Cost estimates for local staff take into account actual staffing for the period from July to October 2001 and the phased reduction of personnel for the period from November 2001 to June 2002. |
Смета расходов на местный персонал составлена с учетом его фактической штатной численности в период с июля по октябрь 2001 года и ее поэтапного сокращения в период с ноября 2001 года по июнь 2002 года. |
The purpose of the evaluations was to determine the impact of the tsunami response, particularly the impact of international actors on local and national capacities for relief and recovery and risk reduction. |
Перед этими оценками ставилась цель определить степень воздействия мер реагирования на цунами, особенно воздействие международных факторов на местный и национальный потенциал по оказанию чрезвычайной помощи, проведению восстановительных работ и уменьшению степени риска. |
The Board noted that the submission of a formal contract amendment would have ensured that the local committee on contracts was aware of the non-compliance of the works with legislative authority. |
Комиссия отметила, что представление официальной поправки к контракту позволило бы держать местный комитет по контрактам в курсе того, что работы осуществлялись не в соответствии с директивным документом. |
It is now the intention of the Government to have the local council itself remove the fence, which can be considered as a construction violating the legal order (i.e., the Municipalities Act, the Law on Construction). |
В настоящее время правительство намерено добиться того, чтобы местный совет сам снес этот забор, возведение которого может рассматриваться в качестве нарушения правопорядка (т.е. положений Закона о муниципалитетах и Закона о строительстве). |
The nature of desertification as both global and local is reaffirmed and is reflected both in the development of very localized actions and others on a wider - subregional or regional - scale. |
В докладах подчеркивается глобальный и одновременно местный характер опустынивания, что обусловливает потребность в разработке как узко локализованных мер, так и других мер большего масштаба субрегионального и даже регионального характера. |
The State party should indicate which Ministry or local authority monitored the quality of the care provided, whether the day-care centres were affordable and whether they were successful. |
Государству-участнику Конвенции следует указать, какое министерство или местный орган власти осуществляют контроль качества предоставляемого ухода, и отметить, являются ли центры дневного ухода доступными и успешными. |
4.8 Furthermore, neither the Social Appeals Board nor any other authority has the possibility of assigning another dwelling to a person whom a local authority has wrongfully refused to approve as a tenant of a non-profit dwelling. |
4.8 Кроме того, ни Социальный апелляционный совет, ни любой иной орган не имеет возможности повторно выделять жилье лицу, которому местный орган власти необоснованно отказал в разрешении на аренду льготного жилья. |
In addition to mediation which is organized and assessed at federal level, local mediation more specific to the mental health sector has been put in place. |
Помимо механизма посредничества, организованного и оцениваемого на федеральном уровне, создан местный механизм посредничества, в большей мере ориентированный на сферу психиатрии. |
It discusses the Experts' recommendations on e-commerce in general, covering issues of infrastructure, local content, online payments, legal and policy issues, consumer protection, protection of privacy, intellectual property rights, encryption and electronic signatures. |
В документе анализируются рекомендации экспертов по теме электронной торговли в целом, охватывающие такие вопросы, как инфраструктура, местный компонент, онлайновые платежи, правовые вопросы и вопросы политики, вопросы защиты потребителей и конфиденциальности, права интеллектуальной собственности, шифрование и электронные подписи. |
Savings of $2,659,300 under international and local staff was due to the fact that as a result of the gradual transfers of UNMOT international personnel to other peacekeeping operations, the Mission experienced an average vacancy rate of 39.1 per cent for international staff during the period. |
Экономия в 2659300 долл. США по статье «Международный и местный персонал» объясняется тем, что в результате постепенного перевода международного персонала МНООНТ в другие миссии по поддержанию мира в данной Миссии средняя доля вакансий по международному персоналу за указанный период составляла 39,1 процента. |
(c) An increase of $700,000 in local staff costs for 44 additional social worker posts needed to handle the increased load of special hardship cases. |
с) увеличением на 700000 млн. долл. США расходов на местный персонал в связи с наймом 44 дополнительных работников социального обеспечения для обслуживания возросшего числа особо нуждающихся лиц. |
The Commission - which is the greatest concentration of security and police experts ever drawn together in Bosnia and Herzegovina from domestic and international resources - recommends the creation of a single state-level policing structure, but with operational policing delegated to the local level. |
Комиссия, которая является крупнейшим форумом местных и международных экспертов в области безопасности и полицейских экспертов, когда-либо собиравшихся в Боснии и Герцеговине, рекомендует создать единую полицейскую структуру на общегосударственном уровне, но с делегированием оперативных полицейских полномочий на местный уровень. |
As noted in paragraph 16 above, should the services of the local staff end on the same date as the expiry of their appointment, no termination indemnity would be payable and, in this case, there would be no financial implications. |
Как отмечается в пункте 16 выше, если местный персонал завершает службу в день истечения срока их назначения, выходное пособие не выплачивается, и в этом случае никаких финансовых последствий не будет. |
