To register for the electoral roll, citizens are required to present their identity cards. On 11 August, the Minister of the Interior rejected the allegations and urged local administrators to ensure the issuance of identity cards to all eligible citizens. | Чтобы зарегистрироваться в списке избирателей, граждане обязаны предъявить свои удостоверения личности. 11 августа Министр внутренних дел отверг эти обвинения и настоятельно призвал местный административный аппарат проследить за выдачей удостоверений личности всем гражданам, которым они полагаются. |
These include the possibility that such ventures serve only the home market rather than contributing to exports; that they may threaten the growth of small indigenous firms and lead to monopolistic markets, and may not develop local R & D capabilities. | Существует риск того, что предприятия будут работать лишь на внутреннем рынке, не внося вклад в экспорт; они могут поставить под угрозу рост мелких местных фирм и привести к образованию монополистических рынков; они не могут развивать местный потенциал в области НИОКР. |
The promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs) and entrepreneurship may have a particularly favourable impact regarding innovation in the services sector, as small companies are more prevalent in services activities, which often have a more local orientation. | Весьма позитивно может сказаться на инновационной деятельности в секторе услуг поощрение малых и средних предприятий (МСП) и предпринимательства, поскольку именно малые компании чаще всего занимаются деятельностью по предоставлению услуг, нередко в большей мере ориентированной на местный рынок. |
Local folklore features a monster in its depths. | Местный фольклор утверждает, что в глубинах этого озера обитает чудовище. |
From a policy perspective, it is the government's responsibility to plan the direction in which to move so the country must craft the legal framework that best captures local content, taking into consideration price competitiveness, project delivery and transparency. | С точки зрения политики правительство обязано определять направление, в котором должна двигаться страна для создания правовой базы, которая бы наилучшим образом учитывала местный компонент, принимая во внимание конкурентоспособность цен, осуществление проектов и транспарентность. |
Property that shows remote URL or local file path of this file or stream. | Свойство, указывающее удаленный адрес или локальный путь к этому файлу или потоку. |
In the worst cases, what began as a local conflict quickly engulfs surrounding countries or an entire subregion or region. | При наихудшем сценарии локальный конфликт быстро охватывает соседние страны или даже весь субрегион. |
Men consistently travel further than women, men are more likely to travel by car and women by public transport and women's trips tend to be more local. | Мужчины чаще пользуются автомобилем, а женщины - общественным транспортом, и поездки, совершаемые женщинами, чаще всего носят более локальный характер. |
"Local involvement, global results." | "Локальный вклад, глобальные результаты" |
The systems monitoring health, agriculture-related soil contamination, seismic activity, meadowland and animal life, and the local monitoring systems, are at the introductory stage. | На уровне ввода действуют: медицинский мониторинг, мониторинг агро-техногенно загрязненных почв, сейсмический мониторинг, мониторинг луговой растительности, животного мира, локальный мониторинг. |
Training is one of the ways of increasing internal opportunities, at both the regional and the local levels of statistics, as a major part of organizational restructuring. | Обучение - один из путей усиления внутренних возможностей, как регионального, так и местного уровней статистики, являющийся существенной частью организационной реструктуризации. |
The Ministry of Home Affairs, with assistance from UNDP, NZAID and other partners, also conducted workshops in the outer islands on local elected leadership as well as strengthening local governance. | Министерство внутренних дел при содействии ПРООН, Новозеландского агентства по международному развитию (НЗЭйд) и других партнеров также проводило семинары на внешних островах по вопросам выборов местных руководителей, а также укрепления местного самоуправления. |
We believe that this draft article should state: "Local remedies do not need to be exhausted where the local remedies are obviously futile or manifestly ineffective. | Мы считаем, что этот проект статей должен гласить следующее: «Не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, когда внутренние средства правовой защиты явно бесполезны или совершенно неэффективны. |
All local internal affairs agencies have taken steps to eliminate shortcomings in detainees' living conditions and sanitary facilities, and in the provision of equipment to and supervision of the work of duty details. | Во всех территориальных органах внутренних дел приняты меры по устранению недостатков материально-бытового и санитарного обеспечения содержащихся под стражей лиц, технической оснащенности и контроля за несением службы дежурными нарядами. |
The Ministry of the Interior-led Afghan Local Police programme continues to increase in strength and effectiveness. | Продолжается работа по укреплению и повышению эффективности программы строительства Афганской местной полиции, осуществляемой под руководством министерства внутренних дел. |
(b) Data on the processing and removal of hazardous waste is collected from reports from local environmental protection bodies. | Ь) Сбор данных по обработке и удалению опасных отходов формируется на базе отчетов территориальных органов охраны окружающей среды. |
