For example, she helped organize the Women's "Satellite" Conference on Human Rights in Latin America, and participated in the Costa Rican official government delegations in the Regional as well as the Vienna Conference. |
Например, она помогла организовать женскую Конференцию по правам человека в Латинской Америке в дополнение ко Всемирной конференции и была членом официальных правительственных делегаций Коста-Рики как на Региональной, так и на Венской конференции. |
The regional commissions are now preparing to organize appropriate regional and/or subregional meetings, with the involvement of other relevant stakeholders, to enable their respective member States to participate effectively in the second phase of WSIS, to be held in Tunis next year. |
Теперь региональные комиссии готовятся организовать соответствующие региональные и/или субрегиональные совещания с участием других заинтересованных сторон с целью помочь государствам-членам в их регионах принять эффективное участие во втором этапе Всемирной встречи на высшем уровне ВСИС в следующем году в Тунисе. |
Mr. GENINA (Mexico) expressed his appreciation to the Government of the Philippines for agreeing to organize the second Global Forum on Migration and Development and for its commitment to ensuring that it incorporated the human rights component lacking at the first one. |
Г-н ХЕНИНА (Мексика) выражает признательность правительству Филиппин за готовность организовать второй Глобальный форум по миграции и развитию и за его твердое намерение добиваться, чтобы в программу работы форума был включен компонент прав человека, который отсутствовал в повестке дня первого форума. |
It is the responsibility of the Member States to organize themselves within their regional groups to ensure that the Chairs/coordinators represent the views of the entire group; |
В свою очередь государства-члены должны так организовать свое взаимодействие внутри региональных групп, чтобы позиция председателей/ координаторов отражала точку зрения всех членов группы; |
We have found it useful, in working with UNHCR, to study our experience in granting citizenship to refugees and stateless persons and to organize, in that connection, an international meeting involving all stake-holders in Ashgabat in 2012. |
Считаем полезным совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев провести работу по ознакомлению с опытом Туркменистана по принятию в гражданство беженцев и лиц без гражданства и организовать в этих целях в Ашхабаде в 2012 году международную встречу с участием всех заинтересованных сторон. |
The secretariat should organize a colloquium covering a number of electronic commerce topics, refine the results with a meeting of experts, then come back to the Commission in 2011 with more specific proposals, which the Commission would then prioritize. |
Секретариату следует организовать коллоквиум по ряду вопросов, связанных с электронной торговлей, проанализировать результаты с экспертами и затем представить Комиссии в 2011 году более конкретные предложения, после чего Комиссия уже определит приоритетный порядок их рассмотрения. |
It entrusted the secretariat, in consultation with the Chair, to organize the joint activity tentatively scheduled for 2011 in cooperation with ANCLI, subject to approval by the Meeting of the Parties to the Convention at its fourth session. |
Она поручила секретариату в консультации с Председателем организовать совместное мероприятие, в предварительном порядке запланированное на 2011 год, которое будет проводиться в сотрудничестве с АНКЛИ при условии утверждения этого решения Совещанием Сторон Конвенции на его четвертой сессии. |
As with the system established for the universal periodic review, the master calendar would perhaps not be applied automatically, but would enable States to organize themselves. The "additional" week which the Committee was asking to maintain would then be used to absorb the backlog. |
Как и в случае системы в рамках универсального периодического обзора, такой план-календарь, возможно, не будет применяться автоматически, однако позволит государствам организовать свою работу. "Дополнительная" неделя, которую Комитет просит сохранить, могла бы в таком случае позволить ликвидировать накопившиеся задержки. |
Greece has offered to organize the third meeting of the Forum in 2009 and Argentina has done so for the 2010 meeting. |
Греция предложила организовать третье совещание в рамках Форума в 2009 году, а Аргентина предложила свои услуги по организации совещания в 2010 году. |
But from the start, the bureau's visionary founding director, John Wesley Powell, promoted a broader mission: "to organize anthropologic research in America." |
Тем не менее, с самого начала основатель и директор бюро, Джон Уэсли Пауэлл (en:John Wesley Powell), продвигал более широкую миссию Бюро: «организовать антропологические исследования в Америке». |
Be it a sleigh-ride, alp macaroni, a team-meeting on the highest mountain, moon-light skiing... we will be happy to organize a suitable and interesting social programme. |
мы будем рады организовать для вас интересную и подходящую индивидуальную программу, какими бы ни были ваши пожелания, будь то прогулка на санях или в экипаже с кучером, традиционный альпийский завтрак, коллективные встречи на вершине горы или катание на лыжах при свете луны. |
