| A central feature of the renewed decentralization initiative is the District Assemblies that are now seen as the local agent of change rather than the government. | Главной особенностью новой инициативы в области децентрализации является создание районных собраний, которые в настоящее время рассматриваются скорее как местный механизм перемен, а не как управленческий орган. |
| He was elected to the local school board, where he spent twelve years, including stints as chair, secretary, and treasurer. | Он был избран в местный школьный совет, в котором он провёл двенадцать лет, в том числе в качестве председателя, секретаря и казначея. |
| Thus, in one Kenyan case, the court ruled that a local distributor could not import a pharmaceutical product into Kenya due to territorial restrictions imposed by the British patent-holder on the American licensee from which the distributor had bought the product. | Так, при рассмотрении одного из дел в Кении суд постановил, что местный дистрибутор не может импортировать один фармацевтический товар в Кению ввиду территориальных ограничений, установленных британским патентообладателем в отношении американского лицензиата, у которого указанный дистрибутор приобрел товар65. |
| However, where a child is educated at home, the local education authority has a responsibility to ensure that the education provided is suitable, and has a duty to enforce school attendance if it is unsatisfied with the education provided at home. | Однако в том случае, когда ребенок обучается дома, местный орган системы образования должен позаботиться о том, чтобы ребенок получил должное образование, и на него возложена обязанность заставить родителей отдать ребенка в школу, если он придет к выводу, что домашнее образование является неудовлетворительным. |
| She/he is supported by one Carpenter/Plumber (Local level), one Assistant Engineer (Local level), one Electrician (Local level) and one Buildings Management Assistant (Local level). | Помощь ему/ей оказывают один плотник/водопроводчик (местный разряд), один помощник инженера (местный разряд), один электрик (местный разряд) и один помощник по эксплуатации зданий (местный разряд). |
| They could turn a local conflict into a global human and environmental catastrophe. | Оно может превратить локальный конфликт в глобальную человеческую и экологическую катастрофу. |
| The entire tree can be loaded to a local overlay by simply adding a host entry to the gensync routine. | Все дерево может загружено в локальный overlay, для этого достаточно добавить этот хост в процедуру gensync. |
| It was not a local issue, not a national issue, not a regional issue, but a universal issue. | Это не локальный вопрос, не национальный вопрос, не региональный вопрос, это всеобщий вопрос. |
| Or, for instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available there. | Или, например, если у вас есть и НТТР и CD-ROM источники APT, то apt-get будет автоматически использовать локальный CD-ROM когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая версия. |
| Use specified & local port: | Использовать определенный & локальный порт: |
| Much has been said regarding the extent to which local remedies must be exhausted before diplomatic protection could be exercised. | Много было сказано о степени исчерпания внутренних средств правовой защиты, которая должна быть достигнута до того, как может быть осуществлена дипломатическая защита. |
| In these cases, too, local remedies and diplomatic protection are declined and individuals are authorized to enforce their rights directly before an international court. | И в этом случае имеет место отказ от внутренних средств правовой защиты и механизма дипломатической защиты, поскольку частным лицам разрешено отстаивать свои права непосредственно в международном судебном органе. |
| Subsequently, a revised engineering plan was prepared, taking into consideration the security situation and availability of in-house and local resources for construction. | Впоследствии был разработан пересмотренный план инженерных мероприятий с учетом положения в области безопасности и наличия внутренних и местных возможностей для ведения строительства. |
| The persistence of local conflicts, mainly in Ituri and the two Kivu provinces, has exacerbated the thorny problem of internally displaced persons, who now number more than 2.5 million. | Продолжающиеся локальные конфликты, главным образом в Итури и обоих Киву, обострили и без того серьезную проблему внутренних перемещенных лиц, число которых превысило теперь 2,5 миллиона. |
