In particular, it strengthened local teaching and research capacity to develop teaching materials, including locally adapted versions for integration into university courses. | В частности, он помог усилить местный научно-исследовательский потенциал в области подготовки учебных материалов, в том числе адаптированных версий для включения в университетские учебные программы. |
Although on 13 May 1994 the local Bosnian Government Army commander signed the document outlining the above arrangements and actually withdrew his forces from the position they occupied, the local Bosnian Serb liaison officer stated that he had no authority at his level to enter into this agreement. | Хотя 13 мая 1994 года местный командир армии боснийского правительства подписал документ с изложением перечисленных выше мер и действительно вывел свои силы с занимаемой ими позиции, местный офицер связи сил боснийских сербов заявил, что не имеет полномочий подписывать на своем уровне эту договоренность. |
The Convention also suggests that countries consider establishing national desertification funds, possibly involving the participation of non-governmental organizations to channel funds rapidly and efficiently to the local level. | В Конвенции содержится также предложение о том, чтобы страны рассмотрели вопрос о создании национальных фондов по борьбе с опустыниванием, в которых, возможно, участвовали бы неправительственные организации, в целях оперативной и эффективной передачи средств на местный уровень. |
Other institutions that may submit such contentions include, inter alia, a local committee or an engineer of such committee and local authority, including a local board, the area of jurisdiction of which is incorporated in such plan or borders it and every Government Ministry. | К числу других организаций, которые могут представлять такие возражения, относятся, в частности, местный комитет или инженер такого комитета и местные органы власти, включая местный совет, юрисдикция которых включена в этот план или граничит с ним, и все министерства. |
From a policy perspective, it is the government's responsibility to plan the direction in which to move so the country must craft the legal framework that best captures local content, taking into consideration price competitiveness, project delivery and transparency. | С точки зрения политики правительство обязано определять направление, в котором должна двигаться страна для создания правовой базы, которая бы наилучшим образом учитывала местный компонент, принимая во внимание конкурентоспособность цен, осуществление проектов и транспарентность. |
Consumption cycle, not one-sided, and let's help make local circulation cycle, the story. | Потребление цикла, а не односторонней, и давайте поможем сделать локальный цикл циркуляции, историю. |
In some instances regional programmes have been implemented in a way which produces limited local, rather than regional, impact; | е) в некоторых случаях региональные программы осуществляются таким образом, что их эффект носит не региональный, а локальный характер; |
On the other hand, it has local minima at t = 0 and t = 1, hence X = 0 and p = exp Y is the unique global minimum. | С другой стороны, функция имеет локальный минимум в точках t = 0 и t = 1, поскольку X = 0 и p = exp Y является единственным глобальным минимумом. |
[CHUI/AS]- CHaracter User Interface - terminal (character) client, which works through intermediate (local) database server, which in it's turn operates with remote database server in "Application Server" mode. | [CHUI/AS]- терминальный (символьный) клиент, работающий через промежуточный локальный сервер БД, который в свою очередь работает с центральной БД в режиме "Application Server". |
Account Type: Local Account | Тип учётной записи: локальный ящик |
Mr. Wood, referring to chapter V of the report, welcomed the fact that the Commission had limited its work on the topic to issues relating to nationality of claims and the exhaustion of local remedies. | Г-н Вуд, обращаясь к главе V доклада приветствует тот факт, что Комиссия ограничила свою работу над этой темой вопросами, касающимися гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
By adopting such an innovative and pragmatic approach, including policies to supplement the local workforce with workers from abroad, his country had been able to enjoy the benefits of globalization without experiencing the impact of its worst effects. | Применяя такой новый и прагматический подход, включая политику, направленную на пополнение внутренних трудовых ресурсов специалистами из-за рубежа, страна смогла воспользоваться преимуществами глобализации, избежав ее худших последствий. |
