| And so the family gathered for a celebratory brunch, catered by a local restaurant. | И вот вся семья собралась на праздничный обед, который обслуживал местный ресторан. |
| Chinese in Fiji also speak the local Fijian language. | Также, китайцы на на Фиджи используют местный фиджийский язык. |
| An honorary committee and a local organizing committee also contributed to the successful organization of the Symposium. | Успешной организации симпозиума также поспособствовали почетный комитет и местный организационный комитет. |
| Unlocking your phone should not damage it - you can look for support at current network provider or a local phone shop. | Разблокировка Вашего телефона не должна стать причиной его повреждения. Для получения информации по этому вопросу можно обратиться к своему поставщику услуг связи или в местный магазин сотовых телефонов. |
| Security officers (Local level) | Сотрудники охраны (местный персонал) |
| The local port, which is the port that IMAP4 clients connect to, is 143. | Локальный порт, являющийся портом, к которому клиенты IMAP4 подключаются, - 143. |
| Emails that exceed some threshold size (standard is 50 kb, but it may be set to any value) are not automatically copied to the local computer. | Электронные письма, которые превышают определённый пороговый размер (стандарт составляет 50 КБ, но может быть установлен на любое значение), автоматически не копируются на локальный компьютер. |
| Because of their proximity, regional organizations could, for example, provide a local forum for efforts to decrease tensions and promote and facilitate a comprehensive regional approach to cross-border issues. | В силу их географической близости региональные организации могли бы, например, обеспечивать локальный форум для приложения усилий, направленных на то, чтобы ослабить напряженность и поощрять и облегчать использование всеобъемлющего регионального подхода к решению трансграничных вопросов. |
| Mr. Forteau had identified three types of possible harm to the atmosphere: global harm, such as climate change and ozone depletion; transboundary harm; and purely local harm that crossed no boundary. | Г-н Форто выделил три вида потенциального вреда атмосфере: глобальный ущерб, такой как изменение климата и истощение озонового слоя; трансграничный ущерб; и исключительно локальный ущерб, не выходящий за границы государства. |
| When a message arrives at your mail server that is neither from nor to a local address, your server is being asked to relay (or deliver) the message on behalf of an unknown third party. | Когда на ваш сервер приходит сообщение, которое ни адресовано на локальный адрес, ни отправлено с локального адреса это значит, что ваш сервер пытаются использовать для пересылки (или доставки) сообщения по поручению неизвестной третьей стороны. |
| The more precise formulation of the local remedies rule can be left to be dealt by the Commission under the topic of diplomatic protection. | Более точным формулированием нормы о внутренних средствах правовой защиты могла бы заняться Комиссия при рассмотрении ею темы о дипломатической защите. |
| Moreover, the lack of efficient domestic suppliers has often been a key obstacle to the creation of local linkages by transnational corporations, who have on such occasions encouraged foreign suppliers to establish local facilities or preferred to produce in-house. | Кроме того, отсутствие эффективных внутренних поставщиков зачастую является главным препятствием на пути налаживания связей на местах транснациональными корпорациями, которые в таких случаях привлекают иностранных поставщиков к созданию местных предприятий или предпочитают сами организовывать производство. |
| The triennial local authority election survey to provide a statistical report on the 2001 elections is being undertaken by the Department of Internal Affairs. | Департамент внутренних дел осуществил проводимое раз в три года обследование процесса выборов в органы местного самоуправления с целью представления статистического доклада о выборах 2001 года. |
| It means that the institutions of decision-making should be devised to enable indigenous peoples to make decisions related to their internal and local affairs, and to participate collectively in external decision-making processes in accordance with relevant human rights standards. | Из этого следует необходимость создания институтов принятия решений, позволяющих коренным народам принимать решения, касающиеся их внутренних и местных дел, а также коллективно участвовать во внешних процессах принятия решений согласно соответствующим правозащитным нормам. |
| Provisions are in place for disciplinary measures against law enforcement officials, and they may also be brought before the disciplinary council of the Ministry of the Interior and Local Development. | По отношению к сотрудникам правоохранительных органов могут применяться и дисциплинарные меры, и, кроме того, их проступки могут рассматриваться дисциплинарным советом министерства внутренних дел и регионального развития. |
| These factors are usually associated with other socio-economic phenomena such as volatile housing markets; widening of the social gap; and wider local and regional disparities. | Как правило, эти факторы ассоциируются с другими социально-экономическими явлениями: нестабильностью жилищного рынка, углублением социального неравенства и ростом территориальных и региональных диспропорций. |
