Your local council is announcing another exciting competition. | Ваш местный совет объявил о ещё одном захватывающим соревновании. |
Chinese law also discriminated against local export businesses. | Китайский закон также дискриминирует местный экспортный бизнес. |
Future Italy the intelligence and the talent wants to help to make emerging wherever they hide, putting to disposition a little but substantial sum, 30.000 Euro, for the carrying out of a project applied to the local dimension of our social life. | Будущая Италия хочет способствовать тому, чтобы заставлять появляться ум и талант, где бы они ни прятались, подвергая расположению маленькую но содержательную сумму, 30.000 евро, для реализации проекта, обращенного на местный размер нашей общественной жизни. |
The abolition of one position of Language Assistant (Local level) in the office of the Legal Adviser in Baghdad is proposed, as the functions can be covered by the other staff in the office. | Предлагается упразднить должность помощника по лингвистической поддержке (местный разряд) в канцелярии советника по правовым вопросам в Багдаде, поскольку эти функции будут выполнять другие сотрудники канцелярии. |
The arrest came about after a newly appointed local Soviet commissar decided to appropriate the Noble family's Practica brand Kamera-Werkstaetten Guthe & Thorsch factory and its stocks of quality cameras. | Арест последовал вскоре после того, как недавно назначенный местный комиссар решил присвоить семейную фабрику Ноблов Praktica и её склады с продукцией. |
ComAgent can be downloaded by each WorldClient user and then installed on the individual's local computer. | ComAgent может быть загружен каждым пользователем WorldClient и установлен после загрузки на отдельный локальный компьютер. |
The financial markets and their problems are of global scope, yet the governmental efforts to resolve those problems have a strictly local range. | Как сами финансовые рынки, так и их проблемы обладают охватом глобальным, в то время как усилия правительств решить эти проблемы носят строго локальный характер. |
Based on the Debian distro, it is able to boot live from removable media like CD-ROM or USB flash drive but can also be installed to a local hard drive. | Основанный на дистрибутиве Debian, он может загружаться в LiveCD со съёмных носителей, таких как CD-ROM или USB-накопитель, но также может быть установлен на локальный жёсткий диск. |
Since the sources of waste containing Hg differ and the emissions from these sources are local and/or region specific, the costs to reduce the generation of wastes differ depending on whether the source is in a developed country or in a less developed one. | Поскольку источники ртутьсодержащих отходов разнообразны, а выбросы из этих источников носят локальный или региональный характер, затраты на сокращение объема образования отходов различаются в зависимости от того, где находится источник - в развитой стране или менее развитой. |
Damage is generally slow to correct itself and often justified as a "local" disturbance, probably less than 1 square kilometre on average. | Восполнение нанесенного ущерба происходит, как правило, медленно, а наносящую ущерб деятельность нередко оправдывают ссылками на "локальный" характер нарушения, ограниченного, возможно, площадью в среднем менее одного квадратного километра. |
Integrating local views, for example, through domestic peer review mechanisms could help in defining a more complete and balanced picture of debt sustainability. | Всесторонний учет местных мнений, например посредством использования внутренних механизмов экспертного обзора, способствовал бы формированию более полного и сбалансированного представления о приемлемом уровне долга. |
As recommended in the Capacity Assessment Study and by internal thematic reviews, UNCDF will continue to move towards ultimately merging its local development fund and eco-development approaches into a single programme. | В соответствии с рекомендациями, содержащимися в Исследовании по вопросам оценки потенциала и полученными в результате проведения внутренних тематических обзоров, ФКРООН продолжит деятельность, направленную на то, чтобы в конечном счете объединить в рамках единой программы подходы, касающиеся местных фондов развития и экоразвития. |
If it is found that one of those treaties does impose such inapplicability, it cannot, by the same token, be concluded that the local remedies rule has been waived. | Если будет установлено, что один из таких договоров предусматривает такую неприменимость, то нельзя, в силу такой же аргументации, сделать вывод о том, что был сформулирован отказ от применения правила о внутренних средствах правовой защиты. |