It was the duty of the State against which a claim was brought to show that local remedies had not been exhausted, and to specify which remedies remained open to the claimant. | Правительство страны, которую представляет оратор, считает особенно важным вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. Доказать, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и определить, какие из них истец еще не использовал, обязано государство, на которое подается жалоба. |
The Proder 2 programme for the period 2000-2006 is financed from Community funds, the central government and the Autonomous Communities, as well as local entities and private investment, and represents a set of programmes for rural development that apply endogenous development measures. | Рассчитанная на 2000 - 2006 годы программа "Продер-2", финансирование которой осуществляется за счет средств Европейского союза, центральных государственных органов, Автономных сообществ, а также местных учреждений и частного сектора, является комплексом программ развития сельских районов за счет внутренних ресурсов. |
The issue was not one of coordinating the norms on the objective element of State responsibility with the exhaustion of local remedies rule but of identifying the moment when the internationally wrongful act occurred and evaluating the international responsibility of the State at the international level. | Речь идет не об увязывании норм, касающихся объективного элемента ответственности государств, с положением о правиле предварительного исчерпания внутренних средств правовой защиты, а, скорее, об установлении того момента, когда подтверждается международно-противоправное деяние, и о сопоставлении международной ответственности государства на международном уровне. |
The establishment of territorial assemblies has fostered networking throughout Catalonia and the monitoring of activities at the local level, while specialized thematic working groups are focusing on sectoral follow-up. | С созданием территориальных ассамблей был придан импульс работе во всех районах Каталонии и принятию последующих мер в местном масштабе, в то время как рабочие группы, специализирующиеся на конкретных темах, осуществляют последующую деятельность на секторальном уровне. |
Another significant amendment contained in the above-mentioned Constitutional Act was the introduction of the term "Bosniac" and the mentioning by name of all the other minorities in Croatia, in order to secure their proportionate representation in parliament and in the representative bodies of local territorial units. | Другой значительной поправкой, содержащейся в вышеупомянутом Конституционном законе, является введение термина «боснийский» и упоминание по имени всех других меньшинств в Хорватии, для того чтобы обеспечить их пропорциональное представительство в парламенте и в представительных органах местных территориальных подразделений. |
Women hold responsible positions as ministers of culture, television, radio broadcasting and social security and as deputy ministers, heads and deputies of khyakims, local administrative and territorial authorities. | Женщины занимают ответственные должности министров культуры, по делам телевидения и радиовещания и социального обеспечения, должности заместителей министров, руководителей и депутатов хякимов, местных административных и территориальных органов. |
Generally speaking, minors who consume alcoholic beverages are placed on a register maintained by local commissions for minors' affairs and appropriate outreach work is conducted with them and their parents. | Основной формой работы с несовершеннолетними, употребляющими алкогольные напитки, служит их учет в территориальных комиссиях по делам несовершеннолетних, соответствующая профилактическая разъяснительная деятельность с ними и их родителями. |
In conducting these inspections, staff of the Federal Penal Correction Service are guided by the instructions on the organization of inspections of local facilities of the Federal Penal Correction Service, ratified by the Service's order No. 913 of 20 December 2005. | В ходе инспектирования сотрудники ФСИН России руководствуются требованиями Инструкции об организации инспектирования территориальных органов ФСИН России, утвержденной приказом ФСИН России от 20.12.2005 г. Nº 913. |
This is a question to be decided by the competent international tribunal charged with the task of examining the exhaustion of local remedies. | Этот вопрос должен решаться компетентным международным трибуналом, которому будет поручено определить, исчерпаны ли внутренние средства правовой защиты. |
Over the past two decades, a number of developing countries have developed and deepened domestic bond markets, which allow their Governments to issue bonds denominated in local currencies. | За последние два десятилетия в ряде развивающихся стран сформировались и окрепли внутренние рынки облигаций, и теперь правительства этих стран могут выпускать облигационные займы в национальных валютах. |