The Kuna Yala Comarca is one of five special territorial units in Panama with administrative autonomy through general, traditional, regional and local councils. | Комарка Куна-Яла является одной из пяти специальных территориальных единиц в Панаме, которая обладает административной автономией в форме общих, традиционных, региональных и местных советов. |
The AHTF comprises three funding areas: pan-Canadian; provincial and territorial; and regional and local initiatives; | Этот Фонд включает финансирование трех видов инициатив общеканадских; провинциальных и территориальных; региональных и местных. |
The government decision vests these powers in the Ministry of Social Welfare at the national level, and in provincial leaders at the local level. Every six months these leaders must present to the Ministry a report on the activities of the local tutelage and guardianship authorities. | При этом полномочия республиканского органа государственного управления, в соответствии с решением правительства, возложены на министерство соцобеспечения, а полномочия территориальных органов госуправления - на руководителей областей, которые раз в полугодие обязаны представлять в министерство отчет о деятельности территориальных органов опеки и попечительства. |
At present, it has three local offices, in Bălţi, Cahul and Comrat. | В настоящее время действуют три представительства учреждения в качестве территориальных подразделениях с местонахождением в г. Бельцы, Кахул и Комрат. |
The Philippines believes that a local law imposing embargoes against a particular State has objectionable extraterritorial effects on the sovereign prerogatives of a third State. | Правительство Филиппин считает, что внутренние законы, предусматривающие введение блокады против какого-либо конкретного государства, имеют негативные экстерриториальные последствия для суверенных прерогатив третьих стран. |
This forced UNAMID to continue the construction of camps by utilizing local commercial contracts, military engineering capacities and in-house resources. | Таким образом ЮНАМИД пришлось продолжать строительство лагерей, заключая контракты с местными коммерческими подрядчиками, привлекая воинские инженерные подразделения и используя внутренние ресурсы. |
A preference was thus expressed for a more neutral formula, which could state that local remedies need to be exhausted in accordance with the applicable rules of international law. | Поэтому было высказано предпочтение в пользу какой-либо более нейтральной формулировки о том, что в соответствии с применимыми нормами международного права внутренние средства защиты должны быть исчерпаны. |
The view was expressed that the concept of "denial of justice" was merely one of the manifestations of the more general rule whereby local remedies must be regarded as exhausted if they had failed or were doomed to failure. | Было выражено мнение, согласно которому концепция "отказа в правосудии" просто является одним из проявлений более общей нормы, на основании которой внутренние средства правовой защиты следует рассматривать как исчерпанные, если они не дали желаемого результата или были заранее обречены на это. |
Even if the domestic conditions become optimal for local players, do the comparative advantages that they have give them a good basis for competing with international traders? | Могут ли оптимальные внутренние условия предоставить местным участникам рынка достаточные сравнительные преимущества для конкуренции с международными торговыми фирмами? |
Justices of the peace apply not only the law but also local uses and customs, that is, the criteria of justice followed by the community. | Соответственно, мировые судьи применяют не только нормы закона, но и традиции и обычаи данной местности, т.е. те средства правосудия, которые бытуют в данной общине. |
In the 1940s some 1,100 local men formed into two battalions fought the occupying Germans and helped liberate the area. | В 40-х годах 1100 мужчин округа, сформированные в два батальона, приняли участие в освобождении местности от фашистских захватчиков. |
We call upon States to include budget lines for the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls, including rural poor women, in State, provincial and local budgets. | Мы призываем государства включить в бюджеты национального, регионального и местного уровня статьи расходов на деятельность в целях ликвидации и предотвращения всех форм насилия в отношении женщин и девочек, в том числе малоимущих, проживающих в сельской местности. |
The local springs were being used by saltmakers as early as in the 7th century. Mediaeval documents record Cholberge in monte salis - a town on a salt hill. | Солеварни, в которых из минеральных вод добывали ценные соли, действовали в этой местности с VII в. Средневековые хроники упоминают о Cholberge in monte salis - месте, расположенном на Соляной горе. |
The crucial role of the private sector was generally acknowledged (raising the significant investments needed; creating sustainability for rural energy projects including through income-generation by local SMEs). | Решающая роль частного сектора нашла общее признание (что вызвало прилив необходимых крупных инвестиций и привело в устойчивое состояние осуществление в сельской местности проектов в области энергетики, в том числе путем развития приносящих доход видов деятельности местными небольшими и средними предприятиями). |
While in municipal elections of March 2001 women achieved 47.5 per cent of counsellors seats at the local level, only 6.6 per cent of mayors of these local districts were women. | Во время муниципальных выборов в марте 2001 года 47,5 процента женщин получили места советников на местном уровне, в то время как в этих местных округах только 6,6 процента мэров были женщинами. |