To strengthen the capacity of governments and private sector to manage infrastructure and municipal services in efficient, environmentally sound and socially sustainable manner; to enhance local access to basic infrastructure by community involvement in building and maintaining it. |
Укреплять поменциал правительств и частного сектора для обеспечения эффективного, экологически безопасного и социально устойчивого управления инфраструктурой и муниципальными службами; расширять местный доступ к основным объектам инфраструктуры путем обеспечения участия общин в ее создании и обслуживании. |
The SCE recommended that the phasing out of direct assistance to national capacities should begin at the appropriate time so as to reduce reliance on foreign assistance (e.g. the use of expatriate technical assistants) when adequate local capacities have been developed. |
ПКЭ рекомендовал начинать на соответствующем этапе свертывать прямую помощь национальным механизмам, с тем чтобы уменьшать опору на иностранную помощь (например использование зарубежных технических специалистов), когда будет развит адекватный местный потенциал. |
I also wish to commend the commanders of the military and civilian police elements, as well as the international and local staff of UNTMIH, for their outstanding work in support of democracy in Haiti. |
Я хотел бы также поблагодарить командующих военным элементом и элементом гражданской полиции, а также международный и местный персонал ПМООНГ за их выдающийся вклад в поддержку демократии в Гаити. |
Where a significant proportion of the capacity of a new scheme is intended to service a particular industrial or commercial development, the local authority is required to seek a capital contribution from the developer towards the provision of the service. |
Когда значительная часть мощностей новой системы должна обслуживать конкретный промышленный или коммерческий проект, местный орган должен принять меры к тому, чтобы застройщик внес финансовый вклад в обеспечение обслуживания. |
Changes to the administration of the programme increased the ability of regions and communities to influence the decision-making process as it related to the initial programme design, and improved local control and implementation of individual projects. |
Изменения в управлении этой программой повысили возможности регионов и общин воздействовать на процесс принятия решений, связанных с первоначальной переработкой проекта, а также улучшили местный контроль и осуществление конкретных проектов. |
Further, the local Committee on Contracts, which in the view of the Office of Internal Oversight Services can provide meaningful procurement practices, should be expanded to include staff representatives of the other two functions and users, namely the Chambers and the Office of the Prosecutor. |
Помимо этого, местный комитет по контрактам, который, по мнению Управления служб внутреннего надзора, способен правильно поставить дело закупок, следует расширить, включив в его состав представителей персонала двух других подразделений и потребителей, а именно камер и Канцелярии Обвинителя. |
The first precondition ensuring that a training institution is a reliable disseminator of UNCTAD's knowledge is an already well-established local capacity in that institution in the topics that are being targeted for the training. |
Первым предварительным условием обеспечения того, чтобы то или иное учебное учреждение было надежным распространителем накопленных ЮНКТАД знаний, является уже хорошо зарекомендовавший себя местный потенциал в этом учреждении по выбранной тематике подготовки кадров. |
In other words, UNCTAD can enhance but not create the local training capacity by enlarging and updating the scope of the existing training, and by providing limited backstopping through UNCTAD staff within available resources. |
Другими словами, ЮНКТАД может увеличивать, но не создавать местный потенциал подготовки кадров посредством расширения и доведения до уровня современных требований рамок существующих мероприятий по подготовке кадров и посредством оказания в ограниченных масштабах оперативно-функциональной поддержки с привлечением персонала ЮНКТАД в пределах имеющихся ресурсов. |
Currently, the multinational company, Cable and Wireless, holds an exclusive licence for the provision of telecommunication through its local Cable and Wireless. |
В настоящее время исключительным правом на предоставление телекоммуникационных услуг на территории обладает многонациональная кампания «Кейбл энд Уайрлес», которая действует через свой местный филиал - «Кейбл энд Уайрлес». |
Surely from the perspective of the need for a balance between the socio-biological functions of women and their engagement in politics, the local level entry is more acceptable for women. |
Конечно, местный уровень наиболее приемлем для женщин с точки зрения необходимости обеспечения баланса между социально-биологическими функциями женщин и их участием в политической жизни. |
In this context, and with respect to the rights of indigenous women, various health services in the country have been conducting local experiments to humanize childbirth and care for the newborn and the mother by drawing upon the traditional knowledge of indigenous culture. |
В этой связи и с должным учетом прав женщин, представляющих коренные народы, различные медицинские учреждения страны стали накапливать местный опыт, связанный с более заботливым отношением к родам и уходу за новорожденными и матерями, уважая традиционные знания культуры коренных народов. |
A next step identified is for more concentrated advocacy and partner mobilization at provincial and central levels to take good local experience and disseminate it more widely, to move towards establishing the Child-Friendly Movement more securely. |
Следующим определенным шагом является ведение более целенаправленной пропагандистской работы и мобилизация партнеров на уровне провинций и центральном уровне, с тем чтобы использовать позитивный местный опыт и шире распространять информацию о нем и идти по пути создания более надежного движения в защиту интересов детей. |