The internal provision of weapons, training and military sustenance to renegade FARDC units, local defence forces, proxy forces, foreign armed groups and militias further aids and abets a vicious cycle. | Внутренние поставки оружия, обучение и предоставление военной помощи оппозиционным подразделениями ВСДРК, местным силам обороны, марионеточным силам, иностранным вооруженным группировкам и отрядам ополчения в еще большей мере способствуют сохранению этого порочного круга. |
Draft article 14, paragraph 1, states that an international claim cannot be brought for an injury suffered by a national unless "the injured person has, subject to draft article 16, exhausted all local remedies". | В пункте проекта 1 статьи 14 говорится, что международное требование не может выдвигаться в связи с причинением вреда лицу, если только «потерпевшее лицо с учетом проекта статьи 16 не исчерпало все внутренние средства правовой защиты». |
To make the text clearer the following wording could be used: "'Local remedies' means legal remedies which are open to an injured person. | Для лучшего восприятия текста формулировку можно изложить следующим образом: «"Внутренние средства правовой защиты" означают средства правовой защиты, доступные лицу, которому причинен вред. |
Considering the present low subsidization of local cultural activities, problems have also appeared with respect to social and cultural life in the countryside. | С учетом существующего в настоящее время низкого уровня субсидирования местных культурных мероприятий в области социальной и культурной жизни в сельской местности также возникли проблемы. |
The right to land serves to spur local and regional economies, promote peace in the countryside, and ensure food security and access to productive resources. | Обеспечение права на землю служит стимулом для развития экономики на местах и в регионах, способствует поддержанию мирных отношений в сельской местности и обеспечению продовольственной безопасности и доступа к производственным ресурсам. |
Written materials that focus on youth in rural communities need to be prepared in local languages taking into account specific local needs. | Письменные материалы для молодежи в сельской местности следует подготавливать на местных языках с учетом особых потребностей на местах. |
The second spin-off is the "railhead", from which the information can be packaged and distributed non-electronically in a variety of ways, for example in local languages, by word of mouth, or printed and copied, allowing for wide dissemination in locally appropriate forms. | Вторым является создание «конечной станции», где информация собирается и распространяется без использования электронных средств различными путями, например на местных языках путем устной передачи либо в печатном или ксерокопированном виде, что позволяет обеспечивать широкое распространение приемлемым для данной местности образом. |
As human rights law documents of local committee of people had effect in the scope of its region, the documents of the bureaus of north Korea had legal effect in every field across north Korea. | Если документы местных народных комитетов, касавшиеся закона о правах человека, имели действительную силу в пределах данной местности, то подобного рода документы административных департаментов Северной Кореи имели юридическую действительную силу в соответствующих отраслях в масштабе всей Северной Кореи. |
In case of executive committees of municipal local bodies, women's representation can be even stronger. | Представленность женщин в исполнительных комитетах местных муниципальных органов власти может быть еще более значительной. |
To stimulate action at the local level and target resources to areas of greatest need, 11 high-priority metropolitan areas have been identified. | Для активизации действий на местном уровне и целенаправленного направления средств в те области, где в них ощущается наиболее острая нужда, были выделены 11 высокоприоритетных муниципальных районов. |
The responsibility for integration of the individual citizen rests with the local levels of society, and thus it is a municipal matter to provide the necessary services and benefits in each municipality. | Ответственность за интеграцию каждого отдельного гражданина возложена на местные органы; соответственно, предоставление необходимых услуг и льгот в каждом муниципалитете является делом муниципальных органов. |
a Pilot Project for Municipal Roma Mediators with a view to provide, in local municipalities, Roma inclusion related services, guaranteeing the establishment of a close relation between local services and organisations and Roma communities. | экспериментальный проект для муниципальных посредников рома, цель которого состоит в том, чтобы помочь местным муниципалитетам охватить представителей рома услугами муниципальных служб, при этом гарантируя установление тесных отношений между местными службами и организациями и общинами рома; |