The same delegation considered that the reference to diplomatic protection was out of place in the context of the topic, since diplomatic protection was exercised only where there was a breach of international law by a State and only after the exhaustion of local remedies. | Та же делегация полагает нецелесообразной ссылку на дипломатическую защиту в рамках данной темы, поскольку этот институт используется только в случае нарушения международного права каким-либо государством и исключительно после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
As to the outline of the content of the topic of diplomatic protection, item A4 would have to be supplemented by a detailed study of the denial of justice and its relationship to the exhaustion of local remedies. | Что касается основных сфер применения дипломатической защиты, отобранных для рассмотрения Комиссией, то по пункту А4 следует дополнительно подвергнуть углубленному изучению вопрос об отказе в правосудии и его связи с исчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
Financing studies (in conjunction with the requesting Member States) designed to automate the transmission to Eurostat of changes to the nomenclature of local territorial units. | Финансирование исследований (в сотрудничестве с заинтересованными государствами-членами) по автоматизации передачи в Евростат изменений в классификации местных территориальных единиц. |
By clarifying causal relationships at multiple scales, these can enable more informed territorial interventions on the part of regional and local stakeholders. | Прояснение причинных взаимосвязей в документах по градации степени уязвимости даст возможность принятия более информированных территориальных мер со стороны региональных и местных заинтересованных участников. |
Authority for such spatial decisions is often vested in local or regional authorities that do not always consider sufficiently the "bigger picture". | Полномочия по принятию таких территориальных решений зачастую передаются местным или региональным органам, которые не всегда способны рассматривать проблемы в достаточно крупном масштабе. |
The blueprint for the administration of the legal assistance system envisages the establishment of a network of local offices of the Legal Assistance Coordination Centre, known as free secondary legal assistance centres. | Модель управления системой юридической помощи предусматривает создание сети территориальных отделений Координационного центра по оказанию правовой помощи - центров по предоставлению бесплатной вторичной правовой помощи. |
Data from the local agencies of the Federal Penal Correction Service on the number of suspects, accused persons and convicted prisoners who have appealed to a court for legal protection against violations of their rights and lawful interests are set out below. | Информация территориальных органов ФСИН России о количестве подозреваемых, обвиняемых и осужденных, обратившихся в суд за судебной защитой от нарушения их прав и законных интересов. |
Draft article 14 requires that the injured person must himself have exhausted all local remedies. | Проект статьи 14 требует того, что лицо, которому причинен вред, должно само исчерпать все внутренние средства правовой защиты. |
These organizations set basic support prices, taking into account domestic costs and local supply and demand, with only weak linkages to world market prices. | Эти организации устанавливают базовые цены, принимая во внимание внутренние издержки, учитывая местный спрос и предложение - при этом данные цены слабо связаны с ценами на мировом рынке. |
Also, improving the capacity of developing countries to conduct risk analysis in the light of their own specific conditions would help them make their domestic standards more compatible with their local conditions. | Кроме того, расширение возможностей развивающихся стран по проведению анализа рисков с учетом их собственных конкретных условий помогло бы им привести свои внутренние стандарты в большее соответствие с условиями на местах. |
Where domestic considerations require changes to the international standards, either because of a conflict of law or some other local circumstance, it is for the national standard-setter to ensure that such matters are appropriately dealt with at the local level. | Когда внутренние причины, связанные либо с юридическими проблемами, либо с особыми местными условиями, требуют внесения изменений в международные стандарты, именно национальным органам стандартизации надлежит убедиться в том, что данные соображения нашли должный учет на местном уровне. |
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. | Согласно другой точке зрения, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты должно соблюдаться, за исключением случаев, когда внутренние средства правовой защиты являются явно бесполезными. |
