We know that the work of the United Nations is still being done by local personnel, but we hope that the security situation will enable the Organization to resume its role under resolutions 1483 and 1511 as soon as possible. |
Мы знаем, что работу Организации Объединенных Наций продолжает выполнять местный персонал, но мы надеемся на то, что ситуация в области безопасности позволит Организации возобновить выполнение функций, определенных для нее в резолюциях 1483 и 1511, как можно раньше. |
As we said earlier, we need the Council to join with us in our determination to escape once and for all the cycle of war and to help us to enhance our local capacity for peace-building. |
Как мы уже сказали ранее, нам нужно, чтобы Совет присоединился к нам в нашей решимости раз и навсегда покончить с циклом войн и помог нам укрепить наш местный потенциал миростроительства. |
The local preparatory process prior to the regional and international meetings was intensive and the University of the West Indies Task Force on Race and Racism provided critical intellectual assistance in defining and shaping Barbados' positions on race and racism. |
Перед региональными и международными совещаниями интенсивно проводился местный подготовительный процесс, а Целевая группа Вест-индского университета по расовой проблеме и расизму оказала чрезвычайно важную помощь в концептуальном определении и формировании позиции Барбадоса в отношении расовой проблемы и расизма. |
UNIDO should also take advantage of the potential of South-South cooperation and establish regional programmes that would optimize the use of resources and utilize local, national and regional capacities. |
Кроме того, ЮНИДО должна использовать потенциал сотрудничества Юг - Юг и разрабатывать региональные программы, позво-ляющие оптимально использовать имеющиеся ресур-сы и задействовать местный, национальный и регио-нальный потенциал. |
The experts felt that, with several social housing programmes, it was important that each municipality should draw up a local housing plan, as required by the draft law. |
По мнению экспертов, имея ряд программ строительства социального жилья, важно, чтобы каждый муниципалитет составил местный план жилищного строительства, как того требует проект закона. |
This assistance would make a vital difference in supporting the country's efforts to establish fundamental legal and institutional frameworks, and would help to ensure the continued functioning and stability of vital institutions while local capacity is developed and long-term assistance is secured from other sources. |
Эта помощь будет иметь жизненно важное значение для поддержки усилий страны по созданию фундаментальных правовых и организационных рамок и поможет в обеспечении непрерывного функционирования и стабильности важнейших институтов пока развивается местный потенциал и мобилизуется долговременная международная помощь из других источников. |
Empowering the Haitian population also implies that more decisions should be taken at, and more resources allocated to, the local level. |
Наделение гаитянского народа реальными полномочиями предполагает также, что все больше решений должно приниматься на местном уровне и все больше ресурсов также должно передаваться на местный уровень. |
Greater stakeholder ownership in national forest programme processes, taking into account the needs of civil society, is expected to facilitate the successful implementation of forest policies, which promote decentralization and devolution of authority to local levels. |
Предполагается, что более активное участие заинтересованных сторон в процессах осуществления национальных программ в области лесоводства с учетом потребностей гражданского общества будет способствовать успешной реализации политики в области лесоводства, поощряющей децентрализацию и передачу полномочий на местный уровень. |
In the area of security sector reform, the need for an enhanced understanding of the political landscape and sensitivities at hand was recognized, underlining the need to rely on local expertise. |
Что касается реформы сектора безопасности, то внимание обращалось на необходимость более глубокого понимания политической ситуации и ее ближайших последствий и на необходимость полагаться на местный опыт. |
Since 2006, the Brazilian Army Training Centre for Peacekeeping Operations and the local United Nations Information Centre had cooperated in training journalists to better cover peacekeeping operations and understand how the United Nations system worked. |
С 2008 года Центр подготовки персонала для операций по поддержанию мира, существующий в бразильской армии, и местный Информационный центр Организации Объединенных Наций сотрудничают в подготовке журналистов к более полному освещению операций по поддержанию мира и разъяснению принципов работы системы Организации Объединенных Наций. |
This has led to the unloading and storing of drugs on Costa Rican beaches in order to then transport them by land or air to the North, and, even worse for Costa Ricans, to supply an unfortunately increasingly flourishing local market. |
Это приводит к тому, что наркотики разгружаются и хранятся на коста-риканских пляжах, а затем по суше или по воздуху отправляются на север и, что еще хуже для жителей Коста-Рики, поставляются на все более процветающий, к сожалению, местный рынок. |
Another effective measure could be to decentralize emergency management and control systems of a network to the local level, which would result in the network remaining operable in areas that have not been damaged. |
Еще одним эффективным путем могла бы стать децентрализация систем управления и контроля в случае чрезвычайных ситуаций с передачей этих функций на местный уровень, что будет означать, что сеть будет продолжать функционировать в тех районах, которые не пострадали от бедствия. |