The 31.01 per cent of women elected as local councillors is also historic and is higher than the percentage achieved in previous elections. | 31,01 процента женщин среди муниципальных консультантов является историческим показателем, потому что это выше, чем доля женщин по результатам предыдущих выборов. |
They represent the key actors to ensure full acceptance and support of local and regional-scale programmes and activities. | Они являются ключевыми субъектами, обеспечивающими полное признание и поддержку программ и проектов, осуществляемых на местом и региональном уровнях. |
As a developing country, Jordan is all the more aware of the impact that the intensifying invasion of a global culture is having on people at the local level. | Будучи развивающейся страной, Иордания в полной мере осознает степень влияния, которое оказывает на людей на местом уровне все более активное вторжение глобальной культуры. |
Lumley Beach, on the western side of the peninsula, is a popular location for local parties and festivals. | Ламли Бич, на западной стороне полуострова, является популярным местом для проведения вечеринок и фестивалей. |
All local financial institutions offer a selection of attractive financing schemes. | Лимассол считается самым ярким и весёлым городом Кипра, является местом проведения двух наиболее увлекательных фестивалей - весеннего карнавала и осеннего фестиваля вина. |
Hotels and beach clubs (see the section on beach health, and sports clubs) throughout the UAE provide recreational sailing for short-term visitors, however if you have a deeper interest in the sport you could contact one of the local sailing clubs. | Множество виндсерферов и яхтсменов бороздят море вблизи морских клубов - туристы и отдыхающие спешат воспользоваться предоставленными возможностями на Эмиратских курортах. Отсутствие сильных течений и теплая вода делают Залив прекрасным местом для постижения науки управления парусным судном. |
Particular increases have been seen in such units as local centres providing social assistance for the family and children. These are multidisciplinary institutions providing a range of different social services. | Наибольшее развитие получают такие подразделения, как территориальные центры социальной помощи семье и детям, являющиеся базовыми многопрофильными учреждениями, оказывающими комплекс разнообразных социальных услуг. |
New, reorganized and dissolved legal entities are publicly registered by the Ministry of Justice and its local offices in the area where the entity is located or has been established. | Государственную регистрацию создаваемых, реорганизованных и ликвидированных юридических лиц осуществляет Министерство юстиции Кыргызской Республики и его территориальные органы по месту нахождения (создания) юридического лица. |
creation of a course on "gender and territory" for local decision-makers; | разработка для местных руководящих органов пособия на тему "Гендерные и территориальные аспекты"; |
At both the national level (the 1987 legislative elections) and the local level (the 1996 territorial elections), the majority of the population had unambiguously expressed their desire that Polynesia should remain under French sovereignty. | В ходе предвыборных консультаций как на национальном (выборы 1987 года), так и местном (территориальные выборы 1996 года) уровне большинство населения недвусмысленно высказалось за сохранение в Полинезии суверенитета Франции. |
Local units were called "Subordinate Lodges" and state or territory structures were called "Superior Lodges". | Местные территориальные единицы назывались «Подчинёнными Ложами», а структуры на уровне штатов и территорий имели название «Верховные Ложи». |
Sri Lanka stated that the available local expertise and resources were inadequate for the implementation of the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, and therefore assistance was needed from international agencies for that purpose. | Шри-Ланка заявила, что отечественных специалистов и ресурсов для осуществления Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей не хватает, в связи с чем требуется помощь со стороны международных учреждений. |
Furthermore, according to the Ministry of Health, production capacity of the main local drug industries stands at 35 per cent of designed capacity and covers about 12 per cent of the drug supply market share in the country. | Кроме этого, по данным министерства здравоохранения, объем производства на основных отечественных фармацевтических предприятиях составляет 35 процентов от расчетной мощности, и они обеспечивают около 12 процентов медикаментов, реализуемых в стране. |
An analysis based on information collected from schools indicated that school rehabilitation remained a priority and was constrained by the lack of local funding for labour and in-country components. | Анализ, проведенный на основании информации, полученной из школ, показал, что ремонт школ остается одной из первоочередных задач, осуществлению которой препятствует нехватка местных средств для оплаты труда рабочих и приобретения отечественных компонентов. |