| According to article 10, local remedies need not be exhausted when: (a) The local remedies provide no reasonable possibility of an effective redress; (b) There is undue delay in the remedial process which is attributable to. | В соответствии со статьей 10 исчерпания внутренних средств правовой защиты не требуется, когда: а) внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности эффективного возмещения; Ь) существует необоснованная задержка в процессе осуществления правовой защиты, которая присваивается. |
| Decentralization requires a just approach to territorial boundaries, language usage, local-governance structures, communal tenure, and empowerment of local associations and communities. | Для осуществления децентрализации необходимо обеспечить справедливый подход к вопросам установления территориальных границ, употребления языков, создания местных органов управления, общинного землепользования и расширения прав местных ассоциаций и общин. |
| (c) Lack of adequate teamwork between central and state governments and local bodies in federal structures; | с) отсутствие должной коллективной работы со стороны центральных, территориальных и местных органов власти в федеративных государствах; |
| Women hold responsible positions as ministers of culture, television, radio broadcasting and social security and as deputy ministers, heads and deputies of khyakims, local administrative and territorial authorities. | Женщины занимают ответственные должности министров культуры, по делам телевидения и радиовещания и социального обеспечения, должности заместителей министров, руководителей и депутатов хякимов, местных административных и территориальных органов. |
| Information from the local agencies of the Federal Penal Correction Service on the number of cases in which meetings with defence counsel were terminated prematurely is provided below. | Информация территориальных органов Федеральной службы исполнения наказаний Российской Федерации (ФСИН России) о количестве досрочно прекращенных свиданий с защитниками. |
| Please provide updated disaggregated data on the number and percentage of women in Parliament, in government, as well as the number of women represented in local councils as mayors/chairpersons and councillors, in ward committees and as Paramount Chiefs. | Пожалуйста, предоставьте дезагрегированные данные о количестве и процентной доле женщин, занимающих должности в парламенте и правительстве, в местных советах в качестве мэров/председателей и членов советов, в территориальных комитетах и в качестве верховных вождей. |
| To ensure greater export diversification, African countries need to identify key domestic obstacles to international business development and take appropriate measures to improve local conditions for business. | Для обеспечения большей диверсификации экспорта африканским странам необходимо определить основные внутренние факторы, препятствующие развитию внешнеэкономической деятельности и принять надлежащие меры в целях улучшения местных условий для предприятий. |
| (b), (c) Inland waterways and harbours: local and sometimes national relevant sources. | Ь), с) Внутренние водотоки и портовые акватории: необходим учет местных и, в некоторых случаях, национальных источников. |
| While the concept was useful for explaining why local remedies should be exhausted, it would be wrong to conclude that when there was no voluntary link, diplomatic protection should not be invoked. | Хотя рассматриваемая концепция и полезна для объяснения того, почему необходимо исчерпывать внутренние средства правовой защиты, было бы неверно делать вывод о том, что при отсутствии добровольной связи не следует ссылаться на дипломатическую защиту. |
| While the Government claims that independent investigations according to international law require an exhaustion of local remedies, the Special Rapporteur notes that even domestic investigations need to be independent, impartial, credible and without delay. | Хотя правительство заявляет о том, что независимые расследования согласно международному праву требуют исчерпания внутренних средств защиты, Специальный докладчик отмечает, что даже внутренние расследования должны быть независимыми, беспристрастными, достойными доверия и оперативными. |
| The induction of lightly armed international civilian security officers and additional local watchmen has further augmented the existing internal security arrangements. | Действующие внутренние меры безопасности были еще более усилены за счет появления набранных на международной основе сотрудников по вопросам безопасности, вооруженных легким стрелковым оружием, и дополнительного числа сторожей из числа местных жителей. |
| I Hoping local knowledge might help. | Я надеялся, что ваше знание местности мне поможет. |
