий. |
The Constitution recognizes the right to work and to organize. | Право на труд и право объединяться в профсоюзы признаются в Конституции. |
These cases demonstrate that not only is it necessary for women to organize but they must be empowered to do so. | Эти примеры свидетельствуют о том, что женщинам необходимо не только объединяться, но и иметь соответствующие возможности для этого. |
Article 70 states that workers in the same enterprise, one profession or linked industries are entitled to organize themselves into unions to defend their rights and interests, improve their financial and social conditions, and to represent them in all matters of concern to them. | В статье 70 отмечается, что работники одного предприятия, одной отрасли или смежных отраслей имеют право объединяться в союзы для защиты своих прав и интересов, улучшения своего финансового и социального положения и для их представления по всем касающимся их вопросам. |
Namibia has enacted labour laws to promote good industrial relations, recognizing the freedom to organize, the right to collective bargaining and the right to strike. | Намибия приняла законы о труде, чтобы способствовать установлению хороших производственных отношений, признав право объединяться в профсоюзы, право на ведение коллективных переговоров и право на забастовку. |
Global economic and social changes have also provided the opportunity for illicit drug producers and traffickers to organize themselves on a global scale, placing and investing illegal profits in financial centres that offer secrecy and attractive investment returns. | В условиях глобальных экономических и социальных перемен производители и лица, занимающиеся оборотом незаконных наркотических средств, также получили возможность объединяться в организованные структуры в глобальных масштабах, размещая и инвестируя незаконные доходы в финансовых центрах, обеспечивающих сохранение тайны и привлекательную прибыль от инвестиций. |
The regional commissions would organize regional consultations. | Региональные консультации будут организовываться региональными комиссиями. |
The Special Rapporteur urges migrants to acquaint themselves with their rights and to organize to protect those rights. | Специальный докладчик призывает мигрантов представлять информацию об осуществлении своих прав и организовываться для их защиты. |
They're beginning to organize themselves, just in neighborhoods. | Они начинают организовываться в своих кварталах. |
Thanks to the global reach of the media and the possibilities of information technology, above all the Internet, non-governmental organizations are now better placed to form coalitions, organize and mobilize cohesive support on a global scale. | Благодаря глобальному характеру деятельности средств массовой информации и возможностям информационной технологии, прежде всего Интернета, неправительственные организации имеют сейчас больше возможностей для того, чтобы создавать коалиции, организовываться и мобилизовывать слаженную поддержку на общемировом уровне. |
Moreover, multilateral organizations should not organize major events likely to draw protests in locations where they cannot receive assurances that local authorities have the political will and technical capacity to uphold international standards. | Кроме того, многосторонним организациям не следует проводить крупные мероприятия, в связи с которыми с большой вероятностью будут организовываться акции протеста, там, где они не могут быть уверены в том, что местные органы власти обладают политической волей и техническими возможностями для соблюдения международных стандартов. |
the ability to locate, obtain, organize, report and use information from human, printed and electronic sources. | умение находить, получать, систематизировать, письменно оформлять и использовать информацию из устных, печатных и электронных источников. |
This new approach, if adopted by all libraries, will require them to redirect their activities in order to better organize and disseminate the information. | Если этот новый подход будет взят на вооружение всеми библиотеками, они должны будут реорганизовать свою деятельность, чтобы быть в состоянии эффективно систематизировать и распространять информацию. |
The purpose of such an exercise is to organize and formulate recommendations to enhance the performance of future electoral missions; An analysis of risk assessment of certain electoral assistance programmes of the United Nations. | Цель этой работы заключается в том, чтобы систематизировать и сформулировать рекомендации по повышению эффективности будущих миссий по оказанию помощи в проведении выборов; iii) был проведен анализ механизма оценки неблагоприятных факторов в программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов. |
At the national level, the structure provided by a classification can better organize the data related to single offences as defined by legal codes, which are usually difficult to use for analytical purposes. | На национальном уровне классификация данных позволяет лучше систематизировать информацию об отдельных правонарушениях, предусмотренных нормативно-правовыми документами, которую обычно трудно использовать в аналитических целях. |
Given this wide availability of information through technological innovation, the competitive advantage of today's organizations lies in their ability to collect, organize, systematize and interpret information in order to make timely and supported decisions. | С учетом такого расширения доступа к информации посредством технологических инноваций конкурентные преимущества современных организаций заключаются в их способности собирать, организовывать, систематизировать и интерпретировать информацию, с тем чтобы принимать своевременные и обоснованные решения. |
She lives to organize parties and frivolous affairs. | Она живет, чтобы устраивать вечеринки и легкомысленные приемы. |
At school she loved to organize matinees, plays, contest KVN. | В школе она любила устраивать утренники, спектакли, КВНы. |
We have neither the time nor the urge to organize recitals. | У нас нет ни времени, ни желания устраивать концерты. |
The United Nations Statistics Division is planning to organize expert group meetings and workshops in the areas listed below. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций планирует устраивать совещания групп экспертов и семинары-практикумы по перечисленной ниже тематике. |
During the meeting in Belgrade, the Serbian family representatives called on the Working Group to organize joint briefing sessions for Kosovo Albanian and Serbian family representatives in the future. | На белградском собрании представители сербских семей призвали Рабочую группу устраивать в будущем ознакомительные собрания совместно для косово-албанских и косовосербских семей. |
We need to muster the human, institutional and intellectual resources, and to organize them properly. | Мы призваны мобилизовать людские, организационные и интеллектуальные ресурсы и упорядочить их использование. |
As regards labour and the labour force, the Syrian Constitution has provided for equal employment opportunities for all citizens, and the Government has tried to organize labour relations by issuing many laws protecting workers. | Что касается работы и рабочей силы, то конституция Сирии предусматривает равные возможности в плане трудоустройства для всех граждан, и правительство пытается упорядочить рабочие отношения, принимая многочисленные законы по защите трудящихся. |
Iconoscope is a compact gadget for Win 7/Vista that helps you organize your link collection by presenting it as a panel of icons. | Иконоскоп - это компактный гаджет для русских версий Windows 7/ Windows Vista, призванный упорядочить Вашу коллекцию ссылок, представив ее в виде набора иконок. |
The first way to organize the windows on your desktop is to move them around. You can move windows so that they overlap other windows, or so that you can see the whole window. There are three ways to move a window: | Простейший способ упорядочить окна на рабочем столе - переместить их. Окна могут перекрывать друг друга. Есть три способа переместить окно: |
To organize and regulate the use and monitoring of the funds raised from other sources. | Установить и упорядочить использование и контроль средств, полученных из других источников. |