| The water-encircled Schoten castle started as a farm in the 13th century, and is now converted into a local cultural centre. | Окруженный водой замок Wetschot начинался как ферма в 13 веке, а теперь превращается в местный культурный центр. |
| With regard to national posts, the Advisory Committee took into account the fact that it has consistently favoured a greater reliance on local staff, as well as the considerations outlined in paragraph 32 above. | Что касается национальных должностей, то Консультативный комитет отмечает последовательно отдаваемое им предпочтение большей опоре на местный персонал, а также соображения, изложенные в пункте 32 выше. |
| But your man, Martinez, had a local address last year until he moved back to Bogota. | Но у твоего Мартинеза в прошлом году был местный адрес пока он не вернулся в Боготу |
| Types (i.e. sector, requiring development consent) and scale (i.e. national or local) of strategic activity, | типы (например, сектор, требующий выдачи разрешения для реализации проектов) и масштаб (например, национальный или местный) стратегической деятельности; |
| Owing to the consolidation of the UNAMI presence in Baghdad, it is proposed that two Political Affairs Officer positions (1 P-4 and 1 P-3) and one Administrative Assistant (Local level) in Basra be redeployed to Baghdad. | В связи с концентрацией присутствия МООНСИ в Багдаде предлагается перевести две должности сотрудников по политическим вопросам (1 С-4 и 1 С3) и одну должность помощника по административным вопросам (местный разряд) из Басры в Багдад. |
| It does however allow you to confirm that your local TCP/IP stack is functioning correctly. | Однако он позволяет убедиться в том, что локальный стек TCP/IP работает корректно. |
| And the local channel is clear of anyone but us four. | И локальный канал чист, за исключением нас четверых |
| Once we have computed f (x) {\displaystyle f(x)} from equation above, we can find its local maxima using gradient ascent or some other optimization technique. | Как только мы вычислили f (x) {\displaystyle f(x)} из уравнения выше, мы можем найти локальный максимум функции с помощью техники градиентного спуска или другой оптимизационной техники. |
| The EZ is an exception to this rule, showing a strong eastward (prograde) jet and has a local minimum of the wind speed exactly at the equator. | Экваториальная зона - исключение из правила, в ней наблюдается сильное движение струй на восток, а локальный минимум скорости ветра находится точно на экваторе. |
| Such an ontology would be metaphysically realistic, without being realistic in the physicist's sense of "local realism" (which would require that a single value be produced with certainty). | Такая онтология была бы метафизически реалистична и не будучи реалистичной в смысле, который физики вкладывают в словосочетания "локальный реализм" (которые требует, чтобы чёткое и единственное определённое значение измеряемой величины получалось бы с определённостью и достоверностью). |
| The attempts to apply on an international scale domestic policies and local interpretations of values have always failed. | Попытки, направленные на применение на международном уровне внутренних стратегий и местных толкований ценностей, всегда оканчивались неудачей. |
| It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Mr. Lavalle-Valdés said that it could be left to the legal literature to debate the procedural or substantive nature of the exhaustion of local remedies rule. | Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что дебаты по поводу того, является норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты процедурной нормой или материальной, можно было бы оставить для юридической литературы. |
| (a) Exhaustion of local remedies (article 22) | а) Исчерпание внутренних средств защиты (статья 22) |
| The Ministry of Home Affairs, with assistance from UNDP, NZAID and other partners, also conducted workshops in the outer islands on local elected leadership as well as strengthening local governance. | Министерство внутренних дел при содействии ПРООН, Новозеландского агентства по международному развитию (НЗЭйд) и других партнеров также проводило семинары на внешних островах по вопросам выборов местных руководителей, а также укрепления местного самоуправления. |
| Persons subject to registration must submit the necessary documents to the passport units of the local internal affairs bodies within seven days. | Лица, подлежащие регистрации, обязаны в семидневный срок представить в паспортные подразделения территориальных органов внутренних дел необходимые документы на регистрацию. |
| (b) 746 local centres, providing services for elderly persons and other citizens living alone and unable to work, catering for more than 900,000 persons; | 746 территориальных центров по обслуживанию одиноких нетрудоспособных граждан и людей пожилого возраста, которые обслуживают свыше 900 тысяч человек; |
| Especially in those territorial, regional or provincial offices where there are equal opportunities working groups which collaborate with local committees, there is an active and continuous collaboration with schools, which directly affects teaching programs; | Особенно активное и непрерывное сотрудничество со школами осуществляется в тех территориальных, областных или провинциальных отделениях, где имеются рабочие группы по вопросам равных возможностей, сотрудничающие с местными комитетами, и это напрямую затрагивает учебные программы; |
