The International Civil Aviation Organization, in its review of the aviation activities in the Department of Peacekeeping Operations conducted in July 2000, made several recommendations aimed at improving and strengthening the management and organizational structure of the Air Transport Section. |
Международная организация гражданской авиации, проведя в июле 2000 года обзор деятельности Департамента операций по поддержанию мира, связанной с использованием авиатранспортных средств, вынесла ряд рекомендаций в отношении модернизации и укрепления управленческой и организационной структуры Секции воздушных перевозок. |
The management team that performed the review comprised representatives of the Peacekeeping Financing Division, the Office of Operations and the Office of Mission Support. |
В состав управленческой группы, проводившей обзор, входили представители Отдела финансирования операций по поддержанию мира, Управления операций и Управления поддержки миссий. |
A distinct management structure, which assures clear overall responsibility for material control and accounting (MC&A) independent from production responsibilities; |
наличие отдельной управленческой структуры, на которую возложена четкая общая ответственность за контроль и учет материалов, никоим образом не связанная с производственной ответственностью; |
In the third quarter of 2005, the UNFPA Audit Services Branch performed an audit of the conversion of data from the integrated management information system (IMIS) to Atlas. |
В третьем квартале 2005 года Сектор ревизионных служб ЮНФПА выполнил проверку переноса данных из Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в систему «Атлас». |
The community mobilization generated by this initiative led to the active participation of parents in a community-based education management information system for monitoring school enrolment, attendance and education quality. |
Мобилизация усилий общин по линии этой инициативы привела к активизации участия родителей в системе управленческой информации по вопросам образования на уровне общин для контроля за охватом детей школьным образованием, посещаемостью и качеством образования. |
UNICEF reported that: Evaluations of the community-based education management information system have shown that capacity-building for service providers has to be matched by mobilization of families, young people and communities to demand and claim entitlements. |
ЮНИСЕФ сообщил, что оценки системы управленческой информации по вопросам образования на уровне общин показали, что деятельность по укреплению потенциала для поставщиков услуг следует дополнять мобилизацией семей, молодежи и общин, с тем чтобы они могли отстаивать свои права. |
Information containing errors and discrepancies cannot be used as reliable management information and can lead to inadequate monitoring, control and usage of the vehicle fleet, resulting in inappropriate decisions. |
Информация, содержащая ошибки и расхождения в данных, не может считаться достоверной управленческой информацией, а ее использование может привести к неадекватному мониторингу и контролю, а также к ненадлежащему использованию парка автотранспортных средств, что станет причиной принятия неправильных решений. |
United Nations Office at Nairobi: Inspection of the administrative and management practices (1): 1 not started |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби: проверка административной и управленческой практики (1): |
The Committee points out that the newness of the Department presents a unique situation in that a solid foundation must be laid for management practices and day-to-day operations so as to ensure long-term effectiveness and efficiency. |
Комитет отмечает, что уникальность ситуации вновь созданного Департамента состоит в том, что необходимо заложить надежную основу для управленческой практики и каждодневной оперативной деятельности в целях обеспечения долгосрочной эффективности и результативности. |
We therefore speak with some experience when we note with encouragement the decision by the United Nations to implement management and structural reforms to improve, amongst other things, transparency and accountability for the greater good of Member countries and the peoples we represent. |
Поэтому исходя из собственного опыта мы с удовлетворением отмечаем принятое Организацией Объединенных Наций решение об осуществлении управленческой и структурной реформ с целью повышения, среди прочего, транспарентности и подотчетности в интересах государств-членов и народов, которые мы представляем. |
Measure 18. Create a mentoring programme and, where appropriate, women-only management development courses for high-potential women at all levels. |
мера 18: разработать программу наставничества и, в надлежащих случаях, организовать курсы по повышению управленческой квалификации только для женщин с высоким потенциалом на всех уровнях. |
The overall proposed level of human resources is the result of two reviews: a management review (May 2005) and a security assessment (December 2005). |
Общие предлагаемые потребности в людских ресурсах были определены по итогам двух обзоров: обзора управленческой структуры (в мае 2005 года) и оценки ситуации в плане безопасности (в декабре 2005 года). |
The outcome of the management review is described in paragraphs 6 to 9, and the outcome of the security assessment in paragraph 10. |
Результаты обзора управленческой структуры излагаются в пунктах 6 - 9, а результаты оценки ситуации в плане безопасности - в пункте 10. |
Emanating from research and policy analysis, the secretariat's technical cooperation programme provides concrete assistance with a view to building capacities for effective economic policy-making and management and strengthening enabling environment for the private sector. |