In the 1940s some 1,100 local men formed into two battalions fought the occupying Germans and helped liberate the area. | В 40-х годах 1100 мужчин округа, сформированные в два батальона, приняли участие в освобождении местности от фашистских захватчиков. |
Because of these impacts, which are local in nature, the planning and siting of wind energy resources can cause significant concern to the local community. | Вследствие этих негативных факторов, которые носят локальный характер, планирование на местности и выбор местоположения ветряных установок могут вызывать серьезную обеспокоенность у местных общин. |
Develop policies to encourage the private sector to deliver services in rural areas and engage in preventive health care as well as contribute to local health activities. | Проведение политики поощрения частного сектора в предоставлении услуг в сельской местности и осуществлении профилактических мероприятий по охране здоровья, а также участии в деятельности местных медицинских учреждений; |
At the same time, a planning procedure is to get under way in which possible routes will be examined in the light of the interests of local residents, the environment and the countryside. | В то же время начнется работа по планированию, в ходе которой возможные маршруты будут изучаться в свете интересов местного населения, окружающей среды и сельской местности. |
Local climates range from being very wet to other areas being dry and sunny during the same season. | В одной местности климат является достаточно влажным по сравнению с другими областями, являющимися сухими и солнечными в течение того же самого сезона. |
An increasing number of members of ethnic minorities were also becoming local councillors and mayors, and occupying management posts. | Все больше членов этнических меньшинств занимают посты муниципальных советников, а также мэров и руководят предприятиями. |
Research carried out by AI indicated that fewer than 10 per cent of municipal authorities have addressed discrimination and racism at a local level by adopting general policies or action plans. | Исследования, проведенные МА, показали, что менее 10% муниципальных органов занимаются вопросами дискриминации и расизма на местном уровне, принимая на вооружение генеральную политику или планы действий в этой области. |
The MRF has taken part in all three general parliamentary elections and two local elections (for mayors and municipal counsellors) held in Bulgaria since the end of 1989. | ДПС принимало участие во всех трех парламентских выборах и двух выборах в местные органы (выборы мэров и муниципальных советников), проведенных в Болгарии после 1989 года. |
The Kosovo Police Force shall have a unified chain of command throughout Kosovo, with local police officers reflecting the ethnic composition of the municipality in which they serve. | Полицейские силы Косово будут иметь единую структуру командования на всей территории Косово, причем личный состав местных полицейских сил будет отражать этническую структуру муниципальных образований, в которых они будут служить. |
Local groups of role-models in several municipalities in Denmark have been established. This includes groups of role-models based in Elsinore and Copenhagen - the two cities where the main part of the Roma population in Denmark reside. | Местные группы такого рода уже учреждены в нескольких муниципальных образованиях Дании, в том числе в Эльсиноре и Копенгагене - двух городах, где проживает большинство находящихся в Дании цыган. |
Undertaking greater efforts to make available the necessary professional and financial resources, especially at the local level, and to promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups; | Ь) дальнейшей активизации усилий по обеспечению надлежащих профессиональных и финансовых ресурсов, особенно на местом уровне, а также поощрению и расширению проводимых на базе общин реабилитационных программ, включая создание групп по оказанию помощи родителям; |
After years of ICBM testing, the Marshall Islands was currently hosting the United States Government's anti-missile shield testing programme, which again was impacting every aspect of the lives of the local people and their natural environment. | В наши дни после многолетних испытаний МБР Маршалловы острова стали местом выполнения программы правительства Соединенных Штатов по созданию противоракетного щита, что вновь сказывается на всех сторонах жизни местного населения и их естественной среде обитания. |