| Grant support is provided for local initiatives of citizens living in rural areas, as are incentives and publicity for achievements in the development of rural territories. | Предусмотрена грантовая поддержка местных инициатив граждан, проживающих в сельской местности, а также поощрение и популяризация достижений в сфере развития сельских территорий. |
| The causes very greatly between areas, but include high levels of crime, poor quality housing, local economic decline, demographic changes and a mismatch in supply and demand. | Причины такой ситуации самые разные: высокий уровень преступности, низкое качество жилья, снижение экономической активности в данной местности, демографические изменения и несоответствие между спросом и предложением. |
| Local priests serve in these temples and chapels straggled in rural areas. | Местные батюшки обслуживают эти храмы и часовни, разбросанные в сельской местности. |
| One can also imagine a situation in which a group of IDPs cannot safely return to a flood-prone area, yet their local integration would overwhelm the local absorption capacity, so that the authorities give priority to supporting their settlement in the country. | Или же ситуация, когда у какой-то группы ВПЛ нет возможности безопасного возвращения в зону, подверженную наводнениям, но при альтернативном варианте местной интеграции, ее последствия превосходят поглощающий потенциал предусмотренной для этого местности: в этом случае власти предпочтут направить ВПЛ на поселение еще где-либо в стране. |
| Continued support was provided to local governance structures through institutional capacity-building, including preparation of municipal budgets. | На постоянной основе оказывалась поддержка местным государственным структурам посредством укрепления институционального потенциала, включая подготовку муниципальных бюджетов. |
| (e) Official functions ($7,000). The resources requested would allow senior staff to reciprocate hospitality to local and regional officials and municipal authorities; | ё) протокольными мероприятиями (7000 долл. США): испрашиваемые ресурсы позволят руководящим сотрудникам устраивать ответные протокольные мероприятия для местных и региональных должностных лиц и муниципальных властей; |
| To strengthen the Indigenous Councils working at the local and municipal level incentives have been given for indigenous participation and representation by the strengthening of 15 of their own organisations that have an impact in 31 municipalities. | Чтобы укрепить советы коренных народов, функционирующие на местном уровне и на уровне муниципальных образований, ведётся работа по поощрению участия и представленности интересов коренных народов путём укрепления 15 организаций коренных народов, имеющих влияние в 31 муниципальном образовании. |
| In the context of decentralization and women's local empowerment with regard to security, the drafting, signing and implementation of municipal pacts for the comprehensive security of Guatemalan women has been promoted. | В рамках децентрализации и расширения прав и возможностей женщин на местном уровне в целях обеспечения их безопасности принимаются меры по разработке, подписанию и осуществлению Муниципальных пактов об обеспечении комплексной безопасности женщин Гватемалы. |
| A related grouping, the Government/Donor Working Group on Governance, led by UNDP on the donor side, concentrates on public sector and civil service reform, decentralization, municipalization, local elections and combating corruption. | Еще одна рабочая группа с участием представителей правительства и доноров по проблемам управления, возглавляемая со стороны доноров ПРООН, занимается вопросами реформы государственного сектора и гражданской службы, децентрализации, создания муниципальных органов, выборов в местные органы и борьбы с коррупцией. |
| Women's role in conflict prevention may also be expanded at the local level. | Роль женщин в предотвращении конфликтов может укрепляться также и на местом уровне. |
| As for the various forms of community organization and ancestral authority, these have played a vital holistic role in fostering local well-being. | Что касается различных форм общинной организации и традиционных органов власти коренных народов, то они имеют первостепенное значение для обеспечения благополучия на местом уровне. |
| The local influentials, Merton discovered, spoke affectionately of their town, as if it were a unique and special place, and often said they would never leave. | Как обнаружил Мертон, влиятельные местные жители говорили о своем городе с любовью, как если бы он был уникальным и особым местом, и часто говорили, что никогда его не покинут. |