С учетом результатов исследований и анализа политики программа секретариата в области технического сотрудничества предусматривает оказание конкретной помощи с целью укрепления потенциала для эффективной директивной и управленческой деятельности в сфере экономики и создания более благоприятных условий для функционирования частного сектора. |
Within the overall context of the management reform and strengthening of accountability of the Secretariat, a number of measures are foreseen for preventing fraudulent and corrupt acts by staff and third parties involved in the implementation of United Nations activities. |
В контексте всего процесса управленческой реформы и повышения степени подотчетности в рамках Секретариата предусматривается ряд мер по предотвращению мошенничества и коррупции среди персонала и третьих сторон, участвующих в осуществлении деятельности Организации Объединенных Наций. |
Although increasing emphasis has been placed on leadership and managerial competencies, senior leaders at the Under-Secretary-General level are expected to perform a variety of substantive, political and representational functions in addition to their management role. |
Хотя все больше внимания уделяется деловым качествам руководителей, от старших руководителей на уровне заместителя Генерального секретаря ожидают в то же время, что они будут выполнять целый ряд оперативных, политических и представительских функций в дополнение к своей управленческой роли. |
The new health management information system, aimed at improving surveillance, monitoring and response at the service delivery level, was expanded to all primary health-care facilities. |
Новая система управленческой информации по охране здоровья, призванная повысить эффективность наблюдения, контроля и реагирования на уровне медицинских учреждений, была расширена для охвата всех пунктов первичной медико-санитарной помощи. |
A more rigorous management assessment approach was being established, and an annual Global Staff Survey would shortly be introduced, along with a policy on minimum living and working standards for UNHCR staff in the Field. |
Выработан более строгий подход к управленческой оценке, вскоре будет проводиться глобальное обследование персонала, а также будут введены правила, касающиеся минимальных стандартов жизни и работы сотрудников УВКБ на местах. |
OIOS views the absence of such operating guidelines as a serious management problem that, if not corrected, could curtail further efficiency gains and could also lead to the loss of institutional memory as a result of the movement or departure of staff. |
УСВН считает отсутствие таких руководств серьезной управленческой проблемой, которая, если ее не решить, может помешать дальнейшему повышению эффективности и привести к утрате «институциональной памяти» в результате перевода или ухода сотрудников. |
The present comprehensive review revealed that the Situation Centre could play a more active role in addressing the lack of integrated management information on peacekeeping operations if it were given the direction and enhanced capacity to do so. |
Настоящий всесторонний обзор показал, что Оперативный центр мог бы играть более активную роль в решении проблемы отсутствия комплексной управленческой информации о миротворческих операциях, если бы ему были даны соответствующие указания и расширены его возможности для этого. |
It was noted that in some cases, transnational corporations, by establishing subsidiaries and joint ventures, had helped provide new technologies, modernize management practices, improve quality and develop human resources. |
Было отмечено, что в ряде случаев транснациональные корпорации, создавшие филиалы и совместные предприятия, тем самым содействовали передаче новых технологий, модернизации управленческой практики, повышению качества и развитию людских ресурсов. |
This strategy has allowed for significant gains in the use of existing resources, management efficiency and overall performance, with a positive impact on student enrolment, the quality of education and the allocation of budgetary resources. |
Эта стратегия привела к существенным улучшениям в использовании имеющихся ресурсов, в управленческой деятельности и к общему улучшению результатов, что оказало позитивное воздействие на посещение учебных заведений учащимися, качество образования и распределение бюджетных средств. |
It was therefore regrettable that the Secretary-General was not yet in a position to submit a complete report on the review of the management structure of all peacekeeping operations. |
И в этой связи достоин сожаления тот факт, что Генеральный секретарь все еще не может представить полного доклада об обзоре управленческой структуры всех операций по поддержанию мира. |
She recalled that her Group had been at the root of the request for a comprehensive management audit of the Department of Peacekeeping Operations, contained in General Assembly resolution 59/296. |
Она напоминает, что ее Группа была одним из инициаторов просьбы о проведении всеобъемлющей управленческой проверки Департамента операций по поддержанию мира, которая изложена в резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Knutsen (Officer-in-Charge of the Internal Audit Division, Office of Internal Oversight Services) said that OIOS would be providing the Committee with a comprehensive update on the recommendations it had made in the management audit of the Department of Peacekeeping Operations. |
Г-н Кнутсен (исполняющий обязанности начальника Отдела внутренней ревизии, Управление служб внутреннего надзора) говорит, что УСВН представит Комитету комплексную обновленную информацию о рекомендациях, сделанных им в ходе управленческой проверки Департамента операций по поддержанию мира. |