In particular, a request was made to organize the meetings of the Authority in 2004 in such a way as to ensure that the budget for the next financial period could be adopted by the Assembly with the quorum required by the Convention. | В частности, была высказана просьба организовать совещания Органа в 2004 году таким образом, чтобы бюджет на следующий финансовый период мог быть принят Ассамблеей кворумом, который требуется по Конвенции. |
The Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat should organize a consultation with members of each of the United Nations treaty bodies to discuss methods of intersectional analysis of various forms of discrimination; | Отделу по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций - организовать консультации с членами каждого договорного органа Организации Объединенных Наций для обсуждения методов анализа совокупного воздействия различных форм дискриминации; |
UNODC to organize a subregional seminar on mutual legal assistance, necessary for effectively combating transnational organized crime; | Управлению по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций: организовать субрегиональный семинар по вопросам судебной взаимопомощи, которая является одним из обязательных условий обеспечения эффективности борьбы против транснациональной организованной преступности; |
Ms. Melanie McCarthy, as Chairperson of the Forum Coordination Team, reopened the final plenary her statement, she thanked the secretariat for having been able to organize the Forum in difficult circumstances, during the European summer holiday period. | Г-жа Мелани Маккарти в качестве Председателя Координационной группы Форума объявила о возобновлении работы заключительного пленарного заседания в 12 час. 10 мин. В своем заявлении она поблагодарила секретариат за то, что он смог организовать Форум в трудных условиях, в ходе летнего отпускного периода в Европе. |
What say we call the ladies And organize one of your famous martini nights? I'll call the girls, put together a martini night, | А не позвонить ли нам дамам, и не организовать ли одну из твоих знаменитых ночей мартини? |
Steps should be taken jointly by the missions to organize such operations. | Миссиям следует предпринять совместные шаги для организации таких операций. |
The IWG and the day-to-day mediation group will ensure that the Prime Minister can act without obstacle during the transition in order to organize free and fair elections. | МРГ и осуществляющая каждодневную деятельность Посредническая группа обеспечат, чтобы премьер-министр мог беспрепятственно работать в течение переходного периода в целях организации свободных и справедливых выборов. |
The ombudsman has therefore decided to take up the matter in order to help the victims and organize the appeals. | В свете этого омбудсмен принял решение принять это дело к рассмотрению с целью оказания помощи потерпевшим и организации подачи жалоб в судебном порядке. |
The immediate and most important challenge before UNMIK is to organize elections with popular participation for the administration of Kosovo as an autonomous region within the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. | Ближайшая и важнейшая стоящая перед МООНК задача заключается в организации выборов в управленческий аппарат Косово как автономного края в составе суверенного государства Союзной Республики Югославии и обеспечении участия в них широких слоев населения. |
The Subcommittee expressed the need to organize forums in which to exchange experiences, develop guidelines for the implementation of selected applications, analyse and share good practices, facilitate the replication of successful practices and build a knowledge databank. | Подкомитет заявил о необходимости организации форумов для обмена опытом, разработки руководящих принципов внедрения отдельных видов применения ИКТ, анализа хорошо зарекомендовавших себя методов и обмена информацией о них, содействия тиражированию успешно зарекомендовавших себя методов и необходимости создания банка данных. |
During the reporting period, UNHCR and WFP continued to organize airlifts from Damascus into Hasakeh governorate. | В течение отчетного периода УВКБ и ВПП продолжали организовывать авиаперевозки из Дамаска в мухафазу Хасеке. |
It would be useful to organize seminars aimed at the parents and families of those children in order to inform and encourage them. | Было бы полезным организовывать целевые семинары для родителей и членов семьи, чтобы информировать и поощрять их. |
For example, the Office should be able to organize seminars and workshops in various parts of the continent to popularize NEPAD. | Например, Канцелярия должна иметь возможность организовывать семинары и практические занятия в различных частях континента, чтобы популяризовать НЕПАД. |
Several Parties (e.g., Austria, Bulgaria Croatia, Denmark, Finland, Germany, the Netherlands, Norway, Romania, Serbia and Ukraine) might also initiate a public hearing in the affected Party or organize one when requested. | Несколько Сторон (например, Австрия, Болгария, Германия, Дания, Нидерланды, Норвегия, Румыния, Сербия, Украина, Финляндия и Хорватия) могут также инициировать проведение публичных слушаний в затрагиваемой Стороне или организовывать их при поступлении соответствующей просьбы. |
Another area that has contributed to the Assembly's increased activity is that of major thematic debates that the membership has asked the President of the General Assembly to convene and organize in order to establish broad international understanding on current substantive issues of importance to Member States. | Еще одной формой работы, которая способствовала повышению активности Ассамблеи, являются основные тематические обсуждения, которые члены Организации просят проводить и организовывать Председателя Генеральной Ассамблеи для достижения широкого международного понимания по актуальным основным проблемам, имеющим важное значение для государств-членов. |