Regarding the involvement of regional authorities, the government of Bavaria has planned to organize in Rosenheim, from March to October 2006, a major archeological and cultural exhibition on the world's deserts, portraying their origin and changing face over thousands of years. |
Что касается участия в мероприятиях Международного года пустынь и опустынивания региональных органов, то правительство Баварии планирует организовать в Розенхайме в период с марта по октябрь 2006 года крупную культурно-археологическую выставку, посвященную пустыням мира, экспонаты которой расскажут о происхождении и меняющемся облике пустынь на протяжении тысячелетий. |
Female workers enjoy 90 working days' maternity benefit, which helps them emotionally and psychologically and enables them more effectively to organize and manage their post-delivery needs and childcare arrangements |
трудящимся-женщинам предоставляется 90-дневный отпуск по беременности и родам, что служит им эмоциональной и психологической поддержкой и позволяет им более эффективно организовать уход за родившимся ребенком и удовлетворить связанные с этим потребности; |
The International Chamber of Commerce and WBCSD are planning to organize a Business Forum in October 2001 to bring together representatives of business associations and business initiatives. |
Международная торговая палата и Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития планируют организовать в октябре 2001 года бизнес-форум, в котором примут участие представители ассоциаций предпринимателей и другие представители деловых кругов. |
At the conclusion of the Workshop on E-Government, it was requested that the UNECE secretariat organize two follow-up workshops on E-work Development and E-regulatory Framework Development. |
Подводя итоги Рабочего совещания по системе электронного правительства, участники рекомендовали секретариату ЕЭК ООН организовать два следующих рабочих совещания по развитию практики работы через Интернет и разработке нормативной основы для электронного бизнеса. |
The SBSTA also requested the secretariat to organize, at the same session, a question-and-answer special side event to enable Parties to have a substantive dialogue with the invited representatives; |
ВОКНТА также просил секретариат организовать в ходе этой же сессии специальное параллельное мероприятие, позволяющее получить ответы на имеющиеся вопросы, с тем чтобы Стороны могли провести диалог по вопросам существа с приглашенными представителями. |
Another initiative requested of the Executive Directorate was to organize workshops for counter-terrorism prosecutors in follow-up to the first global seminar for counter-terrorism prosecutors, held in New York in December 2010. |
В соответствии с другой инициативой к Исполнительному директорату обращается просьба организовать семинары для прокуроров, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом, в рамках последующей деятельности по итогам первого глобального семинара для прокуроров, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом, который состоялся в Нью-Йорке в декабре 2010 года. |
Organize training programs on agriculture; |
организовать программы профессиональной подготовки в области сельского хозяйства; |
Organize seminars or workshops on: |
организовать семинары или рабочие совещания по следующим темам: |
In collaboration with the NEPAD secretariat, UNDP, ECA and United Nations agencies have agreed to organize the next (sixth) African Governance Forum on the theme "NEPAD/Implementing the African Peer Review Mechanism". |
ПРООН, ЭКА и другие учреждения Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с секретариатом НЕПАД приняли совместное решение организовать проведение шестого Форума по проблемам управления в Африке по теме «НЕПАД - применение Механизма взаимного контроля африканских стран». |
Moreover, if you want to organize the New Year's Eve dinner, a private party, a team building, we are at your disposal to make it a successful event, pleasant and always highly professional. |
Кроме того, если Вы хотите организовать Новогодний праздничный ужин, семейный праздник, момент team building, мы поможем Вам организовать его так, чтобы это был успешный, приятный, профессионально организованный праздник. |
And I'm more of the, "life's messy, clean it up, organize it and put it into a bento box." |
А я считала так, жизнь это хаос, её надо почистить, организовать, и сложить в красивую коробочку. |
What say we call the ladies And organize one of your famous martini nights? I'll call the girls, put together a martini night, |
А не позвонить ли нам дамам, и не организовать ли одну из твоих знаменитых ночей мартини? |
If an employer fails to organize work in a way that life and health of employees are protected or fails to provide special protection to a workingwoman in terms of protecting her health, it shall be deemed in breach of law and subject to sanction. |
Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану здоровья и жизни работников, или не может обеспечить особую охрану здоровья работающей женщины, это расценивается как нарушение закона и подлежит введению правовых санкций. |
The foal does not have a name yet. We will choose a name for her at the event we are going to organize on her "40th day"! |
Мы выберем ей имя на благотворительном мероприятии, которое собираемся организовать на «40 дней» жеребенка! |