| With closed territorial exclusivity, parallel imports are barred and stop representing a source of competition for the products distributed by the local exclusive licensee. | При закрытых территориальных исключениях параллельный импорт перекрывается и перестает быть источником конкуренции для продукции, распространяемой исключительным местным лицензиатом. |
| In this regard, it has helped Government institutions in the elaboration of indexes of social marginality and introduced them into strategic territorial plans of action in order to make visible the concerns of indigenous peoples at the local level. | В этой связи он содействовал государственным учреждениям в разработке показателей социальной маргинальности и использовал их в стратегических территориальных планах действий, с тем чтобы привлечь внимание к проблемам коренных народов на местном уровне. |
| In addition, the SPT requests Brazil's assurance that the Central State authorities will take all available steps to ensure the implementation of the Master Plan's provisions at all levels of the State, particularly its implementation at the local level of territorial States. | Кроме того, ППП хотел бы получить заверения Бразилии в том, что центральные органы власти примут все возможные меры для обеспечения выполнения положений Генерального плана на всех государственных уровнях, в частности, на местных уровнях территориальных штатов. |
| The goal should be to strengthen the European- local and regional- characteristics of human settlements and the built environment. | Цель должна заключаться в сохранении и развитии характерных для населенных пунктов и антропогенной среды Европы местных и территориальных особенностей. |
| To ensure greater export diversification, African countries need to identify key domestic obstacles to international business development and take appropriate measures to improve local conditions for business. | Для обеспечения большей диверсификации экспорта африканским странам необходимо определить основные внутренние факторы, препятствующие развитию внешнеэкономической деятельности и принять надлежащие меры в целях улучшения местных условий для предприятий. |
| In essence, domestic sales to TNCs perform the role of exports in terms of building local competitiveness. | По существу внутренние продажи транснациональным корпорациям выполняют роль экспорта в деле повышения конкурентоспособности на местном уровне. |
| In support of the substantive position, it was observed that where local remedies were required to be, and had not been, exhausted, diplomatic protection could not be exercised. | В поддержку материальной позиции было отмечено, что в тех случаях, когда внутренние средства правовой защиты должны были быть исчерпаны, но этого не произошло, дипломатическая защита не может быть осуществлена. |
| Articles 15 and 16 dealt with the categorization of claims for purposes of the exhaustion of local remedies rule and with the exceptions to that rule, respectively. | В статьях 15 и 16 говорится, соответственно, о категориях требований, когда должны быть исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и исключениях из нормы, касающейся исчерпания таких средств. |
| Local assessments have identified the inner layers of security and the appropriate security measures have been conceptually developed and are the basis of the phase two capital improvements. | Проведенные на местах оценки позволили определить внутренние средства защиты и разработать концепцию надлежащих мер безопасности, которые легли в основу капитальной модернизации, предусмотренной вторым этапом. |
| In addition, local dynamics and historical grievances played a major role and had a significant impact on the overall security situation. | Кроме того, важную роль сыграли изменения, происходящие на местности, и исторические претензии, они же повлияли на обстановку в плане безопасности в целом. |
| For years, a minority tribe, the Watutsi, had been supported by the Belgians as the local rulers, although they represented only 15% of the population. | Многие годы небольшое племя батутси пользовалось поддержкой бельгийцев как правители этой местности, несмотря на то, что они представляют только 15% населения. |
| One example is the implementation of the Community Leader Initiative, which has presented the opportunity for many rural women in Italy to play a leading role in the implementation of local development processes. | Одним из примеров является реализация инициативы "Лидер общины", которая предоставила многим женщинам, проживающим в сельской местности в Италии, возможность играть ведущую роль в осуществлении процессов местного развития. |
| The project prepared local female leaders to animate activity in rural communities ("Stereotypes and equal opportunities for women and men in rural communities" - the project resulted in training courses and a publication issued as a book and also available); | В рамках проекта проходила подготовка женщин-лидеров на местах по вопросам организации деятельности общин в сельской местности (в рамках проекта "Стереотипы и равные возможности для женщин и мужчин в сельской местности" проводились курсы подготовки и издана книга, с которой можно познакомиться в Интернете по адресу); |
| Efforts are being made by all the cities and counties to produce various kinds of quality consumer goods in larger amounts by developing local industry in conformity with their specific conditions. | Все города и уезды развивают местную промышленность в соответствии с реальными условиями своей местности, чтобы дать больше высококачественных предметов народного потребления. |