The Court ruled in favour of the protection of such workers' right to organize. | Суд принял решение в поддержку защиты права этих рабочих на организацию. |
Resources are required to organize TPN workshops and/or implement TPN programme activities. | Требуются ресурсы на организацию рабочих совещаний ТПС и/или осуществление программной деятельности ТПС. |
The project manager is responsible for helping facilitate, organize, and coordinate the activities of all the levels of REAG. | Руководитель проекта отвечает за оказание помощи, облегчение, организацию и координацию в связи с деятельностью всех звеньев КГН. |
This will mainly involve helping to organize meetings, preparing agenda and drafting minutes which serve as the official record of the local coordination bodies. | Это будет включать главным образом организацию заседаний, подготовку повесток дня и составление протоколов, являющихся официальными отчетами о работе местных координационных органов. |
(A1.2) Organize a meeting of modelling experts to review draft prototype model and related data requirements; | (М1.2) организацию совещания экспертов по моделированию в целях анализа проекта типовой модели и связанных с ней требований в отношении данных; |
The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. | Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
It contains a proposal to organize World Statistics Day on 20 October 2010 (20-10-2010), in order to celebrate the many achievements of official statistics. | В нем предлагается провести 20 октября 2010 года Всемирный день статистики, с тем чтобы отметить многочисленные достижения официальной статистики. |
(c) Decision to organize a global conference in 2015 and an outline of preparatory steps for such a conference, including regional and subregional meetings. | с) решение провести в 2015 году глобальную конференцию и примерный план подготовительных мероприятий к такой конференции, включая региональные и субрегиональные совещания. |
(p) Organize a donor meeting to be held immediately prior to the ninth meeting of the Conference of the Parties. | р) организует совещание доноров, которое надлежит провести непосредственно перед девятым совещанием Конференции Сторон; |
It is recommended that 23 June be designated as United Nations Public Service Day and that, on that day, countries be encouraged to organize special events to highlight the special role of public service in the development process. | В частности, следует провести конкретные секторальные обзоры требуемой работы по укреплению организационного и административного потенциала в таких областях, как здравоохранение и образование. |
The intersessional meetings also provided an opportunity to organize briefings for government officials, scholars and the media in the host country. | Межсессионные совещания позволяют проводить брифинги для представителей государственных структур, академических кругов и средств массовой информации принимающей страны. |
As a number of countries do not yet have a pool of national trainers that are capable of conducting foundation courses, their national transport associations have requested that the secretariat continue its assistance and organize a foundation course in 2010. | Ввиду того, что ряд стран до сих пор не имеет резерва национальных инструкторов, способных проводить вводные курсы, их национальные транспортные ассоциации просили секретариат продолжить оказывать помощь и организовывать вводный курс в 2010 году. |
The Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa should continue to hold ministerial meetings and organize conferences and thematic debates on the most pressing security issues of the day. | Постоянный консультативный комитет Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке призван и далее проводить совещания на уровне министров и организовывать конференции и тематические дискуссии по самым неотложным современным проблемам в области безопасности. |
With regard to the designation of a Climate Change Day, the SBSTA concluded that Parties might wish to organize climate change awareness days as possible elements of their national programmes for implementing the Convention, taking into account their national priorities and capacities; | с) что касается провозглашения дня борьбы с изменением климата, то ВОКНТА сделал вывод о том, что Стороны, возможно, пожелают проводить дни информирования общественности по вопросам изменения климата в качестве возможных элементов своих национальных программ осуществления Конвенции с учетом своих национальных приоритетов и возможностей; |
Organize and hold meetings with international NGOs and voluntary associations to encourage greater collaboration with the authorities in combating xenophobia and racial and ethnic intolerance. | Организовывать и проводить встречи с международными неправительственными организациями и общественными организациями Украины с целью их содействия развитию сотрудничества с органами государственной власти в отношении противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической нетерпимости. |
If Lewites is able to organize nationally and maintain a presence in the streets, he could quickly become unbeatable. | Если Левитес сможет организоваться в масштабах всей страны и сохранить свое присутствие на улицах, то он очень быстро может стать непобедимым. |