More domestic companies are now established in EPZs, and efforts are being made by Governments to encourage more linkages between foreign affiliates and domestic firms, as well as to encourage the training of local employees and the development of technical and technological infrastructure. | Сейчас в ЗЭП действует больше отечественных компаний, и правительства прилагают усилия, направленные на укрепление связей между иностранными филиалами и отечественными компаниями, а также на подготовку местных кадров и развитие технической и технологической инфраструктуры. |
The report suggests strengthening regional monetary and financial cooperation, developing a stronger base of local and regional institutional investors, overseeing private sector external borrowing, and adopting structural reforms of domestic capital markets. | В докладе предлагается укреплять региональное сотрудничество в денежно-кредитной и финансовой сферах, создавать более прочную базу местных и региональных институциональных инвесторов, осуществлять надзор за заемной деятельностью частного сектора за рубежом и проводить структурные реформы на отечественных рынках капитала. |
Thus mass valuation should be considered as a joint exercise of local and central authorities. | Таким образом, массовую оценку стоимости следует рассматривать в качестве совместной деятельности, осуществляемой местными и центральными органами власти. |
(b) Resolve conflicting interests among local, state and federal governments; | Ь) урегулировать конфликт интересов между органами управления местного, провинциального и федерального уровней; |
Morgan and JJ, talk to the M.E., and Kate and I will coordinate with local law enforcement and find out what we can about Douglas Clark. | Морган и Джей Джей, поговорите с медэкспертом, а мы с Кейт наладим взаимодействие с местными органами правопорядка и узнаем всё, что сможем, о Дугласе Кларке. |
Eighteen requests for the issuance of international wanted notices have been received; UNMIK has facilitated the issuance of 7 INTERPOL "Red Notices", while the remaining 11 requests are awaiting the submission of required documentation from EULEX or the local judiciary. | Было получено 18 просьб об опубликовании объявлений о международном розыске; МООНК также способствовала опубликованию семи «красных» уведомлений Интерпола, а для удовлетворения остальных 11 просьб требуется представление необходимой документации ЕВЛЕКС или местными судебными органами. |
This convention focuses on interactions between the public and public authorities and grants the public rights regarding access to information, public participation in governmental decision-making processes and access to justice on matters concerning the local, national and transboundary environment. | Эта Конвенция уделяет основное внимание взаимодействию между общественностью и государственными органами власти и предоставляет общественности права, касающиеся доступа к информации, участия общественности в принятии правительством решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся охраны окружающей среды на местном, национальном и трансграничном уровнях. |
Participation in local elections has been falling for years. | Явка на выборах в местные органы власти падала на протяжении нескольких лет. |
Any person over the age of 18 who is resident in the Netherlands may vote or stand for election in local elections, providing they have not been disqualified from doing so. | Проживающее в Нидерландах любое лицо старше 18 лет может голосовать или выставлять свою кандидатуру на выборах в местные органы власти при том условии, что оно не было признано неправоспособным или недееспособным. |
Encourages the Executive Director and local and central governments to draw on the experiences of other stakeholders working in the area of youth participation and youth information; | З. призывает Директора-исполнителя и местные органы управления и центральные правительства использовать опыт других заинтересованных сторон, работающих над проблемами участия молодежи и молодежной информации; |
Local elections in "Somaliland", which were expected to launch the transition to a multi-party system, were postponed indefinitely in December 2001. On 3 May 2002, "President" Mohamed Ibrahim Egal died after surgery at a hospital in South Africa. | Проведение выборов в местные органы власти в «Сомалиленде», которые должны были ознаменовать начало перехода к многопартийной системе, в декабре 2001 года было отложено на неопределенный срок. 3 мая 2002 года после операции в южноафриканской больнице скончался президент Мохамед Ибрагим Эгал. |