There is no convincing proof that the indigenous Pemon people had named the local streams, as Auyán-tepui was considered to be a dangerous place and was not visited by the indigenous people. | Нет убедительных доказательств того, что коренные жители Пемон (Pemon) давали название местным рекам, поскольку Анхель считался опасным местом и не посещался коренными народами. |
At the local level, INTERFET and TNI are working together to institute appropriate local arrangements for border management, including for the transfer of displaced East Timorese. | На местом уровне МСВТ и ВСИ сотрудничают в принятии на местах соответствующих мер для поддержания порядка на границе, в том числе для возвращения перемещенных жителей Восточного Тимора. |
As an example, local SDS authorities in the Republika Srpska municipality of Visegrad continued in their efforts to expropriate and demolish a refugee-reconstructed house, which is also a particularly emotional place in which Bosniak men, women and children were burned alive in June 1992. | Например, местное руководство Сербской демократической партии в Республике Сербской в городе Вышеграде продолжало пытаться конфисковать и разрушать восстановленный беженцами дом, который также является местом скорби, где боснийские мужчины, женщины и дети были сожжены заживо в июне 1992 года. |
The National Interdepartmental Commission to Combat Trafficking in Persons and local commissions; | Республиканская Межведомственная комиссия по противодействию торговле людьми и территориальные комиссии |
Belarus has a wide network of institutions offering free social services, including local social service centres and homes for elderly and disabled people. | В Беларуси действует широкая сеть бесплатных учреждений социального обслуживания населения, включая территориальные центры социального обслуживания, дома-интернаты для престарелых и инвалидов. |
Mass displacements are dealt with by local units in cooperation with the other bodies involved in the scheme. | Наконец, случаями массового перемещения населения занимаются территориальные подразделения во взаимодействии с другими структурами системы. |
Meanwhile, the local police and territorial officials were busy authorizing various amounts of reward money for the capture of the bandits. | В это время местная полиция и территориальные власти были заняты установлением различных сумм денег в награду за поимку бандитов. |
Local and regional people's bodies, the National Assembly, the Council of State and political and social organizations, also receive requests and complaints and respond in timely fashion. | Местные и территориальные органы народной власти, Национальная ассамблея, Государственный совет, политические и общественные организации также принимают просьбы и жалобы, на которые своевременно дается ответ. |
Support should be given to the possible development of such strategic alliances between domestic and international transport providers and the local manufacturing industry. | Следует поддерживать шаги по возможному созданию таких стратегических союзов с участием отечественных и международных поставщиков транспортных услуг и предприятий местной обрабатывающей промышленности. |
With regard to issues of implementation, speakers noted the many outstanding issues from the former Round, while stressing the importance of local content requirements to create intra-industry linkages and/or domestic supplier networks. | В связи с имплементационными вопросами выступавшие отметили множество неурегулированных вопросов, оставшихся после предыдущего раунда, подчеркнув при этом важное значение требований в отношении местного компонента для формирования внутриотраслевых связей и/или сетей отечественных поставщиков. |
Training and research institutions, particularly universities, play a key role in building the home-grown knowledge required for formulating and implementing trade, investment and development strategies adapted to local and regional development needs. | Ключевую роль в накоплении отечественных знаний, необходимых для разработки и осуществления стратегий в области торговли, инвестиций и развития, адаптированных к местных и региональным потребностям развития, играют профессиональные образовательные и научно-исследовательские учреждения, особенно университеты. |
New mechanisms will be adopted to improve the investment environment and open the area to local and outside interests, so as to develop an economy based on varied systems of ownership and attract both foreign and domestic investment in development and construction. | Будут приняты на вооружение новые механизмы для улучшения условий инвестиционной деятельности и открытия этой части страны для местных и внешних предпринимателей в интересах развития экономики, основанной на различных системах собственности, и привлечения иностранных и отечественных инвестиций в сферу развития и капитального строительства. |