| Information from the local agencies of the Federal Penal Correction Service on the number of appeals brought by counsel and persons deprived of their liberty against violations of the right of such persons to legal assistance is provided below. | Информация территориальных органов ФСИН России о числе жалоб со стороны защитников и лиц, лишенных свободы, на нарушения их права на доступ к юридической помощи. |
| Local labour bodies have registered 388,576 people as job seekers, including 351,162 who have found employment and 16,912 who have been assigned to community service schemes. | В территориальных органах по труду зарегистрировано 388576 граждан в качестве ищущих работу, из них трудоустроены 351162 граждан, 16912 граждан привлечены к общественным работам. |
| At the same time, the role of the Governor and the extent of United Kingdom involvement in the local affairs remains an issue under discussion. | В то же время вопрос о роли губернатора и степени вмешательства Соединенного Королевства во внутренние дела все еще находится на стадии обсуждения. |
| It began by encouraging local chapters to implement internal educational awareness workshops. | Она стала поощрять местные отделения проводить внутренние семинары-практикумы, чтобы добиться большей информированности населения. |
| The third test, a combination of the first two, under which local remedies "provide no reasonable possibility of an effective remedy", was, in his view, the one that should be preferred. | Третий критерий, представляющий собой сочетание первых двух, в соответствии с которым неэффективными являются те внутренние средства правовой защиты, которые "не обеспечивают никакой разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав", является, по мнению Специального докладчика, наиболее адекватным. |
| Also, improving the capacity of developing countries to conduct risk analysis in the light of their own specific conditions would help them make their domestic standards more compatible with their local conditions. | Кроме того, расширение возможностей развивающихся стран по проведению анализа рисков с учетом их собственных конкретных условий помогло бы им привести свои внутренние стандарты в большее соответствие с условиями на местах. |
| Those in favour of the substantive position, including Borchard and Ago, maintained that the internationally wrongful act of the wrongdoing State was not complete until the local remedies had been exhausted. | Правоведы, отстаивавшие материальный характер нормы, включая Борчарда и Аго, утверждали, что международно-противоправное деяние государства-нарушителя не завершено, пока не исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| They think the accident was caused by local weather. | Они думают, что несчастный случай произошёл из-за погоды в той местности. |
| A partnership agreement between MAFFEPA and UNFT was signed in August 2007 with a view to mounting joint programmes for the advancement of rural girls and women, facilitating their social and economic integration, and giving them an effective role in local development. | В августе 2007 года между МЖСДП и НСТЖ было подписано соглашение о партнерстве в целях реализации общих программ по улучшению положения девочек и женщин, проживающих в сельской местности, обеспечению их доступа к социальной и экономической жизни страны и гарантии их действительного участия в местном развитии. |
| This waste can be discarded improperly, resulting in contamination of the local area and creation of a "mercury waste site." | Такие отходы могут подвергаться неправильной утилизации, что может привести к загрязнению местности и появлению "полигона ртутных отходов". |
| Under the Government's Local Enterprise and Skills Development Programme (LESDEP), the youth especially in the rural areas are being empowered through acquisition of skills and supported with equipment and machinery. | Программа развития местного предпринимательства и профессиональной подготовки (ПРМППП) расширяет права и возможности молодежи, особенно в сельской местности, путем обучения профессиональным навыкам и предоставления помощи в виде оборудования и техники. |
| NCW has a majority membership of rural women with twenty Provincial Councils of Women consisting of 89 District Councils of Women, with 296 Local Level Councils of Women, and 5,653 ward level Councils of Women, plus nine National Church Women organizations. | Большинство членов НСЖ составляют женщины, проживающие в сельской местности, при этом в стране существует двадцать провинциальных советов женщин в составе 89 окружных советов женщин, 296 местных советов женщин и 5653 советов женщин на уровне вардов плюс девять национальных церковных женских организаций. |
| The remuneration of other teachers at municipal pre-school education establishments is provided from the local budgets. | Вознаграждение труда других преподавателей в муниципальных дошкольных учебных заведениях покрывается из местных бюджетов. |
| In the 2000 local elections, out of 1906 elected members of municipal councils, 321 or 21,2 percent were members of communities. | На местных выборах 2000 года из 1906 избранных членов муниципальных советов 321 человек, или 21,2%, были представителями общин. |
| The Act on local self-government opens up new opportunities for the relationship with citizens, through new levels of transparency, accountability and certainty and by allowing more room for the affirmation of citizens' rights. | Что же касается закона о местных автономиях, то он открывает новые перспективы во взаимоотношениях с гражданами, будь то в плане достижения новых уровней транспарентности, ответственности и определенности, либо в силу того, что он очерчивает более широкое поле для утверждения муниципальных прав. |