| The Council reiterates the importance of national, municipal and local elections as pillars of democratic governance in Haiti. | Совет вновь подчеркивает важность национальных, муниципальных и местных выборов как основы демократического правления в Гаити. |
| The municipal authorities should be encouraged to develop a local private management and service sector aimed at privatized housing, and to gradually privatize existing municipal services and maintenance entities. | Следует побуждать муниципальные органы власти к развитию местного частного сектора управления и обслуживания, ориентированного на приватизированный жилой фонд, и к постепенной приватизации существующих муниципальных служб и коммунальных подразделений. |
| This was achieved through the programmes' six regional and sub-regionsubregional offices, 19 regional anchor institutions and over 40 national and local institutions and other networks of community-based organizations, NGOsnon-governmental organizations and municipal associations. | Этого удалось добиться с помощью шести региональных и субрегиональных отделений программ, 19 региональных ключевых учреждений и свыше 40 национальных и местных учреждений и других сетей организаций на уровне общин, неправительственных организаций и муниципальных объединений. |
| Pending its finalization, the Independent Directorate for Local Governance led the development of municipal action plans to improve revenue generation | До завершения работы над этим законом под руководством Независимого директората по вопросам местного самоуправления велась разработка муниципальных планов действий, призванных улучшить ситуацию с поступлениями |
| On June 29, 2010, a Round Table on the topic "Sustained development of municipalities and local self-government: modern interaction facilities between experts and practitioners" was held, attended by N.I. Mironova, the Staff Member of the Laboratory for Municipalities Development. | 29 июня 2010 г. состоялся круглый стол на тему «Устойчивое развитие муниципальных образований и местное самоуправление: современные возможности взаимодействия экспертов и практиков», в работе которого приняла участие сотрудник лаборатории муниципального развития ИЭПП Н.И. |
| They represent the key actors to ensure full acceptance and support of local and regional-scale programmes and activities. | Они являются ключевыми субъектами, обеспечивающими полное признание и поддержку программ и проектов, осуществляемых на местом и региональном уровнях. |
| Policy and support, including financial support, should focus on local action already initiated and on how communities and neighbourhoods can help themselves. | В рамках проводимой политики и оказываемой поддержки (в том числе финансовой) основное внимание следует уделять уже предпринятым на местом уровне действиям и тому, каким образом общины и районы могут оказывать помощь друг другу. |
| The Fifth Committee was concerned about the assumed link between the local content of a training course and the geographical venue of the course. | Пятый комитет обеспокоен предполагаемой связью между местной составляющей учебных курсов и географическим местом их проведения. |
| It consists of a series of local support points in various regions, where victims can report their situations and seek counselling and assistance. | Эта базовая система состоит из местных центров поддержки в различных регионах, которые являются местом приема сообщений о различных деяниях и которым поручены консультирование и поддержка жертв. |
| The area is home to several local festivals, including Calvary's Mule Day, Whigham's Rattlesnake Roundup, Cairo's own Antique Car Rally, and several competitive recreational programs. | Район является местом проведения некоторых фестивалей, в числе которых: Calvary's Mule Day, Whigham's Rattlesnake Roundup и Cairo's own Antique Car Rally. |
| Belarus has a wide network of institutions offering free social services, including local social service centres and homes for elderly and disabled people. | В Беларуси действует широкая сеть бесплатных учреждений социального обслуживания населения, включая территориальные центры социального обслуживания, дома-интернаты для престарелых и инвалидов. |
| At the moment the FEK consist of 22 local and industry organisations of employers that bring together over 3,000 of legal entities and public organisations, which employ more than 150000 people in Kyiv. | С декабря 2010 года - Председатель Совета Федерации работодателей города Киева, куда входят территориальные и отраслевые организации работодателей, объединяющие более 3000 юридических лиц и общественных организаций, и в которых работают более 150 тыс. занятого населения столицы Украины. |
| The French territorial collectivities offer specific know-how regarding local management of socio-economic development policies. | Территориальные образования Франции предлагают конкретный опыт в сфере местного управления политикой социально-экономического развития. |
| The Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan issued an instruction on 27 December 2002 requiring local police stations to take additional steps to provide medical care to people held in remand, and also to set in place appropriate conditions for them to have meetings with relatives. | Указанием министерства внутренних дел Азербайджанской Республики от 27 декабря 2002 года на территориальные органы полиции было возложено принятие дополнительных мер по оказанию медицинской помощи лицам, содержащимся в изоляторе, а также создание нормальных условий для их встречи с родственниками. |