(a) Allow local producers to access input and investment goods and services at higher quality and lower prices, as cheaper inputs improve the competitiveness of domestic producers; | а) предоставление местным производителям доступа к вводимым ресурсам и инвестиционным товарам и услугам более высокого качества и по более низким ценам, поскольку получение более дешевых вводимых ресурсов повышает конкурентоспособность отечественных производителей; |
Their background was investigated by the local welfare services and the findings were communicated to the office responsible for adoptions, whose approval was required. | Их биографические данные проверяются местными органами социального обеспечения, а результаты сообщаются в службу, которая принимает решения по вопросам усыновления. |
Eighteen requests for the issuance of international wanted notices have been received; UNMIK has facilitated the issuance of 7 INTERPOL "Red Notices", while the remaining 11 requests are awaiting the submission of required documentation from EULEX or the local judiciary. | Было получено 18 просьб об опубликовании объявлений о международном розыске; МООНК также способствовала опубликованию семи «красных» уведомлений Интерпола, а для удовлетворения остальных 11 просьб требуется представление необходимой документации ЕВЛЕКС или местными судебными органами. |
She would like to know how it managed to provide coordination with the numerous departmental and local administrative bodies, how it performed its duties at those levels, and what structures were in place to ensure that the central government's policies were implemented at the grass-roots level. | Оратор хотела бы знать, как он справляется с координацией усилий с многочисленными департаментскими и местными административными органами, как он осуществляет свои функции на этих уровнях и какие структуры задействованы для обеспечения осуществления стратегий центрального правительства на низовом уровне. |
Many of the indicators used for calculating the transfer of funds from Central to Local Administration are estimated based on data from censuses; | а) многие показатели, используемые для расчета финансовых средств, переводимых центральными органами управления местным, оцениваются на основе переписных данных; |
The provincial and municipal assemblies of people's power in the country's political-administrative divisions are the supreme local organs of State power and are accordingly invested with supreme authority to perform the functions of the State in their respective jurisdictions. | Провинциальные и муниципальные ассамблеи народной власти, образуемые в политико-административных единицах, на которые делится национальная территория, являются высшими органами государственной власти на местах и облечены самой высокой властью для осуществления государственных функций в соответствующих политико-административных единицах. |
During electoral campaigns, political parties, coalitions of parties, presidential candidates and candidates for local authority bodies enjoyed broadcasting rights subject to certain conditions laid down in electoral legislation. | Во время избирательных кампаний политические партии, партийные коалиции, кандидаты на пост президента и кандидаты на выборы в местные органы власти пользуются правом на эфирное вещание, но при этом должны соблюдать определенные условия, изложенные в законодательстве о выборах. |
The social welfare of citizens is ensured by the President, the Oliy Majlis, the Cabinet of Ministers, ministries and departments, the khokimiyats, local bodies and citizens' local self-government bodies, each within its sphere of competence. | Социальную защиту граждан осуществляют: Президент, Олий Мажлис, Кабинет министров, министерства и ведомства, хокимияты, местные органы, а также органы местного самоуправления граждан, каждый в рамках своей компетенции. |
One of the reasons why municipalities with Romani communities did not make it possible for the Roma to exercise their legal right in the local elections in 1998 is the fact that no deadline by which municipalities must fulfil their legal obligation had been set. | Одной из причин, по которой муниципалитеты, в которых проживают цыганские общины, не позволили цыганам осуществить свое законное право на участие в выборах в местные органы власти в 1998 году, является отсутствие предельного срока, к которому муниципалитеты должны выполнить свое установленное законом обязательство. |
Local bodies should actively participate in the simulation, together with individual experts, concerned organizations and the private sector. | Эксперты отметили, что к участию в эксперименте следует привлечь местные органы, экспертов, заинтересованные организации и частный сектор. |