In Costa Rica, Honduras, El Salvador, and Guatemala, youth were engaged in violence prevention initiatives, local capacities for citizen security and reducing gender-based violence were enhanced, and the design and implementation of national social compacts and policies were expedited. |
В Коста-Рике, Гондурасе, Сальвадоре и Гватемале молодежь была привлечена к участию в инициативах по предотвращению насилия, укреплен местный потенциал для обеспечения безопасности граждан и снижения уровня насилия по признаку пола, а также ускорены разработка и реализация национального общественного договора и соответствующей политики. |
The Representative of UNDP indicated that it was necessary to bring development thinking into humanitarian operations, starting development earlier and keeping humanitarian assistance longer, building on existing local capacities and coordination mechanisms. |
Представитель ПРООН отметила, что в гуманитарных операциях следует учитывать вопросы развития, приступать к деятельности в целях развития на более раннем этапе и продлевать период обеспечения гуманитарной помощи, опираясь на имеющийся местный потенциал и механизмы координации. |
The organization did this by monitoring the level of transparency within the process of decentralization, municipal fiscal resources, administrative capacities, transfer of responsibilities at the local level, citizenship participation in decision-making bodies, municipal economic and infrastructure development and decentralization in the education system. |
Для этого организация осуществляла мониторинг уровня прозрачности процесса децентрализации, использования муниципальных финансовых ресурсов и административного потенциала, передачи обязанностей на местный уровень, участия гражданского общества в органах, ответственных за принятие решений, муниципального экономического развития и создания инфраструктуры и децентрализации в системе образования. |
Square Pharmaceutical is currently developing HFA formulations for salbutamol and beclomethasone MDIs; stability tests and product registration is expected to be completed by July 2010 and products offered in the local market in the second half of 2010 or early 2011. |
Скуэр Фармасьютикал занимается в настоящее время разработкой препаративных форм для ДИ-ГФА сальбутамола и беклометазона; тесты на стабильность и регистрация продуктов должны быть завершены, как ожидается, к июлю 2010 года, и продукты поступят на местный рынок во второй половине 2010 года или в начале 2011 года. |
Given the political importance of the district in deciding the outcome of the 2012 presidential elections, the two major political parties, APC and SLPP, keenly contested the local council election. |
С учетом политической важности этого округа с точки зрения определения итогов президентских выборов 2012 года две главные политические партии - ВК и НПСЛ - яростно боролись в ходе выборов в местный совет. |
For a local supplier to win a more durable relationship with the lead firm, it needs to become cheaper, better in quality, quicker in delivery, and more reliable than its competitors within an industry. |
Для того чтобы местный поставщик установил более прочные отношения с ведущей фирмой, ему требуется удешевить производство, повысить качество, увеличить скорость поставок и повысить свою надежность по сравнению с конкурентами в той же отрасли. |
During the 2008-2009 crisis, it was in the developed countries that demand collapsed and therefore traditional trading partners of exporting economies in the region needed to be partially replaced by new markets of developing countries (within and outside the region) and by local demand. |
Во время кризиса 2008-2009 годов именно в развитых странах спрос резко упал и поэтому традиционных торговых партнеров стран с экономикой, ориентированной на экспорт в регионе, пришлось частично заменять новыми рынками развивающихся стран (внутри и за пределами региона) и ориентироваться на местный спрос. |
(a) The persons raising awareness were farmers themselves, lived in the same community and knew the local language, situation and culture; |
а) лицами, занимающимися повышением уровня информированности, являются сами фермеры, они проживают в той же самой общине и знают местный язык, ситуацию и культуру; |
In addition, the environmental characteristics of the water body (such as local contamination, pH, reduction-oxidation potential, and other factors) can affect levels of mercury in the fish. |
Кроме того, экологические характеристики водоема (местный уровень загрязнения, уровень рН, потенциал окисления-восстановления и другие факторы) могут влиять на уровень содержания ртути в рыбе. |
The tender opening committee and the local committee on contracts will enforce compliance with the time frames and report on any deviation |
Комитет по объявлению тендеров и местный комитет по контрактам будут обеспечивать соблюдение таких сроков и сообщать о случаях их нарушения |
UNAMID agreed with the Board's recommendation and will ensure that all procurements comply with the requirements of the Procurement Manual and all amendments are forwarded to the local committee on contracts for endorsement. |
ЮНАМИД согласилась с рекомендацией Комиссии и примет меры к тому, чтобы все закупки производились в соответствиями с требованиями Руководства по закупкам и все поправки направлялись в местный комитет по контрактам на утверждение. |
The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. |
Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок. |
The municipal status of localities may change over the years, including the cases of merging of a number of localities into a single municipality or local council. |
Муниципальный статус поселений с течением времени может меняться в связи со слиянием нескольких поселений в одно муниципальное образование или местный совет. |