| Local statistical offices select organizations (stations) for recording of prices for rail transport of cargo, and also organizations for recording of prices for the transport of cargo by sea, inland waterway, road and air. | Территориальные органы статистики отбирают организации (станции) для регистрации цен на перевозку грузов железнодорожным транспортом, а также организации для регистрации цен на перевозку грузов морским, внутренним водным, автомобильным и воздушным транспортом. |
| The region is provided with a well developed infrastructure, with many office buildings and sample rooms of local and international companies. | Район располагает хорошо развитой инфраструктурой, многими офис - зданиями и выставочными залами отечественных и международных компаний. |
| Sri Lanka stated that the available local expertise and resources were inadequate for the implementation of the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, and therefore assistance was needed from international agencies for that purpose. | Шри-Ланка заявила, что отечественных специалистов и ресурсов для осуществления Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей не хватает, в связи с чем требуется помощь со стороны международных учреждений. |
| Thereafter, they may diminish in parallel with the country's rising ability to meet its investment, services and goods needs domestically, and by developing appropriate policies to strengthen local capacities . | Впоследствии масштабы утечки могут уменьшаться по мере расширения национальных возможностей для удовлетворения отечественных потребностей в инвестициях, услугах и товарах благодаря разработке адекватной политики укрепления местного потенциала . |
| (a) Allow local producers to access input and investment goods and services at higher quality and lower prices, as cheaper inputs improve the competitiveness of domestic producers; | а) предоставление местным производителям доступа к вводимым ресурсам и инвестиционным товарам и услугам более высокого качества и по более низким ценам, поскольку получение более дешевых вводимых ресурсов повышает конкурентоспособность отечественных производителей; |
| The report suggests strengthening regional monetary and financial cooperation, developing a stronger base of local and regional institutional investors, overseeing private sector external borrowing, and adopting structural reforms of domestic capital markets. | В докладе предлагается укреплять региональное сотрудничество в денежно-кредитной и финансовой сферах, создавать более прочную базу местных и региональных институциональных инвесторов, осуществлять надзор за заемной деятельностью частного сектора за рубежом и проводить структурные реформы на отечественных рынках капитала. |
| The implementation of the decision by central and local bodies of the executive takes place in accordance with the legislation of Ukraine. | Исполнение постановления центральными и местными органами исполнительной власти осуществляется в соответствии с законодательством Украины. |
| In the South Sector the relationship was established with the state government and local organizations through 15 meetings. | В секторе «Юг» на основе проведения 15 совещаний были установлены связи с правительственными органами штата и местными организациями. |
| UNAMID also continued to engage Government institutions, the Native Administration, local peaceful coexistence committees and agriculture protection committees to prevent and mitigate inter-communal conflicts. | ЮНАМИД продолжала также взаимодействовать с государственными органами, этноплеменной администрацией, местными комитетами по мирному сосуществованию и комитетами охраны сельскохозяйственных угодий с целью не допустить и снизить остроту межэтнических конфликтов. |
| This option became reality with the last municipal elections held on 23 April 2006, which finally endorsed the powers and possibilities afforded to local actors to manage their own affairs. | Эта направленность нашла материальное воплощение в ходе последних муниципальных выборов, состоявшихся 23 апреля 2006 года, которые окончательно закрепили за местными органами власти права и возможности управлять самим своими делами. |
| Cooperation with and training of local customary and administrative authorities continue in order to increase their crisis-response capacities | Продолжение сотрудничества с местными традиционными властями и административными органами в целях улучшения их способности принимать ответные меры в случае кризиса |
| Any eligible person in the State may apply to their local authority for standard local authority housing. | Любой гражданин государства, отвечающий квалификационным требованиям, может обратиться в местные органы власти с ходатайством о предоставлении муниципального типового жилья. |
| However, the Government had made a concerted effort to ensure that local bodies disseminated information (in the local languages) through awareness-raising campaigns that made use of television and free telephone hotlines. | Тем не менее, правительство предприняло согласованные усилия, направленные на то, чтобы местные органы власти распространяли информацию о Конвенции (на местных языках) путем проведения разъяснительных кампаний с привлечением телевидения и бесплатных телефонных горячих линий. |