| The second important development was the success of women candidates in the recent municipal elections, thanks to legislation which had set aside 20 per cent of all local council seats for women. | Вторым важным событием был успех женщин-кандидатов в ходе недавних муниципальных выборов, достигнутый благодаря принятию законодательства, которое предусматривает, что 20 процентов мест во всех муниципальных советах должно быть зарезервировано за женщинами. |
| Local elections for 25 municipal councils and three city councils within the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) region were conducted simultaneously with elections throughout Croatia on 13 April. | Местные выборы в 25 муниципальных советов и 3 городских совета в районе Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС) были проведены одновременно с выборами на всей территории Хорватии 13 апреля. |
| In fact, Guatemala, Belize and Costa Rica are the three most popular destinations for migrants who join the local workforce. | Вместе с Гватемалой и Белизом Коста-Рика служит третьим по важности местом коллективного перемещения мигрантов, взаимодействующих на местном рынке труда. |
| It was in the bars here that the bossa set got together to play and collaborated with local jazz enthusiasts like Sergio Mendes. | Местные бары стали местом, где звучали босса-нова и джаз в исполнении таких энтузиастов, как Сержио Мендес. |
| Ladner, British Columbia served as a location for Delta Glen, while the beef processing plant was shot in a facility in Cloverdale; local employees at the latter were even used as extras in the butchering and cleaning up scenes. | Город Ладнер в Британской Колумбии послужил местом съёмок в роли Делты, а скотобойня снималась на заводе в Кловердейле с привлечением местных рабочих для сцен разделки и очистки. |
| It is also regularly used by helicopters servicing local offshore oil operations, and as a stop-over by light aircraft ferry flights between Europe and North America via Iceland. | Аэропорт также принимает вертолёты, обслуживающие местные оффшорные нефтяные платформы, а также является местом промежуточной посадки для лёгких самолётов, совершающих рейсы между Европой и Северной Америкой через Исландию. |
| His cult has been described as essentially local, though it spread to nearby areas, such as Lorca, Murcia, Orihuela, and even North Africa. | Монастырь считается местом упокоения мощей святого, почитание которого распространилось на близлежащие города, такие, как Лорка, Мурсия, Ориуэла и даже достигло Северной Африки. |
| Local procuratorial bodies shall systematically check the work of law enforcement agencies to prevent and identify instances of torture and other forms of unlawful conduct and, if necessary, take measures as prescribed by law to prosecute the guilty parties; | территориальные органы прокуратуры с целью профилактики и выявления фактов применения пыток, других видов незаконного обращения проводят систематические проверки деятельности правоохранительных органов и, в случае необходимости, принимают предусмотренные законом меры по привлечению виновных к ответственности; |
| The family and child welfare offices in the district and municipal administrations have likewise been transferred to the jurisdiction of the Ministry's local social protection agencies, along with their infrastructure, wage funds and approved budgets. | Также в территориальные органы социальной защиты МСЗН переданы отделы по поддержке семьи и детей при районных, городских государственных администрациях с соответствующей материально-технической базой, фондом оплаты труда и утвержденным бюджетом. |
| At the moment the FEK consist of 22 local and industry organisations of employers that bring together over 3,000 of legal entities and public organisations, which employ more than 150000 people in Kyiv. | С декабря 2010 года - Председатель Совета Федерации работодателей города Киева, куда входят территориальные и отраслевые организации работодателей, объединяющие более 3000 юридических лиц и общественных организаций, и в которых работают более 150 тыс. занятого населения столицы Украины. |
| Local employment programmes for women (for 2005-2007) have been developed and approved, providing for the creation of enough jobs in each region to meet women's demand for employment, primarily through the development of small business, the service sector and home-based work; | разработаны и утверждены территориальные программы обеспечения занятости женщин (на 2005 - 2007 годы), предусмотрев: в каждом регионе рабочих мест, количественно обеспечивающих потребности женщин в трудозанятости, главным образом, за счет развития малого бизнеса и сферы услуг, надомного труда; |
| He already holds exclusive rights in each area where local territorial exclusivities are set up. | Он и так имеет исключительные права в каждом районе, где устанавливаются местные территориальные ограничения. |
| By limiting production and income opportunities for farmers in developing countries, agricultural subsidies in developed countries threaten the livelihoods of local producers and therefore their right to an adequate standard of living. | Ограничивая возможности производства и получения дохода у фермеров развивающихся стран, сельскохозяйственные субсидии в развитых странах ставят под угрозу средства к существованию отечественных производителей и, следовательно, их право на адекватный уровень жизни. |