This could be addressed through the design of innovative networking models that would allow local stakeholders to better organize and promote themselves. | Эту задачу можно решить путем разработки инновационных сетевых моделей, позволяющих заинтересованным сторонам на местах лучше организоваться и обеспечить свое развитие. |
In place after place, from Northern Ireland to Guatemala to South Africa, we see that women are most effective when they are able to organize and be heard. | В самых разных районах, от Северной Ирландии до Гватемалы и Южной Африки, мы видим, что женщины больше всего эффективны тогда, когда они могут организоваться и быть услышанными. |
As a country that has just joined the donor community, Slovenia will look closely at how it can organize better in order to extend more assistance to the developing countries and the countries in the region, thus contributing to the goals regarding development and poverty eradication. | Как страна, которая только что присоединилась к сообществу доноров, Словения внимательно рассмотрит вопрос о том, как ей лучше организоваться для того, чтобы больше помогать развивающимся странам и странам региона, внося таким образом вклад в достижение целей развития и ликвидации нищеты. |
Combine the power of a global ethic with the power of our ability to communicate and organize globally, with the challenges that we now face, most of which are global in their nature. | Объединить силу глобальной этики с силой нашей способности к общению и организоваться в глобальном смысле перед лицом проблем, большинство из которых глобальны по своей природе. |
That is why ECOWAS plans to organize a dialogue between the Government and the various movements. | Я думаю, что генерал Диарра согласится со мной, поскольку мы обсуждали этот вопрос в Дурбане, что ЭКОВАС настаивает на проведении этого диалога. |
The role and functions of the Committee is to investigate and remedy all sorts of complaints, gather information related to the implementation of Human Rights, organize training, and dissemination of information on human rights, and to prepare human rights reports for the United Nations. | Роль и функции Комитета заключаются в проведении расследований и разбирательств по различным видам жалоб, сборе информации, касающейся осуществления прав человека, организации профессиональной подготовки в области прав человека и распространении информации о них, а также подготовке докладов по правам человека для Организации Объединенных Наций. |
Enabling the Independent National Electoral Commission, the institution in which national capacity in the holding of elections will reside, to organize future elections with much reduced assistance is an explicit objective of the work of the Electoral Assistance Division. | Прямая цель работы Отдела по оказанию помощи в проведении выборов заключается в укреплении способности Независимой национальной избирательной комиссии - учреждения, в котором будет сосредоточен национальный потенциал для проведения выборов, - организовывать будущие выборы без сколь - либо значительной помощи со стороны. |
In this way, for example, under the Militia Act of 17 May 2004 militia personnel are forbidden to organize or participate in strikes or set up political parties or organizations. | Так, например, Законом Республики Таджикистан "О милиции" от 17 мая 2004 года работникам милиции как минимум запрещается организация забастовок и участие в их проведении, создание политических партий, организаций. |
As part of a pilot programme to support indigenous-initiated and indigenous-led human rights training, the Office provided a small grant to Partners for Community Organizations to organize a human rights training activity in Sabah, Malaysia. | В рамках эксперимента по осуществлению программы оказания поддержки в проведении по инициативе и при ведущей роли коренных народов подготовки по вопросам прав человека Управление предоставило небольшую безвозмездную ссуду организации "Partners for Community Organizations" для организации учебной деятельности по вопросам прав человека в штате Сабах, Малайзия. |
The thrust of these agreements is to organize joint programmes and meetings on topics of current relevance. | Основной смысл этих соглашений заключается в содействии разработке совместных программ и проведению совещаний на актуальные темы. |
To undertake, organize and facilitate the holding of conferences, seminars, lectures, cultural shows and workshops. | проводить и организовывать конференции, семинары, лекции, культурные мероприятия и практикумы и содействовать их проведению; |
The scenario outlined below suggests one of various possible approaches to the conduct of the meeting and is provided without prejudice to any decision that the Conference may wish to take on how it will organize its work. | Нижеприведенный план проведения предлагается как один из различных возможных подходов к проведению совещания и представляется без ущерба для какого-либо решения, которое Конференция, возможно, пожелает принять относительно организации своей работы. |
To expand awareness about environmental issues, the Federation led corporate members in organizing tree planting projects in 2000 and 2002, and joined with the Environmental Campaign Committee to organize a competition and workshops and to publish a booklet. | В целях повышения осведомленности по вопросам окружающей среды Федерация возглавила усилия коллективных членов по организации осуществления в 2000 и 2002 годах проектов по посадке деревьев и работала совместно с Комитетом по проведению кампании за сохранение окружающей среды над организацией конкурса и семинаров и изданием брошюры. |
The United Nations had helped to organize it, inter alia by setting up the Consultative Group for EXPO 2005. | Организация Объединенных Наций помогла организовать эту экспозицию, в частности, путем создания Консультативной группы по проведению ЭКСПО-2005. В павильоне Организации Объединенных Наций обсуждались важные международные проблемы, такие как ВИЧ/СПИД и другие вопросы здравоохранения. |