Local policies should make clear the circumstances in which Gypsies/Travellers will be permitted to stay on unauthorized sites without eviction action being started; | Местные органы полиции должны четко определить условия, при соблюдении которых цыгане/группы неоседлого населения могут оставаться в неразрешенных местах, не подвергаясь выселению; |
He taught me to think global when I was just local. | Я работал локально, а он научил меня мыслить глобально. |
If you go into a country with the right tools and the right way, you do it vigorously, you can actually get a local eradication. | Если вы приедете в страну с правильными инструментами и правильным подходом и вы интенсивно поработаете, локально вы устраните инфекцию. |
and then select the image on the local drive. | нажмите кнопку Browse (Choose File) и выберите картинку, хранящуюся локально. |
FS-Cache FS-Cache is a local caching facility for remote file systems; it allows users to cache NFS data on a locally mounted disk. | FS-Cache FS-Cache - возможность локального кэширования для удаленных систем; позволяет выполнять кэширование NFS-данных на локально подключенном диске. |
For example, in rare cases where a locally used name is very offensive, the BGN may decide against adoption of the local name for federal use. | В редких случаях (например, в силу неблагозвучности локально употребляемого названия), Совет может принять решение не использовать местный вариант названия для использования на федеральном уровне. |
Don't give me that, I'm a local. | Не вешай лапшу, я-то здешний. |
He's a local but he's always alone. | Он здешний, а гуляет всегда один! |
I'm not totally local. | Ну я не совсем здешний. |
It is quite harmless the local clown. | Вполне безобидный здешний паяц. |
No wonder though, as the principal grape there (named Prugnolo Gentile) is nothing else but a local incarnation of well-known Sangiovese. | Не мудрено, ведь здешний главный сорт винограда, именуемый Пруньоло Джентuле (Prugnolo Gentile), - не что иное, как местное воплощение хорошо известного нам Санджовезе. |
One local citizen was injured by the bombardment. | В результате обстрела ранен один местный житель. |
In 1935, a local inhabitant accidentally discovered a beautiful cave 1 km from the mouth of Phong Nha cave, at an elevation of 200 meters. | В 1935 году местный житель случайно обнаружил живописную пещеру в километре от входа в Фонгня, на высоте 200 метров. |
On arriving in the vicinity on 24 January, a local reported that another 22 Japanese had arrived. | Когда два дня спустя группа прибыла на место, местный житель сообщил, что к японцам присоединились ещё 22 человека. |
The property was sold to a local farmer who used the church to store hay. | Здание получил в собственность местный житель, который сдавал церковь в аренду. |
The cosmopolitan influential in the town is like the medical specialist; the local influential is like the family doctor. | Космополит, обладающий влиянием в городке, напоминает врача-специалиста, в то время как влиятельный местный житель больше похож на семейного врача. |
The Weather Channel also utilizes his compositions during the "Local on the 8s" segments, and the song "Friday's Child" is included in their 2008 compilation release, The Weather Channel Presents: Smooth Jazz II. | The Weather Channel (канал погоды) также использует его композиции во время сегмента «"Local on the 8s"», а песня «Friday's Child» включена в сборник 2008 года «The Weather Channel Presents: Smooth Jazz II». |
In the scene involving Thelma trying to convince Peter to accept that she is dating Tucker, she comments, "Tom here has won a local Emmy for his work with the retardeds". | Тельма говорит Питеру, что «Том получил здесь местную премию Эмми за работу с умственно отсталыми» («Том here has won a local Emmy for his work with the retarded»). |
When first reported by the media, full credit for such a feat was given to an algorithm from the New York City design firm Local Projects. | Как впервые сообщили СМИ, этот подвиг был доверен алгоритму из нью-йоркской дизайнерской фирмы «Local Projects». |
In 1982, he established and ran the Local Economic Policy Unit and published the journal Local Economy. | В 1982 году основал и затем руководил Local Economic Policy Unit, а также её журналом Local Economy. |
The Free State Local Post issued an Audie Murphy stamp long before the U.S. Postal Service issued one of the same subject. | Местная почта свободных штатов (Free State Local Post) выпустила марку, посвящённую Оди Мэрфи (Audie Murphy) задолго до того, как это осуществила Почтовая служба США. |