| Sri Lanka stated that the available local expertise and resources were inadequate for the implementation of the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, and therefore assistance was needed from international agencies for that purpose. | Шри-Ланка заявила, что отечественных специалистов и ресурсов для осуществления Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей не хватает, в связи с чем требуется помощь со стороны международных учреждений. |
| In addition, indiscriminate liberalization of trade, which abruptly opened the economy to competition with cheap imports, has resulted in bankruptcy of local small- and medium-sized firms in many adjusting countries. | Кроме того, огульная либерализация торговли, в результате которой экономика стала открытой для конкуренции дешевого импорта, во многих развивающихся странах вызвала банкротство мелких и средних отечественных фирм. |
| This means that Governments should focus on acquiring the necessary skills at the local and national levels in order to fulfil this complex task and in order to successfully negotiate improved access to technology at the global level for their domestic firms. | Это означает, что для выполнения столь сложной задачи и расширения для отечественных фирм доступа к технологиям на глобальном уровне правительствам следует сосредоточить усилия на обеспечении необходимой квалификации кадров на местном и национальном уровнях. |
| The project involved capacity-building efforts in local universities and the initiation of partnerships to transfer local space technology to other industry sectors. | Проект предусматривает проведение мероприятий по созданию потенциала в местных вузах и установление партнерских отношений в целях передачи отечественных космических технологий другим отраслям промышленности. |
| Additional urgent needs may be addressed in coordination with emerging local Somali administrations and bilateral or multilateral partners. | Другие насущные потребности могут удовлетворяться в координации с формирующимися местными сомалийскими административными органами и двусторонними или многосторонними партнерами. |
| The system is administered by municipalities, which are familiar with their local residents. | Система осуществляется муниципальными органами управления, располагающими сведениями о находящихся в их ведении местных жителях. |
| This court system which has the principles of restorative rather than punitive justice at its core, is enshrined in legislation and supported by national, provincial and local level governments. | Эта судебная система, основанная на принципах восстановительного, а не карательного судопроизводства, закреплена в законодательстве и поддерживается национальными, провинциальными и местными органами власти. |
| Competent authorities should be designated at the national, regional or local level that, alone or together with other authorities, have the necessary competences for the tasks addressed in these guidelines and good practices. | На национальном, региональном и локальном уровнях необходимо назначить компетентные органы, которые в своем собственном качестве или вместе с другими органами располагали бы необходимой компетенцией в отношении задач, которые рассматриваются в этих руководящих принципах и надлежащей практике. |
| Government authorities of Russian Federation entities and local self-governing bodies are providing assistance to individuals who have entered into a social contract, in the form of State services involving employment, social welfare and other measures of State support. | Органами государственной власти субъектов Российской Федерации, органами местного самоуправления оказывается содействие гражданам, заключившим социальный контракт, в виде предоставления государственных услуг в области содействия занятости населения, социальных услуг, других мер государственной поддержки. |
| Biweekly meetings with local and international non-governmental organizations on the coordination of assistance and advice on the extension of Government authority and discharge of local governance responsibilities | Проведение каждые две недели совещаний с местными и международными неправительственными организациями по вопросам координации действий по оказанию консультативной и другой помощи в расширении влияния центрального правительства и выполнении обязанностей, возложенных на местные органы власти |
| While local administrations receive a budget allocation to pay for salaries, there is usually no provision for goods and services, or investment. | Хотя местные органы власти получают из бюджета средства для выплаты окладов, обычно они не могут предоставлять товары и услуги и делать инвестиции. |
| (a) All of these States created the necessary national authorities responsible for the surveillance, clearance and destruction of ERW at the local and national levels. | а) все эти государства учредили необходимые национальные компетентные органы, отвечающие за обследование, разминирование и уничтожение ВПВ на местном и национальном уровнях. |
| He noted that Estonia had abolished the death penalty (para. 105) and that foreigners had been granted the right to vote in local elections if they fulfilled certain conditions. | Он отмечает введение в Эстонии запрета на смертную казнь (пункт 105) и предоставление иностранцам права принимать участие в голосовании в ходе выборов в органы местного самоуправления при условии соблюдения ими определённых требований. |
