| Waiver of local remedies must not be readily implied. | Отказ от внутренних средств правовой защиты не может быть сугубо подразумеваемым. |
| Other precautionary measures were the exhaustion of local remedies and giving the opportunity to domestic courts to identify the issues involved. | К числу других мер предосторожности относится требование к исчерпанию внутренних средств правовой защиты и наделение национальных судов правом определять круг соответствующих проблем. |
| There is also a severe shortage of investment, both local and foreign, in many developing countries. | Еще одна проблема во многих развивающихся странах заключается в острой нехватке инвестиций, как внутренних, так и внешних. |
| Paragraph 1 provides that local remedies must be exhausted before a communication can be submitted. | В пункте 1 предусматривается, что сообщение может быть представлено лишь после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The draft articles provided useful definitions of the exercise of diplomatic protection, the exhaustion of local remedies and possible exceptions. | Проекты статей дают полезные определения осуществлению дипломатической защиты, исчерпанию внутренних средств правовой защиты и возможным исключениям. |
| The obligation to exhaust local remedies must be distinguished from the State's obligation to offer access to its courts. | Обязанность исчерпания внутренних средств правовой защиты следует отличать от обязанности государства предоставить доступ к своим судам. |
| Mexico also proposes that a provision be included on the burden of proof in respect of the local remedies rule. | Мексика также предлагает включить положение о бремени доказывания относительно внутренних средств правовой защиты. |
| First of all it only receives planes of local airlines. | Во-первых, он принимает самолёты только внутренних рейсов. |
| '"With regard to local remedies, no distinction should be made between legal and factual denial. | Что касается внутренних средств правовой защиты, то не следует проводить разграничение между юридическим и фактическим отказом. |
| Several delegations expressed support for the exceptions, contained in draft article 16, to the basic rule on the exhaustion of local remedies. | Несколько делегаций поддержали изъятия, предусмотренные в проекте статьи 16, из основополагающей нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
| The participants also discussed the general lack of institutional capacity in many African countries to influence global thinking on local and foreign technology development and dissemination initiatives. | Участники также обсудили проблему общего отсутствия институционального потенциала во многих африканских странах для оказания влияния на позицию международного сообщества в области внутренних и внешних инициатив в сфере разработки и распространения технологий. |
| The primary objective of external and local efforts in post-conflict countries should, therefore, be the establishment of peace with justice. | Поэтому главной целью внешних и внутренних усилий в постконфликтных странах должно быть упрочение мира и справедливости. |
| That was known as the substantialist theory of the exhaustion of local remedies. | Это получило название субстанциаалистской теории исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The only event after the critical date in that case had been the failure to exhaust the local remedies. | Единственным событием после критической даты в этом деле было неисчерпание внутренних средств правовой защиты. |
| But the failure of local remedies might not be an independent breach of international law at all. | Однако безрезультатность внутренних средств защиты вполне может и не быть независимым нарушением международного права. |
| The most important issue in that part was probably the exhaustion of local remedies. | Самым важным в этом отношении вопросом является, вероятно, вопрос об исчерпании внутренних средств защиты. |
| These authors focus on the exhaustion of local remedies with regard to claims based on human rights treaties. | Эти авторы уделяют основное внимание исчерпанию внутренних средств правовой защиты в отношении требований, основанных на договорах о правах человека. |
| The requirement of exhaustion of local remedies was subject to certain exceptions, which the Commission addressed in draft article 10. | Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты подпадает под ряд исключений, которые КМП рассматривает в проекте статьи 10. |
| Moreover, the draft articles on the rule of exhaustion of local remedies did not appear to reflect closely customary international law. | Строго говоря, проекты статьи о норме исчерпания внутренних правовых ресурсов также не соответствуют нормам обычного международного права. |
| Under this view, the determination of the nature of the local remedies rule could have a major impact in a large number of cases. | Согласно этому мнению, определение характера нормы о внутренних средствах правовой защиты может оказать сильное воздействие на значительное число дел. |
| The most obvious examples are the requirements of exhaustion of local remedies and nationality of claims. | Наиболее очевидными примерами являются требования об исчерпании внутренних средств защиты и национальном характере требований. |
| The nationality requirement was linked with the requirements of denial of justice and the exhaustion of local remedies. | Требование гражданства увязывается с требованиями наличия отказа в правосудии и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Germany viewed the notion of an implied waiver of the local remedies rule with great circumspection. | Германия с осторожностью относится к понятию подразумеваемого отказа от использования правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Other provisions modify the requirement of nationality of claims or derogate from the local remedies rule. | Другие положения предусматривают внесение изменений в требование относительно гражданства претензий или отход от нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
| Neither judicial authority nor State practice provide clear guidance on the existence of such an exception to the exhaustion of local remedies rule. | Ни судебные решения, ни государственная практика не содержат четких указаний по поводу существования подобного изъятия из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |