Our local station chief, Agent Navarro, is personally leading a raid on where we think she's hiding out. | Наш местный глава отдела, агент Наварро, лично руководит операцией по её поимке. |
However, the emphasis on the local and regional levels is not intended to undermine the role of national-level policies in the development process, which provide the overall framework for local- and regional-level policies. | При этом упор на местный и региональный уровень в процессе развития не означает ослабления роли национальной политики, которая обеспечивает общие рамки для местной и региональной политики. |
Attempts made by the mission to obtain payment from the insurance carriers were frustrated by the fact that the local law does not mandate insurance coverage and as a result only a few third parties have coverage. | Прилагавшиеся миссией усилия, направленные на получение платежей со страховых компаний, были сведены на нет тем фактом, что местный закон не предусматривает обязательного страхования, и в результате этого лишь некоторые третьи стороны являются застрахованными. |
Redeployment: Reproduction sub-unit from Central Registry (2 General Service (Local level)) | Перераспределение должностей: перевод подгруппы по размножению документации из Группы централизованного учета (две должности категории общего обслуживания (местный разряд) |
By contrast, however, local access at the Permanent Mission through the integrated services digital network (ISDN) lines had been excellent. | И напротив, в Постоянном представительстве нормально осуществляется местный доступ через каналы интегральной сервисной цифровой сети (ИСЦС). |
Ordinary local potentials can be expressed as sums of separable potentials. | Обычный локальный потенциал может быть выражен как сумма сепарабельных потенциалов. |
At the heart of any form of governance lies responsibility, be it global or local, national or international. | В основе любой формы управления лежит ответственность, носит ли оно глобальный или локальный, национальный или международный характер. |
You may occasionally run into situations in which the local host and the remote host or both working correctly, but one of the routers somewhere along the way is having problems. | Иногда можно столкнуться с ситуацией, в которой удаленный хост и локальный хост (или оба) работает корректно, но один из маршрутизаторов на пути имеет проблемы. |
[CHUI/AS]- CHaracter User Interface - terminal (character) client, which works through intermediate (local) database server, which in it's turn operates with remote database server in "Application Server" mode. | [CHUI/AS]- терминальный (символьный) клиент, работающий через промежуточный локальный сервер БД, который в свою очередь работает с центральной БД в режиме "Application Server". |
The likelihood of this occurring depends on the shape of the fitness landscape: certain problems may provide an easy ascent towards a global optimum, others may make it easier for the function to find the local optima. | Вероятность этого зависит от формы ландшафта пригодности: отдельные проблемы могут иметь выраженное направление к глобальному минимуму, в то время как остальные могут указывать направление для фитнесс-функции на локальный оптимум. |
There, the exhaustion of local remedies rule was a substantive condition on which the very existence of international responsibility depended. | В этом случае норма об исчерпании внутренних средств является материальным условием, от которого зависит само существование международной ответственности. |
Environmental technology centres are a promising instrument to promote transfer, adaptation and development of appropriate technologies, including from domestic sources, taking into account local conditions, resources and needs. | Центры по экологически безопасным технологиям представляют собой многообещающий механизм содействия передаче, адаптации и разработке надлежащих технологий, в том числе за счет внутренних источников, с учетом местных условий, ресурсов и потребностей. |
The Special Rapporteur had been correct in not submitting articles 12 and 13 to the Drafting Committee, since there was no need to specify in the draft articles whether the exhaustion of local remedies was procedural or substantial. | Не направив статьи 12 и 13 Редакционному комитету, Специальный докладчик поступил совершенно правильно, поскольку в проектах статей не обязательно указывать на то, носит ли исчерпание внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер. |
Article 22, adopted on first reading, categorically recognized the existence of the principle of the exhaustion of local remedies as "the logical consequence of the nature of international obligations whose purpose and specific object is the protection of individuals." | В статье 22, принятой в первом чтении, в абсолютной степени признавалось наличие принципа исчерпания внутренних возможностей «как логическое следствие формы международных обязательств, имеющих конкретной целью и объектом защиту частных лиц». |
As part of a decentralization process inspired by then-Interior Minister Alekos Papadopoulos ("Project Kapodistrias"), they were accorded more powers in the 1997 Kapodistrias reform of local and regional government. | В рамках процесса децентрализации под руководством министра внутренних дел Алекоса Пападопулоса реформой Каподистрии 1997 года перифериям были предоставлены более широкие полномочия в области управления. |
Harmonisation of territorial identification systems at local and sub-regional levels may become essential. | С учетом этого рекомендуется провести согласование территориальных систем идентификации местного и субрегионального уровня. |
Another objective raised by the organizers is that participants can form a network of 1500 pictures online progressives to work for the future of cyber activism in different actions in all territorial levels, local, national and regional levels. | Другая цель подняли со стороны организаторов в том, что участники могут образовывать сеть 1500 фотографий онлайн прогрессивные работать для будущего кибер-активистов в различных мероприятий во всех территориальных уровнях, на местном, национальном и региональном уровнях. |
In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. | Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
Information from the local agencies of the Federal Penal Correction Service on the number of appeals brought by counsel and persons deprived of their liberty against violations of the right of such persons to legal assistance is provided below. | Информация территориальных органов ФСИН России о числе жалоб со стороны защитников и лиц, лишенных свободы, на нарушения их права на доступ к юридической помощи. |
The most important are the 27 newspapers: three national (including the trade union paper Trabajadores and the young people's paper Juventud Rebelde), 14 provincial, nine local, and one international. | В стране публикуется 27 периодических изданий, 13 из которых распространяются по всей территории (среди них периодическая газета профсоюзных организаций "Трудящиеся" и рупор молодежных организаций "Хувентуд ребельде"), 14 провинциальных и 9 территориальных изданий, а также одно международное издание. |
His foundation had been forced to launch an international campaign to raise awareness of the interference in local affairs by United States federal authorities. | Его фонд был вынужден начать международную информационную кампанию на тему вмешательства федеральных властей Соединенных Штатов во внутренние дела Пуэрто-Рико. |
Additionally, the local banks have their internal guidelines on opening of accounts which are reviewed by inspectors from the Bank Supervision Division during on-site inspections. | Кроме того, местные банки имеют свои внутренние инструкции по открытию счетов, которые изучаются инспекторами отдела контроля за банками в ходе инспекций на местах. |
In terms of another view, the exhaustion of local remedies rule should be respected unless local remedies were obviously futile (i.e. option one). | Согласно другой точке зрения, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты должно соблюдаться, за исключением случаев, когда внутренние средства правовой защиты являются явно бесполезными (т.е. первый вариант). |
SBI will address these challenges with an integrated mix of increased staffing, more robust interior enforcement, greater investment in detention technology and infrastructure, and enhanced coordination on federal, state, local, and international levels. | ИБГ будет позволять решать соответствующие проблемы на основе сочетания таких мер, как расширение штатов, более жесткие внутренние правоохранительные меры, увеличение объема инвестиций в развитие технологий и инфраструктуры содержания под стражей, а также активизация координации на федеральном, штатном, местном и международном уровнях. |
To make the text clearer the following wording could be used: "'Local remedies' means legal remedies which are open to an injured person. | Для лучшего восприятия текста формулировку можно изложить следующим образом: «"Внутренние средства правовой защиты" означают средства правовой защиты, доступные лицу, которому причинен вред. |
Microcredit projects for rural areas are implemented through local women's NGOs. | Через местные женские НПО осуществляются международные проекты по микрокредитованию в сельской местности. |
Many states have systems of jail inspections to ensure that these local facilities are operated in conformity with state and local standards. | Во многих штатах действуют системы инспекции тюрем с целью обеспечения соответствия функционирования этих местных структур нормам штата и данной местности. |
Thus, it is not uncommon that even recognized localities do not have their own local schools. | Поэтому 11% учащихся Израиля посещают районные школы, действующие в сельской местности, и отнюдь не редкость, что даже признанные поселения не имеют своих собственных местных школ. |
Encourage rural workers to stay in the countryside by fomenting regional tourism with the use of local labour forces and by providing people with training that gives them appropriate techniques for managing the soil in order to improve its productivity. | Создавать стимулы к тому, чтобы сельские работники оставались в сельской местности, посредством пропаганды регионального туризма с использованием местных трудовых ресурсов и за счет организации обучения, позволяющего людям овладеть нужными навыками для обработки земли в целях повышения урожайности. |
Local climates range from being very wet to other areas being dry and sunny during the same season. | В одной местности климат является достаточно влажным по сравнению с другими областями, являющимися сухими и солнечными в течение того же самого сезона. |
However, these gains were mitigated by the limited progress made in the organization of the overdue partial senatorial, municipal and local elections. | Однако эти достижения были омрачены ограниченным прогрессом в деле организации давно назревших частичных сенаторских, муниципальных и местных выборов. |
Funding for local infrastructure development and municipal services is limited in all regions. | Финансирование развития местной инфраструктуры и муниципальных служб ограничено во всех регионах. |
It will be possible to evaluate to what degree the Act will have positive effects for the representation of women in municipal councils only after the local election in 2006. | Оценить, в какой мере этот закон окажет положительное влияние на представленность женщин в муниципальных советах, можно будет только после местных выборов в 2006 году. |
There is a lack of information regarding municipal taxes collected from local markets and businesses, and the legislation for telecommunications and the media sector needs to be revised and uniformly applied. | В настоящее время отсутствует полная информация о муниципальных налогах, взимаемых с местных рынков и коммерческих организаций, и возникает необходимость в пересмотре законодательства в секторе ИКТ и секторе СМИ и обеспечении его единообразного применения. |
The support for local initiatives component of the PFM is designed to supplement and support the efforts to strengthen the provincial and municipal women's offices and to encourage the participation of OSCs and public sector bodies. | Раздел "Поддержка местных инициатив" Федерального плана улучшения положения женщин предназначен для дополнения и поддержки мер институционального укрепления провинциальных и муниципальных органов по делам женщин и поощрения участия со стороны организаций гражданского общества и других организаций государственного сектора. |
My mother was a bookkeeper for the local Party Committee. | Мама была бухгалтером в местом комитете партии. |
Lack of ownership and continuity of local partners, besides funds mobilization has been a major weakness of the project, which has been unable to secure funding for a new phase planned with a non-governmental agency, SEC, as partner. PIPA | Недостаточная сопричастность и преемственность местных партнеров, помимо проблем с мобилизацией финансирования, были наиболее слабым местом проекта, которому не удалось заручиться финансированием на новый этап, планируемый в партнерстве с неправительственным учреждением - ЦМП. |
Although traditional knowledge is, by definition, often local and even place-specific, it has now become a global issue. | Традиционные знания по определению носят локальный характер и даже связаны с каким-то конкретным местом, однако в настоящее время они превратились в глобальную проблему. |
Hotels and beach clubs (see the section on beach health, and sports clubs) throughout the UAE provide recreational sailing for short-term visitors, however if you have a deeper interest in the sport you could contact one of the local sailing clubs. | Множество виндсерферов и яхтсменов бороздят море вблизи морских клубов - туристы и отдыхающие спешат воспользоваться предоставленными возможностями на Эмиратских курортах. Отсутствие сильных течений и теплая вода делают Залив прекрасным местом для постижения науки управления парусным судном. |
In order to translate development gains from foreign investments to employment and economic growth at the local level, and thereby contribute to poverty eradication, any investment-led growth needs to be supported by informed policies and strategies for enterprise development. | Для того чтобы отдача от иностранных инвестиций для процесса развития выражалась в росте занятости и экономическом росте на местом уровне и тем самым содействовала ликвидации нищеты, любой определяемый инвестициями рост необходимо дополнять обоснованными программами и стратегиями развития предпринимательства. |
The most highly developed are the local family and child social welfare centres, which provide various social services. | Наибольшее развитие получили такие учреждения, как территориальные центры социальной помощи семье и детям, предоставляющие разнообразные социальные услуги. |
Responsibility for monitoring the health of children placed under guardianship is borne by local children's health institutions, which have built up experience in reporting on children being raised in what are known as priority families. | Контроль за состоянием здоровья детей, отданных под опеку и попечительство, возложен на территориальные детские лечебно-профилактические учреждения, в которых сложилась практика учета детей, воспитывающих в так называемых приоритетных семьях. |
The French territorial collectivities offer specific know-how regarding local management of socio-economic development policies. | Территориальные образования Франции предлагают конкретный опыт в сфере местного управления политикой социально-экономического развития. |
Participants may include United Nations organizations, national, regional and local governmental bodies, donors, individual companies, business associations, foundations and other civil society organizations. | Круг участников может включать организации системы Организации Объединенных Наций, национальные, территориальные и местные органы управления, доноров, отдельные компании, ассоциации предпринимателей, фонды и другие организации гражданского общества. |
These are bodies corporate under public law, enjoy administrative and financial autonomy in the running of regional and local affairs and are independently managed by the regional councils. | Эти территориальные единицы свободно управляются областными советами, цель которых - содействовать экономическому, социальному, санитарно-гигиеническому, образовательному, культурному и спортивному развитию этих единиц. |
I very much regret that there has been no progress on the arrangements for local procurement and cash component foreseen in paragraph 24 of resolution 1284. | Я с весьма глубоким сожалением отмечаю отсутствие прогресса в налаживании механизма отечественных закупок и компонента оплаты наличными, предусмотренных в пункте 24 резолюции 1284. |
Thereafter, they may diminish in parallel with the country's rising ability to meet its investment, services and goods needs domestically, and by developing appropriate policies to strengthen local capacities . | Впоследствии масштабы утечки могут уменьшаться по мере расширения национальных возможностей для удовлетворения отечественных потребностей в инвестициях, услугах и товарах благодаря разработке адекватной политики укрепления местного потенциала . |
The paper suggests that an over-reliance on FDI as the main vehicle for upgrading can result in the stifling of local technological effort and severely compromise the future competitiveness of domestic firms. | В документе высказывается мысль о том, что чрезмерная опора на ПИИ в качестве основного средства модернизации может подорвать местные усилия по обеспечению технологического развития и серьезно отразиться на конкурентоспособности отечественных фирм в будущем. |
The national treatment"National treatment" means that foreign transport providers, once they have entered the local market, are treated in a manner no less favourable than the treatment accorded to similar domestic services and service providers. | Установление национального режима "Национальный режим" означает, что в отношении иностранных поставщиков транспортных услуг, вышедших на местный рынок, действует режим, не менее благоприятный по сравнению с режимом, установленным для аналогичных отечественных услуг или поставщиков услуг. |
This displaces local production of basic foodstuffs and farming livelihoods in those countries. | Это ведет к вытеснению с рынка местных производителей основных продуктов питания и отечественных фермеров. |
The closing of libraries by local administrative bodies particularly affected village communities. | Закрытие библиотек местными административными органами происходило чаще всего в деревенских общинах. |