The members of the public service have unrestricted possibilities to organize themselves and jointly represent their interests. | Государственные служащие располагают неограниченными возможностями для того, чтобы создавать свои организации и совместно представлять свои интересы. |
Women in the informal sector should start to organize and negotiate with the Ministry of Labour. | Женщинам, занятым в неорганизованном секторе, необходимо начинать создавать свои организации и вести переговоры с министерством труда. |
It should be recalled that Convention No. 87 relates to the freely exercised right of workers and employers, without distinction, to organize to promote and defend their interests. | Следует напомнить, что конвенция Nº 87 касается свободно осуществляемого права трудящихся и предпринимателей без какого-либо различия создавать организации, чтобы поощрять и защищать свои интересы. |
They are entitled to organize under the LRA, provided that they meet the definition of "employee" under the LRA. | Они имеют право создавать свои организации в соответствии с ЗТО при условии, что они подпадают под определение "наемные работники" по смыслу ЗТО. |
However, a federation or national union may organize and affiliate locals and chapters without registering such locals with the DOLE. | Вместе с тем федерация или национальная профсоюзная организация может создавать организации и включать в свой состав в качестве филиала местные и низовые организации без их регистрации в МТЗ. |
Women also benefit from employment; they are able to scale up their own activities and organize themselves into groups. | Женщины также получают выгоды от работы по найму: они имеют возможность расширять свою собственную деятельность и объединяться в группы. |
Empower farmers in organizational frameworks and encourage them to organize in marketing groups and cooperatives | расширять права и возможности фермерских организаций и призывать их объединяться в рыночные группы и кооперативы; |
Article 70 states that workers in the same enterprise, one profession or linked industries are entitled to organize themselves into unions to defend their rights and interests, improve their financial and social conditions, and to represent them in all matters of concern to them. | В статье 70 отмечается, что работники одного предприятия, одной отрасли или смежных отраслей имеют право объединяться в союзы для защиты своих прав и интересов, улучшения своего финансового и социального положения и для их представления по всем касающимся их вопросам. |
The stimulus provided by the UNV volunteers is helping local volunteers and self-help groups - now close to 1,200 CBOs - to organize and become an effective force in the community. | Стимулы, создаваемые добровольцами ДООН, позволяют местным добровольцам и группам самопомощи - в настоящее время насчитывается почти 1200 ОДО - объединяться и стать действенной силой в общине. |
Rather, it guarantees the unfettered right to organize, on the one hand, and, on the other, it enjoins the State to guarantee and not to restrict this right, and to facilitate its exercise. | Скорее она гарантирует, с одной стороны, неограниченное право объединяться в организации, а с другой - вменяет в обязанность государства гарантировать, а не ограничивать это право и содействовать его осуществлению. |
The freedom to form trade unions and to organize in order to look after other interests is likewise guaranteed by the Constitution. | Свобода создавать профсоюзы и организовываться для защиты иных интересов также гарантирована Конституцией. |
It also suggests that viable small-firm development may be inhibited unless the small firms organize horizontally in some sort of business or sectoral associations, in order to strengthen their bargaining position and hence improve their trading relations. | Опыт говорит о том, что для нормального развития мелким фирмам необходимо горизонтально организовываться в деловые или отраслевые ассоциации, с тем чтобы укреплять свои позиции в отношениях с клиентами и тем самым расширять свои торговые возможности. |
Thanks to the global reach of the media and the possibilities of information technology, above all the Internet, non-governmental organizations are now better placed to form coalitions, organize and mobilize cohesive support on a global scale. | Благодаря глобальному характеру деятельности средств массовой информации и возможностям информационной технологии, прежде всего Интернета, неправительственные организации имеют сейчас больше возможностей для того, чтобы создавать коалиции, организовываться и мобилизовывать слаженную поддержку на общемировом уровне. |
All political parties registered in any of the Constituent Republics might organize themselves and act freely throughout the territory of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina, provided their activities are in accordance with the Constitutional Agreement. English Page | Все политические партии, зарегистрированные в каких-либо Составляющих Республиках, могут организовываться и осуществлять беспрепятственную деятельность на всей территории Союза Республик Боснии и Герцеговины, с тем условием, что их деятельность будет соответствовать Конституционному соглашению. |
Moreover, multilateral organizations should not organize major events likely to draw protests in locations where they cannot receive assurances that local authorities have the political will and technical capacity to uphold international standards. | Кроме того, многосторонним организациям не следует проводить крупные мероприятия, в связи с которыми с большой вероятностью будут организовываться акции протеста, там, где они не могут быть уверены в том, что местные органы власти обладают политической волей и техническими возможностями для соблюдения международных стандартов. |
