At its seventeenth session, the SBSTA requested the secretariat to organize intersessional consultations, immediately before its eighteenth session, on the report under preparation by the GCOS secretariat. |
На своей семнадцатой сессии ВОКНТА обратился к Секретариату с просьбой организовать непосредственно перед его восемнадцатой сессией межсессионные консультации по докладу, подготовкой которого занимался секретариат ГСНК. |
Because of the limited financial resources the relevant information should be brought directly to the place where it is most needed, e.g. to create in each country groups of farmers and people involved in the agricultural market and organize specific training courses for them. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов соответствующая информация должна направляться непосредственно тем, кто в ней нуждается, например, в каждой стране следует создать группы фермеров и экспертов, занимающихся сельскохозяйственным рынком, и организовать для них конкретные учебные курсы. |
That will be a unique opportunity to organize, for the first time, a meeting of States parties in South-East Europe, a region that is still contaminated with anti-personnel mines, and which has never had an opportunity to host a mine-related meeting of such high profile. |
Это даст нам уникальную возможность впервые организовать проведение встречи государств-участников в Юго-Восточной Европе, регионе, в котором все еще находятся противопехотные мины и который никогда не имел возможности принимать у себя совещание по вопросам минной угрозы такого высокого уровня. |
The delegation of the Russian Federation confirmed the intention to organize two events in Moscow in the week from 15-19 September: - A seminar on the introduction of the UNECE standard for Beef Carcases and Cuts. |
Делегация Российской Федерации подтвердила свое намерение организовать в Москве с 15 по 19 сентября два мероприятия: - Семинар, посвященный внедрению стандарта ЕЭК ООН на говяжьи туши и отрубы. |
His delegation suggested that the United Nations should organize a referendum of the people of Taiwan on whether they supported a policy of one China, two systems. |
Его делегация предлагает Организации Объединенных Наций организовать референдум для народа Тайваня по вопросу о том, поддерживает ли он политику «один Китай - две системы». |
In fact, the principal motivation which compelled the Government of Japan to organize the Tokyo International Conference on DDR in Afghanistan just three days ago was to reinforce this solidarity and support. |
По сути, основной причиной, побудившей правительство Японии организовать Токийскую международную конференцию по вопросам РДР в Афганистане всего три дня назад, являлась необходимость укрепления этой солидарности и поддержки. |
In order to try to solve the impasse, GRSP asked the expert from France to organize a meeting with other interested Contracting Parties and CLEPA to put in common data and to agree on a new proposal, if possible. |
В стремлении выйти из создавшегося тупика GRSP просила эксперта от Франции организовать совещание с другими заинтересованными Договаривающимися сторонами и КСАОД для учета общих данных и достижения согласия по новому предложению, если это будет возможно. |
As part of its presidency, we plan to organize a ministerial conference in New York on the theme "Thinking about the future situation of child soldiers in Africa". |
В рамках своего пребывания на посту Председателя мы планируем организовать в Нью-Йорке конференцию на уровне министров по теме «Анализ перспектив положения детей-солдат в Африке». |
It is hoped to organize a workshop to present and discuss the EFSOS results with national and regional policy makers, sometime in late 2003, so that the EFSOS work can be properly taken into account. |
С целью обеспечения надлежащего учета итогов работы на ПИЛСЕ позднее в 2003 году планируется организовать рабочее совещание для обсуждения результатов ПИЛСЕ с экспертами, отвечающими за разработку национальной и региональной политики. |
The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, at its seventeenth session, requested the secretariat, in cooperation with other members of the Joint Liaison Group, to organize a workshop as a first step in the process of enhancing collaboration between the conventions. |
На своей семнадцатой сессии Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам поручил секретариату в сотрудничестве с другими членами Совместной группы по связи организовать рабочее совещание в качестве первого шага в процессе расширения сотрудничества между конвенциями. |
The fact that, since 1992, the United Nations had been unable to organize the referendum, because of obstruction by Morocco and the fact that it maintained its presence in Western Sahara to monitor an ephemeral ceasefire had only damaged its credibility. |
Организация Объединенных Наций, которая никак не может организовать проведение референдума, что было предусмотрено еще в 1992 году, по причине противодействия Марокко и обеспечить свое присутствие в Западной Сахаре для наблюдения за соблюдением призрачного прекращения огня, лишь подрывает доверие к себе. |
We urge the United Nations to organize and convene a world conference on indigenous peoples and sustainable development in the framework of the International Decade of the World's Indigenous People. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций организовать и провести всемирную конференцию по коренным народам и устойчивому развитию в рамках Международного десятилетия коренных народов мира. |