And many women are sent to the meetings, seminars, training courses, etc. hosted by the UNESCO, the WHO and other special or local bodies under the UN. | Множество женщин участвуют в совещаниях, семинарах, учебных курсах и т.д., организуемых ЮНЕСКО, ВОЗ и другими специальными или местными органами системы Организации Объединенных Наций. |
In practice, however, the languages of minorities (Armenian, Azeri and Russian) were often used in communicating with the local administration; if necessary, qualified translators were called in. | Однако, на практике языки меньшинств (армянский, азербайджанский и русский) нередко используются при общении с местными органами власти, которые, при необходимости, обращаются за помощью к квалифицированным переводчикам. |
The Government organizes and ensures nationwide implementation of the Constitution and other laws, provides leadership to central State administrative bodies, directs the activities of local administrations, undertakes measures for the protection of human rights and freedoms, and carries out Mongolian foreign policy. | Правительство организует и обеспечивает в общенациональных масштабах осуществление Конституции и других законов, осуществляет руководство центральными административными органами государства, направляет деятельность органов местной администрации, принимает меры для защиты прав и свобод человека и осуществляет внешнюю политику Монголии. |
The Local Chief Executive Officers Act of 24 November 1995 sets out the functions and scope of authority of these officers, as well as procedures governing their activities and relations with other authorities. | Функции и полномочия хякимов, порядок их деятельности и взаимоотношений с другими органами власти и управления определяются законом Туркменистана "О хякимах" от 24 ноября 1995 года. |
The pool of trainers has already multiplied the training in eight Municipalities, training 229 local actors (NGOs, community associations, local authority, decentralized services), creating a favourable environment for the local implementation of the law. | Группа инструкторов уже расширила свою работу в восьми муниципальных образованиях, подготовив 229 местных структур (НПО, общественные ассоциации, местные органы власти, децентрализованные службы) и создав благоприятную среду для выполнения закона на местах. |
It is also of paramount importance that concrete steps be taken to prepare for the next local and legislative elections, including the establishment of a Provisional Electoral Council, and that these elections be free, fair and transparent. | Представляется также исключительно важным предпринять конкретные шаги для подготовки будущих выборов в местные и законодательные органы, включая создание временного совета по выборам, и обеспечения того, чтобы эти выборы были свободными, справедливыми и транспарентными. |
A recent United Nations Mission in Liberia human rights report noted that protection at the local level remained poor, in particular with respect to access to justice, because of the lack of functioning courts and jails. | Недавно Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии подготовила доклад о положении в области прав человека, в котором отмечается «слабая защита прав человека на местном уровне», в частности отсутствие доступа к правосудию в условиях, когда многие судебные органы и пенитенциарные учреждения не функционируют. |
Local executive authorities set an employment quota - 3 per cent of all available jobs - for persons with disabilities, and create additional jobs by promoting the development of individual business enterprise and small and medium-sized firms. | Местные исполнительные органы устанавливают квоты рабочих мест для инвалидов в размере З% от общей численности рабочих мест; создают дополнительные рабочие места через развитие индивидуального предпринимательства, малого и среднего бизнеса. |
Looking forward to the local, national and European elections in 1999, the National Council of Women of Luxembourg (CNFL) has decided to draw the attention of the political parties to chapter 7 of Action Plan 2000 on "Women and decision-making". | В связи с проведением в 1999 году выборов в коммунальные, законодательные и европейские органы Национальный совет люксембургских женщин поставил перед собой цель привлечь внимание политических партий к главе 7 Плана действий - 2000, озаглавленной "Женщины и принятие решений". |
So next time you're at the grocery store, think local, choose organic, know your farmer and know your food. | Так что в следующий раз, когда вы будете в продуктовом магазине, думайте локально, выбирайте натуральное, знайте своего фермера и свою еду. |