The Government and local public entities carry out various projects to enable all people to participate in sports/cultural activities without racial or ethnic discrimination. | Правительства и местные органы государственной власти осуществляют различные проекты, цель которых - дать возможность всем участвовать в спортивных/культурных мероприятиях без какой бы то ни было расовой или этнической дискриминации. |
So next time you're at the grocery store, think local, choose organic, know your farmer and know your food. | Так что в следующий раз, когда вы будете в продуктовом магазине, думайте локально, выбирайте натуральное, знайте своего фермера и свою еду. |
This module processes requests from all other system modules connected to it via the local area network of the Internet using the TCP/IP protocol. | Данный модуль осуществляет сбор информации от мини-АТС в базу данных. В случае отсутствия связи с модулем Phone Xpress Сервер, информация сохраняется локально для дальнейшей пересылки на сервер. |
The scope and breadth of the projects are wide and diverse, covering interventions that address policy reforms in the key sectors responsible for managing natural resources, institutional capacity development, research and development, and direct investments in local areas. | Сфера охвата и размах проектов отличаются широтой и разнообразием: в них предусматриваются мероприятия, связанные с реформированием политики в основных секторах, ответственных за рациональное использование природных ресурсов, развитием институционального потенциала, исследованиями и разработками, а также с прямым инвестированием средств в локально ограниченные районы. |
This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders and redownload everything from the server. Use this if the local cache was corrupted. | Удалить все изменения, сделанные вами локально в папках IMAP и загрузить всё их содержимое заново. Используйте это если ваш локальный кэш повреждён. |
Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local file. Do you want to save it? | Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий стол. Сделать это? |
Don't give me that, I'm a local. | Не вешай лапшу, я-то здешний. |
He's a local but he's always alone. | Он здешний, а гуляет всегда один! |
He's got a local address. | Здесь есть здешний адрес. |
So he's not local. | Выходит, он не здешний. |
It is quite harmless the local clown. | Вполне безобидный здешний паяц. |
A local base resident gave us this. | Местный житель, проживающий на базе, дал нам вот это. |
On November 3, a local man persuaded the Mexican garrison to surrender, and the following day the Texians dismantled the fort. | З ноября местный житель убедил мексиканский гарнизон сдаться, и на следующий день техасцы разоружили форт. |
In 1935, a local inhabitant accidentally discovered a beautiful cave 1 km from the mouth of Phong Nha cave, at an elevation of 200 meters. | В 1935 году местный житель случайно обнаружил живописную пещеру в километре от входа в Фонгня, на высоте 200 метров. |
While in Berberati on 10 July 2014, the Panel learned that a local man who used to sell ammunition had been detained in Cameroon.[138] | Находясь 10 июля 2014 года в Берберати, Группа узнала, что в Камеруне был задержан местный житель, который раньше продавал боеприпасы. |
They are accompanied by a local resident who does not speak their language and whom they do not understand. | Их сопровождает местный житель, и он один знает страшную правду, но он не говорит на их языке, а они не понимают его. |
From 1964 to 1984, it was known as the Pulitzer Prize for Local Investigative Specialized Reporting. | С 1964 по 1984 - Пулитцеровская премия за местное специальное расследование. (англ. Pulitzer Prize for Local Investigative Specialized Reporting). |
The Weather Channel also utilizes his compositions during the "Local on the 8s" segments, and the song "Friday's Child" is included in their 2008 compilation release, The Weather Channel Presents: Smooth Jazz II. | The Weather Channel (канал погоды) также использует его композиции во время сегмента «"Local on the 8s"», а песня «Friday's Child» включена в сборник 2008 года «The Weather Channel Presents: Smooth Jazz II». |
Disk-resident datasets used by a user program were 'local' to the individual job. | Постоянно хранящиеся на диске данные, использовавшиеся в программе пользователя, были «локальными» (local) для отдельного задания. |
Local Outlier Probability (LoOP) is a method derived from LOF but using inexpensive local statistics to become less sensitive to the choice of the parameter k. | Локальная вероятность выброса (ЛВВ, англ. Local Outlier Probability, LoOP) является методом, полученным из метода локального уровня выброса, но использующий экономную локальную статистику, чтобы сделать метод менее чувствительным к выбору параметра k. |
On May 30, 2018, Savino was suspended from The Animation Guild, IATSE Local 839, for one year. | 30 мая 2018 года Савино отстранили от объединения художников-мультипликаторов «The Animation Guild, I.A.T.S.E. Local 839» на один год. |