| It was also necessary to ascertain whether the high-quality sound needed for remote interpretation could be obtained if the satellite link had to be made directly to the conference site, without the benefit of a local ground station. | Необходимо также выяснить, можно ли обеспечить высококачественный звук для осуществления дистанционного устного перевода, если спутниковая связь будет установлена непосредственно с местом проведения конференции без помощи местной наземной станции. |
| It is also regularly used by helicopters servicing local offshore oil operations, and as a stop-over by light aircraft ferry flights between Europe and North America via Iceland. | Аэропорт также принимает вертолёты, обслуживающие местные оффшорные нефтяные платформы, а также является местом промежуточной посадки для лёгких самолётов, совершающих рейсы между Европой и Северной Америкой через Исландию. |
| Preference in being accepted into a residential home for the elderly or the disabled, into local social care centres for pensioners and social service home care sections | преимущества при приеме в дома - интернаты для престарелых и инвалидов, в территориальные центры социального обслуживания пенсионеров и отделения социальной помощи на дому |
| Local procuratorial bodies shall systematically check the work of law enforcement agencies to prevent and identify instances of torture and other forms of unlawful conduct and, if necessary, take measures as prescribed by law to prosecute the guilty parties; | территориальные органы прокуратуры с целью профилактики и выявления фактов применения пыток, других видов незаконного обращения проводят систематические проверки деятельности правоохранительных органов и, в случае необходимости, принимают предусмотренные законом меры по привлечению виновных к ответственности; |
| The local agencies of the Federal Penal Correction Service are taking measures to eliminate the shortcomings identified during such visits in the work of the facilities under their authority and to restore the violated rights of inmates of these facilities. | По результатам таких посещений территориальные органы ФСИН России принимают меры по устранению выявленных недостатков в деятельности подведомственных учреждений и восстановлению нарушенных прав лиц, содержащихся в этих учреждениях. |
| Others are local committees, dealing essentially with affairs of particular districts or neighbourhoods, and include the District Councils, Area Committees and District Fight Crime Committees. | В число консультативных органов входят местные комитеты, в основном ведающие делами конкретных округов или районов: окружные советы, территориальные комитеты и окружные комитеты по борьбе с преступностью. |
| With these two agencies included, the NZFS and territorial local authority RFAs formed the bulk of the firefighting capability in New Zealand. | При помощи этих двух структур, пожарная служба Новой Зеландии и территориальные органы местных пожарных служб (RFA) образуют основную силу пожарной охраны в Новой Зеландии. |
| SWD will continue to provide multi-disciplinary training conducted by local and overseas experts in 2002-03 and 2003-04. | В 2002/03 и 2003/04 годах ДСО продолжит организацию многодисциплинарной подготовки кадров под руководством отечественных и зарубежных специалистов. |
| Sri Lanka stated that the available local expertise and resources were inadequate for the implementation of the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, and therefore assistance was needed from international agencies for that purpose. | Шри-Ланка заявила, что отечественных специалистов и ресурсов для осуществления Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей не хватает, в связи с чем требуется помощь со стороны международных учреждений. |
| The Republic of Korea and Taiwan Province of China adopted interventionist strategies on trade and domestic resource allocation, with a clear preference for promoting indigenous enterprises and deepening local capabilities. | Республика Корея и китайская провинция Тайвань руководствовались интервенционистскими стратегиями в области торговли и распределения внутренних ресурсов, отдавая явное предпочтение поощрению деятельности отечественных предприятий и наращиванию местного потенциала. |
| Major challenges faced by the Bangladesh construction sector in this context relate to how to improve the local technological capacity through technology transfer, enhance competition in the domestic market and improve the competitiveness of domestic industries through efficiency gains. | В этой связи важнейшие задачи, стоящие перед строительным сектором Бангладеш, касаются возможных путей наращивания местного технологического потенциала за счет передачи технологии, развития конкуренции на внутреннем рынке и повышения конкурентоспособности отечественных предприятий за счет роста эффективности. |