While Penrose diagrams share the same basic coordinate vector system of other space-time diagrams for local asymptotically flat spacetime, it introduces a system of representing distant spacetime by shrinking or "crunching" distances that are further away. | В то время как диаграммы Пенроуза используют одну и ту же базовую систему координатных векторов других пространственно-временных диаграмм для локально асимптотически плоского пространства-времени, она вводит систему представления удаленного пространства-времени путем сокращения расстояний, которые находятся очень далеко. |
F. TPN6: Assistance for the implementation of integrated local | ТПС6: Помощь в реализации инициатив, связанных с программами комплексного развития локально ограниченных территорий 35 - 36 12 |
Launch meeting of Asia region TPN 6 Assistance for the implementation of integrated local area development programme initiatives (2004) | Совещание по развертыванию ТПС 6 "Помощь в осуществлении программных инициатив комплексного развития локально ограниченных территорий" в Азиатском регионе (2004 год) |
We've done a lot of outrageous things in our lives, and we said, okay, local, what does "local" mean? | Мы сделали много вопиющих вещей в нашей жизни, и мы спросили себя, что означает "локально". |
All we need is a local address. | Нам нужен только её здешний адрес. |
He's got a local address. | Здесь есть здешний адрес. |
So he's not local. | Выходит, он не здешний. |
It is quite harmless the local clown. | Вполне безобидный здешний паяц. |
It is situated near river Koysuv... The village stands on an open plain with approximately 200 houses which are made according to local traditions of clayed twisted rods. | Она стоит у реки Койсув... Деревня лежит на открытой равнине, и в ней насчитывается приблизительно 200 жилищ, которые все на здешний манер из переплетённых прутьев, обмазаны глиной. |
A local base resident gave us this. | Местный житель, проживающий на базе, дал нам вот это. |
a local man has been kidnapped by Ukrainian gangsters. | Нам только что доложили: местный житель был похищен украинскими гангстерами. |
His source was a local man, Major Carter, whose grandfather had worked at Devonport at the time. | Источником версии был местный житель, майор Картер, чей дед работал в Девонпорте в то время. |
While in Berberati on 10 July 2014, the Panel learned that a local man who used to sell ammunition had been detained in Cameroon.[138] | Находясь 10 июля 2014 года в Берберати, Группа узнала, что в Камеруне был задержан местный житель, который раньше продавал боеприпасы. |
On 25 February 2009, in the village of Otobaia, Gali district, a local resident, I. Bigvava, was brutally beaten and wounded by gunfire after he refused to enrol in the so-called Abkhazian army. | 25 февраля 2009 года в селе Отобая Гальского района был жестоко избит и ранен из огнестрельного оружия местный житель И. Бигвава, который отказался от призыва в так называемые абхазские вооруженные силы. |
Class Library consists of two C# files (SenseLock and SenseLockDevice), which describes the classes SenseLockDevice (a wrapper for the key SenseLock), and also describes classes Local and Network. | Библиотека классов состоит из двух С файлов(SenseLock и SenseLockDevice), в которых описываются классы SenseLockDevice(обертка для ключа SenseLock), а так же классы Local и Network. |
Disk-resident datasets used by a user program were 'local' to the individual job. | Постоянно хранящиеся на диске данные, использовавшиеся в программе пользователя, были «локальными» (local) для отдельного задания. |
Although there are four types of trains that travel along the Keio New Line segment (local, rapid, semi express, and express), all trains within the Keio New Line stop at every station. | Хотя 4 вида поездов участвуют в движении на участке Новой Линии Кэйо (local(местный), rapid(скорый), commuter rapid(будничный скорый), and express(экспресс)), на данном участке все поезда останавливаются на всех станциях. |
Click this checkbox if you want messages that are sent from one local user to another to be exempt from the "Local sender must have accessed mailbox..." requirement. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы сообщения, отправленные от одного локального пользователя другому, освобождались от требования «Local sender must have accessed mailbox». |
The Local Interstellar Cloud (LIC), also known as the Local Fluff, is the interstellar cloud roughly 30 light-years (9.2 pc) across through which the Solar System is currently moving. | Местное межзвёздное облако (ММО) (англ. Local Interstellar Cloud, LIC)) является межзвёздным облаком (размером примерно в 30 световых лет), через которое в настоящее время движется Солнечная система. |