| Many of those visits were carried out in the context of campaigning for Serbian parliamentary and local municipal elections held on 11 May and took place without incident. | Многие из этих визитов проводились в контексте избирательных кампаний в преддверии выборов в сербский парламент и местные муниципальные органы, которые состоялись 11 мая, и обошлись без инцидентов. |
| For the coming local elections, the Council is organizing a campaign to encourage politicians to make their municipalities more energy-aware. | В связи с предстоящими выборами в местные органы Совет организует кампанию, призванную побудить политических деятелей просвещать своих избирателей по вопросам экономии электроэнергии. |
| At the present stage, the members of Woman and Economy group together with the local regional representatives of the Coalition work at the preparation for the pre-elections campaign results monitoring. | На данном этапе члены группы «Женщина и экономика» совместно с местными региональными представителями Коалиции с учетом результатов выборов в местные органы самоуправления работают над подготовкой мониторинга результатов предвыборной кампании. |
| And again, everyone ate local. | Повторюсь, все ели локально выращенную еду. |
| Think Global, Act Local - A Challenge to Sustainable Development | Мыслить глобально, действовать локально: вызов устойчивому развитию |
| You can run the Test-ServiceHealth cmdlet on the local server to test locally installed services, or you can use the 'Server parameter to target a remote server. | Вы можете запустить команду Test-ServiceHealth на локальном сервере, чтобы протестировать локально установленные службы, или использовать параметр 'Server, чтобы обозначить целевой удаленный сервер. |
| It is local in that each clustering decision is made without scanning all data points and currently existing clusters. | Каждое решение кластеризации локально и осуществляется без просмотра всех точек данных и существующих на текущий момент кластеров. |
| We've done a lot of outrageous things in our lives, and we said, okay, local, what does "local" mean? | Мы сделали много вопиющих вещей в нашей жизни, и мы спросили себя, что означает "локально". |
| It pretends mute, Because it not local. | Он притворяется немым, потому что он не здешний. |
| All we need is a local address. | Нам нужен только её здешний адрес. |
| He's a local but he's always alone. | Он здешний, а гуляет всегда один! |
| So he's not local. | Выходит, он не здешний. |
| It is situated near river Koysuv... The village stands on an open plain with approximately 200 houses which are made according to local traditions of clayed twisted rods. | Она стоит у реки Койсув... Деревня лежит на открытой равнине, и в ней насчитывается приблизительно 200 жилищ, которые все на здешний манер из переплетённых прутьев, обмазаны глиной. |
| A local base resident gave us this. | Местный житель, проживающий на базе, дал нам вот это. |
| According to her, in each city a local resident tells about the sights that can not be found in the guidebooks. | Согласно ей, в каждом городе местный житель рассказывает о тех достопримечательностях, которые не найдёшь в путеводителях. |
| when local resident Sebastian hart drowned in a fishing accident off the coast of Eastwick bay. | "Когда местный житель Себастьян Харт утонул во время несчастного случая на рыбалке у берега Иствикского залива." |
| The cosmopolitan influential in the town is like the medical specialist; the local influential is like the family doctor. | Космополит, обладающий влиянием в городке, напоминает врача-специалиста, в то время как влиятельный местный житель больше похож на семейного врача. |
| "Local resident Bob Beldon calls it a stalwart friend who, despite years of rough seas and harsh weather, continues to stand tall.'" | "Местный житель Боб Белдон называет маяк верным другом, который, невзирая на бурное море и суровую погоду по-прежнему высится на берегу". |
| Today, many stamp collectors operate hobbyists' local posts, issuing their own postal "stamps" for other collectors but rarely carrying any mail. | В наши дни многие коллекционеры почтовых марок создают любительскую местную почту (англ. hobbyists' local posts), выпуская собственные почтовые «марки» для коллег-коллекционеров, но редко осуществляя перевозку почты. |
| Local River is able to provide you food directly in your living room. | А «Local River» обеспечит вас едой прямо из гостиной. |
| In the Local Area Connection Properties dialog box, click on the Web Server (HTTP) checkbox. | В диалоговом окне Свойства Local Area Connection поставьте галочку напротив Web Server (HTTP). |
| The Weather Channel also utilizes his compositions during the "Local on the 8s" segments, and the song "Friday's Child" is included in their 2008 compilation release, The Weather Channel Presents: Smooth Jazz II. | The Weather Channel (канал погоды) также использует его композиции во время сегмента «"Local on the 8s"», а песня «Friday's Child» включена в сборник 2008 года «The Weather Channel Presents: Smooth Jazz II». |
| Local Investigative Specialized Reporting: Al Delugach and Denny Walsh of the St. Louis Globe-Democrat, for their campaign against fraud and abuse of power within the St. Louis Steamfitters Union, Local 562. | 1969 - Альберт Лоуренс Делугач (англ. Al Delugach) и Дэнни Уолш, The St. Louis Globe-Democrat (англ. The St. Louis Globe-Democrat), за их кампанию против мошенничества и злоупотребления властью в Союзе мастеров Сент-Луиса, Local 562. |