It was, therefore, a very welcome and positive development when the General Assembly, in its resolution 57/7 of 4 November 2002, urged the international community to organize support for African countries within the framework of the principles, objectives and priorities of NEPAD. |
Поэтому отрадным и позитивным событием явилось то, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/7 от 4 ноября 2002 года настоятельно призвала международное сообщество организовать поддержку африканским странам в рамках принципов, задач и приоритетов НЕПАД. |
It is encouraging to see the Security Council engaged in this debate. I take this opportunity to commend once again the effort to convene and successfully organize this meeting. |
Вселяет надежду тот факт, что в этих дебатах участвует Совет Безопасности, и я пользуюсь этой возможностью, чтобы еще раз воздать должное за те усилия, которые потребовались, чтобы созвать и успешно организовать это заседание. |
Furthermore, we anticipate that the needs assessment framework and matrix, recently developed within the Consolidated Appeals Process, will allow country teams to better organize information on beneficiaries. |
Кроме того, мы ожидаем, что недавно разработанные рамки и матрица оценки потребностей позволят страновым группам в процессе объединенных призывов лучше организовать сбор информации о получателях помощи. |
Thus last March we were able to organize legislative elections that the international community considered just and credible and to establish a new parliament, the role of which is fundamental in any democracy. |
Так, в марте прошлого года мы сумели организовать парламентские выборы, которые международное сообщество признало справедливыми и достойными доверия, и учредить новый парламент, который играет принципиальную роль в жизни любого демократического государства. |
INTRODUCTION Mandate The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, at its seventeenth session, requested the secretariat to organize a pilot training course on the review of greenhouse gas inventories, using traditional and e-learning methods. |
Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам на своей семнадцатой сессии просил секретариат организовать экспериментальный учебный курс по оценке кадастров парниковых газов с использованием традиционных и электронных методов обучения. |
Ireland was glad to have been able to organize a Conference on the topic of Explosive Remnants of War and Development in Dublin from 23 to 25 April last year. |
Ирландия рада, что она оказалась в состоянии организовать в Дублине 2325 апреля прошлого года Конференцию по взрывоопасным пережиткам войны и развитию. |
During the period 2004-2005, ECE will assist countries willing to organize subregional meetings to promote implementation of the information society and to facilitate the exchange of best practices and policies among its member States. |
В период 2004 - 2005 годов ЕЭК поможет странам, желающим организовать субрегиональные совещания по вопросам поощрения процесса создания информационного общества и обмена данными о наилучших видах практики и стратегий между ее государствами-членами. |
UN-Habitat has also been requested to organize an expert group meeting on urban youth employment together with the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and the ILO. |
К ООН-Хабитат была также обращена просьба совместно с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и МОТ организовать совещание группы экспертов по трудоустройству молодежи. |
In that respect, the Bureau encouraged the secretariat to identify areas of collaboration and partnership with the ECMT, which is planning to organize a workshop on Sustainable Urban Transport in Moscow next autumn. |
В этой связи Бюро настоятельно просило секретариат определить области сотрудничества и партнерства с ЕКМТ, которая планирует организовать в Москве следующей осенью рабочее совещание по устойчивому развитию городского транспорта. |
It requested FAO to organize a side event during COFO 2005, in order to review the planned activities of this subsidiary body and to provide further guidance. |
Они просили ФАО организовать в рамках сессии КОФО в 2005 году параллельное мероприятие с целью рассмотрения планов деятельности этого вспомогательного органа и дачи ему дополнительных руководящих указаний. |
The Russian Federation urged the secretariat to organize, as soon as possible, a meeting of the Private Public Partnership (PPP) Alliance, giving sufficient advance notice to delegates so that they might be able to attend. |
Российская федерация настоятельно призвала секретариат организовать в кратчайшие сроки совещание Альянса в поддержку партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС), достаточно заблаговременно уведомив об этом делегатов, с тем чтобы они могли принять в нем участие. |
In paragraph 51, the Forum recommends that the UN system, particularly the OHCHR and UNEP organize a workshop on resource extraction and indigenous peoples to further discuss such issues as corporate responsibility. |
В пункте 51 Форум рекомендует системе Организации Объединенных Наций, в частности УВКПЧ и ЮНЕП, организовать практикум на тему «Добыча полезных ископаемых и коренные народы» в целях дальнейшего обсуждения таких вопросов, как корпоративная ответственность. |
The Forum recommended that the Convention on Biological Diversity, in coordination with the World Bank, UNEP, UNDP, IFAD and FAO, organize a workshop on protecting sacred places and ceremonial sites of indigenous peoples. |
Форум рекомендовал Конвенции о биологическом разнообразии в координации со Всемирным банком, ЮНЕП, ПРООН, МФСР и ФАО организовать практикум по вопросу об охране священных мест и мест совершения ритуальных обрядов коренных народов. |