| Linkage programmes can have two broad objectives: to increase domestic sourcing by foreign affiliates and to deepen and upgrade existing linkages - both with the ultimate aim of upgrading the capacities of local suppliers to produce higher-value-added goods in a competitive environment. | Перед программами развития связей могут быть поставлены две общие цели: расширение иностранными филиалами закупок у отечественных предприятий и углубление и повышение качества существующих связей - то и другое с конечной целью модернизации потенциала местных поставщиков для производства товаров с более высокой добавленной стоимостью в конкурентной среде. |
| Today local executive authorities are considering the creation of crisis centres in four provinces in which such services are not available. | В настоящее время местными исполнительными органами прорабатывается вопрос о создании кризисных центров в 4 областях республики, где их пока нет. |
| The Mission urges UNMIK, in consultation with local institutions and elected representatives, to further elaborate the proposal for the decentralization of competences to municipalities without delay. | Миссия настоятельно призывает МООНК без промедления и во взаимодействии с местными органами власти и избранными представителями продолжить разработку предложения, касающегося децентрализации функций и их передачи муниципалитетам. |
| In fact, municipal leaders have the extraordinary ability to change the current trend of climate change through local policies and actions that will meet or exceed targets set by subnational and national Governments. | Фактически руководители муниципальных органов располагают огромными возможностями в плане изменения нынешних тенденций в области изменения климата посредством проведения в жизнь местной политики и осуществления таких видов деятельности, которые обеспечат достижение или превышение показателей, установленных органами управления на субнациональном и национальном уровнях. |
| These actions take place locally, at the initiative of communal teams, and are implemented in coordination with other institutions, local organizations and representatives of organized groups in the community, through the establishment of support networks and cross-sectoral work. | Они осуществляются на местном уровне по инициативе муниципалитетов и в координации с другими учреждениями, местными органами и представителями организованных групп общества и предполагают создание сетей поддержки и совместную работу различных секторов. |
| In parallel with the function carried out by these police forces, companies, local -communities and individuals make use of private guards or police units, to an ever-growing extent. | Наряду с вышеуказанными полицейскими органами существуют и частные охранные службы, услугами которых все шире пользуются предприятия, общины и частные лица. |
| We have supported general and presidential elections, as well as local and regional elections in a number of developing countries. | Мы оказывали поддержку в проведении всеобщих и президентских выборов, а также выборов в местные и районные органы в целом ряде развивающихся стран. |
| The Institute brings together all stakeholders concerned with that issue: local and regional authorities, government offices, professionals (public and private) and individual contributors. | Институт объединяет все стороны, заинтересованные в данной проблематике: местные и территориальные органы управления, подразделения министерств и ведомств, экспертов, представляющих интересы государственного и частного сектора, также авторитетных специалистов, выступающих в личном качестве. |
| Accordingly, joint review bodies would be centralized for international staff while for local staff they would be established locally. | Соответственным образом для международного персонала объединенные контрольные органы будут централизованными, а для местного персонала они будут создаваться на местах. |
| Local self-governments fulfil responsibilities in particular in the field of minority education and cultural self-administration, media, the fostering of traditions and cultural heritage, and social inclusion. | Местные органы самоуправления выполняют, в частности, обязанности, связанные с получением меньшинствами образования и культурной автономией, средствами массовой информации, сохранением традиций и культурного наследия и социальной интеграцией. |
| Target quotas for the composition of electoral lists were set in the Local Elections Act of 2005 and the 2006 National Assembly Elections Act. | Целевые квоты, касающиеся состава избирательных списков, указаны в Законе о выборах в местные органы власти 2005 года и Законе о выборах в Государственное собрание 2006 года. |