I'm sorry, I was trying to organize your files. | Простите, я пыталась систематизировать Ваши папки. |
The contact group was also requested to reduce and eliminate duplications, add missing measures, and group and organize similar and related measures. | Контактной группе было также предложено сократить и устранить дублирующие элементы, добавить недостающие меры и сгруппировать и систематизировать аналогичные и связанные с этим меры. |
This new approach, if adopted by all libraries, will require them to redirect their activities in order to better organize and disseminate the information. | Если этот новый подход будет взят на вооружение всеми библиотеками, они должны будут реорганизовать свою деятельность, чтобы быть в состоянии эффективно систематизировать и распространять информацию. |
Following the changes at the head of that department, the work had now been resumed and had been entrusted to the Internal Audit Division, which had started to compile and organize the basic data. | После изменений в составе руководства Департамента работа возобновилась и была поручена отделу внутренней ревизии, который начал собирать и систематизировать данные для базы данных. |
In view of the frequence and importance of such practice, it was said, an attempt must be made to organize and clarify the general legal principles and customary rules governing such acts in order to promote stability in international relations. | Было заявлено, что с учетом интенсивности и важности такой практики необходимо в целях содействия стабильности в международных отношениях попытаться систематизировать и разъяснить общие правовые принципы и обычные нормы, регулирующие такие акты. |
She lives to organize parties and frivolous affairs. | Она живет, чтобы устраивать вечеринки и легкомысленные приемы. |
One really shouldn't have to organize one's own shower. | Но нельзя же устраивать самой себе свой собственный девичник. |
Initially, indigenous peoples had no other choice than to organize protests to raise their issues, as there were no mechanisms for negotiation. | Первоначально коренным народам не оставалось ничего другого, кроме как устраивать акции протеста, чтобы поднять свои проблемы, поскольку механизмов для проведения переговоров не существовало. |
Within the Group, Singapore would continue to work with Sweden to organize meetings on sustainable cities, and provide assistance to governments so that they could follow up on sustainable urbanization commitments. | В рамках этой группы Сингапур вместе со Швецией планируют устраивать совещания по проблемам обеспечения устойчивости городов и оказывать помощь правительствам в выполнении взятых ими обязательств в области достижения устойчивой урбанизации. |
During the meeting in Belgrade, the Serbian family representatives called on the Working Group to organize joint briefing sessions for Kosovo Albanian and Serbian family representatives in the future. | На белградском собрании представители сербских семей призвали Рабочую группу устраивать в будущем ознакомительные собрания совместно для косово-албанских и косовосербских семей. |
I was going through some old files this morning, trying to organize. | Я разбирал сегодня утром некоторые старые документы, пытаясь упорядочить. |
Any State that has suffered an internal armed conflict needs to rebuild the institutions that will enable it to organize political life, provide security and promote the well-being of its population. | Любое государство, пережившее внутренний вооруженный конфликт, должно осуществить перестройку своих институтов, с тем чтобы упорядочить политическую деятельность, обеспечить безопасность и повысить благосостояние своего населения. |
The purpose of the project is to identify, collect and organize available geo-spatial data sets into an atlas of environmental themes for the Caribbean region as a support service to the sustainable development and integrated management of marine and coastal areas in the region. | Предназначение проекта - выявить, собрать доступные наборы геопространственных данных и упорядочить их в виде экологического по своей тематике атласа Карибского региона, который будет служить вспомогательным инструментом для устойчивого развития и комплексного управления морскими и прибрежными районами в регионе. |
The document was intended to organize the actions taken by the General Assembly and the Economic and Social Council and identified the relevant United Nations bodies to carry out their respective portions of the decolonization mandate, which had always been meant to be a system-wide undertaking. | Этот документ предназначен для того, чтобы упорядочить меры, принимаемые Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, и определяет надлежащие органы Организации Объединенных Наций, которые должны проводить соответствующие мероприятия в рамках мандата в области деколонизации, что всегда рассматривалось как общесистемная задача. |
It also recommended that a taxonomy should be developed to organize consultants' reports and facilitate their retrieval and that a platform should be developed to serve as a central repository of all consultants' reports within the Secretariat. | Кроме того, оно рекомендует разработать таксономию докладов консультантов, с тем чтобы упорядочить их хранение и облегчить к ним доступ, а также разработать платформу, которая могла бы стать центральным депозитарием для хранения докладов консультантов в рамках Секретариата. |