| In some countries, municipalities can also designate local inspectorates to enforce the regulations within their purview. | Основная роль инспекционных органов заключается в проверке объектов на предмет их соответствия установленным требованиям, однако во многих странах инспекционные органы также выдают экологические разрешения или принимают решения по оценке воздействия на окружающую среду. |
| TIP: In such cases, it is recommended to install an antivirus engine at individual hosts that would perform local antivirus check. | Совет: В таких случаях рекомендуется установить антивирус для отдельных хостов, которые произведут проверку локально. |
| This meant the record-management engine connected directly to the files via operating system functions and modified the records accordingly, whether the files were local or on a network. | То есть ядро менеджера записей взаимодействовало с файлами данных напрямую, через вызовы операционной системы, и изменяло записи единообразно, вне зависимости от того, находились ли файлы локально или на сетевом ресурсе. |
| Cosmological time is identical to locally measured time for an observer at a fixed comoving spatial position, that is, in the local comoving frame. | Космологическое время идентично времени, локально измеряемому наблюдателем в фиксированной сопутствующей пространственной позиции, то есть в локальной сопутствующей системе отсчёта. |
| You can run the Test-ServiceHealth cmdlet on the local server to test locally installed services, or you can use the 'Server parameter to target a remote server. | Вы можете запустить команду Test-ServiceHealth на локальном сервере, чтобы протестировать локально установленные службы, или использовать параметр 'Server, чтобы обозначить целевой удаленный сервер. |
| The original slogan of "Think globally, act locally," is being re-interpreted as exploiting global information and knowledge in local action, under local conditions and contexts. | Известный слоган «Мысли глобально, действуй локально» переосмысливается как использование глобальной информации и знаний в локальных действиях. |
| Don't give me that, I'm a local. | Не вешай лапшу, я-то здешний. |
| All we need is a local address. | Нам нужен только её здешний адрес. |
| He's a local but he's always alone. | Он здешний, а гуляет всегда один! |
| It is quite harmless the local clown. | Вполне безобидный здешний паяц. |
| No wonder though, as the principal grape there (named Prugnolo Gentile) is nothing else but a local incarnation of well-known Sangiovese. | Не мудрено, ведь здешний главный сорт винограда, именуемый Пруньоло Джентuле (Prugnolo Gentile), - не что иное, как местное воплощение хорошо известного нам Санджовезе. |
| Yes, any local citizen can get a license. | Да, любой местный житель может получить лицензию. |
| No soldiers were hurt but a local resident was wounded when the soldiers returned fire. | Военные не пострадали, однако, когда они открыли ответный огонь, был ранен местный житель. |
| The property was sold to a local farmer who used the church to store hay. | Здание получил в собственность местный житель, который сдавал церковь в аренду. |
| One is from Seoul and the other is a local resident | Один из Сеула, высокого роста и другой, местный житель, среднего роста. |
| Local resident Sanjay tries to sell Ace some new clothes from his stall, and when his wife Gita tells the Sixth Doctor that it is going to be all the rage in 1994, the Rani jumps time again. | Местный житель Санджай пытается продать Эйс новую одежду из своего стойла, и, когда его жена Гита говорит Шестому Доктору, что это будет последним писком моды в 1994 году, снова происходит временное искажение. |
| Hide local connections connections from or/and to the WinRoute host will not be displayed in the Connections window. | Скрыть локальные соединения (Hide local connections) соединения, установленные с узла WinRoute, не будут отображаться в окне Соединений. |
| Local Outlier Probability (LoOP) is a method derived from LOF but using inexpensive local statistics to become less sensitive to the choice of the parameter k. | Локальная вероятность выброса (ЛВВ, англ. Local Outlier Probability, LoOP) является методом, полученным из метода локального уровня выброса, но использующий экономную локальную статистику, чтобы сделать метод менее чувствительным к выбору параметра k. |
| Sarandon also participates as a member of the Jury for the NYICFF, a local New York City Film Festival dedicated to screening films made for children between the ages of 3 and 18. | Гопник также был членом жюри в NYICFF, местном Нью-Йоркском городском кинофестивале (англ. Local New York City Film Festival), посвященном съемке фильмов для детей в возрасте 3-х и 18-ти лет. |
| On a side note, with Exchange 2007 SP1 the transport dumpster is also supported in Local Continuous Replication (LCR) environments. | Еще заметим, что в Exchange 2007 SP1 транспортная корзина поддерживается также в LCR (Local Continuous Replication - локальная непрерывная репликация) средах. |
| ABC stations include ABC News Radio (102.5FM), ABC Local Radio (105.7FM), ABC Radio National (657AM), ABC Classic FM (107.3FM) and Triple J (103.3FM). | В Палмерстоне принимают большинство радиостанций Дарвина, в том числе АВС Local Radio (105.7FM), Radio National (657AM), ABC Classic FM (107.3FM) и Triple J (103.3FM). |