| All trains ran local between Pelham Bay Park and Brooklyn Bridge, with some trains terminating at the City Hall loop. | Все поезда работают локально между Pelham Bay Park и Brooklyn Bridge-City Hall, с некоторыми поездами завершающими путь на разводном кольце мимо закрытой сегодня станции City Hall. |
| Just local pressure, okay? | Дави локально, понял? |
| A field of either type has the property that all of its completions are locally compact fields (see local fields). | Независимо от типа поля все его пополнения являются локально компактными полями (см. Локальное поле). |
| For example, in rare cases where a locally used name is very offensive, the BGN may decide against adoption of the local name for federal use. | В редких случаях (например, в силу неблагозвучности локально употребляемого названия), Совет может принять решение не использовать местный вариант названия для использования на федеральном уровне. |
| Local: The local mode is the most common and is used to control local device (ie; a device attached to your machine). | Локально: этот режим самый распространённый и используется для управления локальным устройством (т. е. устройством, физически подключённым к вашей машине). |
| It pretends mute, Because it not local. | Он притворяется немым, потому что он не здешний. |
| Don't give me that, I'm a local. | Не вешай лапшу, я-то здешний. |
| So he's not local. | Выходит, он не здешний. |
| No wonder though, as the principal grape there (named Prugnolo Gentile) is nothing else but a local incarnation of well-known Sangiovese. | Не мудрено, ведь здешний главный сорт винограда, именуемый Пруньоло Джентuле (Prugnolo Gentile), - не что иное, как местное воплощение хорошо известного нам Санджовезе. |
| It is situated near river Koysuv... The village stands on an open plain with approximately 200 houses which are made according to local traditions of clayed twisted rods. | Она стоит у реки Койсув... Деревня лежит на открытой равнине, и в ней насчитывается приблизительно 200 жилищ, которые все на здешний манер из переплетённых прутьев, обмазаны глиной. |
| The fire was started by a local... | В пожаре был обвинён местный житель... |
| Another news: a local man has won the lottery. | К другим новостям: местный житель выиграл в лотерею! |
| The property was sold to a local farmer who used the church to store hay. | Здание получил в собственность местный житель, который сдавал церковь в аренду. |
| This would be a world of very small trades, but very well-informed, because national e-markets will deliver this is a local person potentially deciding whether to enter the babysitting market. | Это мог бы быть целый мир очень маленькой, но очень хорошо отлаженной торговли, поскольку национальные электронные рынки будут предоставлять данные. Итак, это местный житель, потенциально решающий, стоит ли выходить на рынок услуг по уходу за детьми. |
| After a group of sailors consumed the rice liquor known as samshu, a local named Lin Weixi in the village of Tsim Sha Tsui was beaten in a drunken brawl and died the next day. | Группа матросов, напившись самчу (рисовый ликёр) устроила в деревне Цим Ша Цуи пьяный дебош в ходе которого был избит местный житель Лин Вейси, умерший на следующий день. |
| When first reported by the media, full credit for such a feat was given to an algorithm from the New York City design firm Local Projects. | Как впервые сообщили СМИ, этот подвиг был доверен алгоритму из нью-йоркской дизайнерской фирмы «Local Projects». |
| By a decree of 25 January 1871, French India was to have an elective general council (conseil général) and elective local councils (conseil local). | В соответствии с декретом от 25 января 1871 года во Французской Индии появился выборный Генеральный Совет (фр. Conseil général) и выборные местные советы (фр. Conseil local). |
| Click this checkbox if you want messages that are sent from one local user to another to be exempt from the "Local sender must have accessed mailbox..." requirement. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы сообщения, отправленные от одного локального пользователя другому, освобождались от требования «Local sender must have accessed mailbox». |
| Initially, they got their start playing shows at the Flint Local 432, an all-ages, substance free music venue located in Downtown Flint. | Первоначально они начали выступать в Flint Local 432, музыкальном зале, предназначенном для всех возрастов, расположенном в центре города Флинт. |
| One example of the union's commitment to equality was Local 8, a longshoremen's branch in Philadelphia, one of the largest ports in the nation in the WWI era. | Одним из примеров профсоюзной политики равенства был Местный 8 (Local 8), отраслевое объединение портовых грузчиков в Филадельфии, одном из наиболее крупных портов в стране в то время. |