The Alliance will seek to serve as a catalyst to promote city-to-city diplomacy initiatives and support efforts of local and municipal authorities to create the conditions for sustainable peace between divided communities. | Альянс будет стремиться действовать в качестве катализатора содействия реализации инициатив, касающихся дипломатии городов, и поддерживать усилия местных и муниципальных органов власти в интересах создания условий для обеспечения устойчивого мира между разделенными общинами. |
In the national and local institutions for orphans and abandoned children, a social programme of "work therapy" is organized for children, which takes into account their development and state of health. | В государственных и муниципальных учреждениях для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, труд детей входит в социальные программы трудотерапии и организуется в соответствии с их возрастными особенностями и состоянием здоровья. |
Also requests the Executive Director to further mainstream the principles of the campaigns through the UN-HABITAT regional offices, through regional anchor institutions, urban observatories and national and local institutions and through other networks of community-based organizations, non-governmental organizations and municipal associations; | просит также Директора-исполнителя продолжать интеграцию принципов этих кампаний через региональные отделения ООН-Хабитат, ключевые региональные институты, центры мониторинга городов, национальные и местные институты, а также через другие сети общинных организаций, неправительственных организаций и муниципальных объединений; |
In the latter, municipal address archives, geo-coded to the census tract and prepared by the Italian National Institute of Statistics (Istat), will be validated by civic number enumeration (CNE), with the aim of integrating national archives with any local municipal archives. | В этих муниципалитетах адресные книги, геокодированные по единицам переписного районирования Национальным институтом статистики Италии (Итстат), соотносятся с номерами гражданской регистрации (НГР) с целью интеграции национальных и местных муниципальных архивов. |
The Fifth Committee was concerned about the assumed link between the local content of a training course and the geographical venue of the course. | Пятый комитет обеспокоен предполагаемой связью между местной составляющей учебных курсов и географическим местом их проведения. |
It was also necessary to ascertain whether the high-quality sound needed for remote interpretation could be obtained if the satellite link had to be made directly to the conference site, without the benefit of a local ground station. | Необходимо также выяснить, можно ли обеспечить высококачественный звук для осуществления дистанционного устного перевода, если спутниковая связь будет установлена непосредственно с местом проведения конференции без помощи местной наземной станции. |
In that regard, the local presence of finance staff within Mali will be restricted to deliver location-dependent activities only comprised primarily of cash or banking transactions, and invoice reception. | Поэтому функции персонала по финансовым вопросам, работающего непосредственно в Мали, будут ограничиваться задачами, конкретно связанными с этим местом службы, и будут состоять в проведении операций с наличными или банковских операций и получении счетов-фактур. |
The area is home to several local festivals, including Calvary's Mule Day, Whigham's Rattlesnake Roundup, Cairo's own Antique Car Rally, and several competitive recreational programs. | Район является местом проведения некоторых фестивалей, в числе которых: Calvary's Mule Day, Whigham's Rattlesnake Roundup и Cairo's own Antique Car Rally. |
Any legal person can be registered by the Administration as a FEZ resident according to the operating legislation. Founders of new enterprise can be local and foreign legal and natural people. | В качестве резидента свободной экономической зоны «Витебск» может быть зарегистрировано юридическое лицо или индивидуальный предприниматель Республики Беларусь с местом нахождения в границах свободной экономической зоны, заключившие с администрацией свободной экономической зоны договор об условиях деятельности в свободной экономической зоне. |
From 2006 to 2010, national, sectoral and local targeted programmes were implemented to improve working conditions and occupational safety. | Реализуются республиканская, отраслевые и территориальные целевые программы по улучшению условий и охраны труда на 2006-2010 годы. |
Belarus has a wide network of institutions offering free social services, including local social service centres and homes for elderly and disabled people. | В Беларуси действует широкая сеть бесплатных учреждений социального обслуживания населения, включая территориальные центры социального обслуживания, дома-интернаты для престарелых и инвалидов. |
In one case proceedings were terminated; nine cases were referred to local procuratorial bodies for further investigation; in six cases the investigations have been suspended; and in seven cases investigations are continuing. | Из них одно уголовное дело прекращено, девять - направлено по подследственности в территориальные органы прокуратуры, по шести расследование приостановлено, по семи производство предварительного следствия продолжается. |
In New Hampshire the timber dispute was overlaid by ongoing disputes between local landowners and Samuel Allen, a London merchant who had acquired the territorial claims of the heirs of John Mason, the province's founder, and was pursuing them against those landowners. | В Нью-Хэмпшире спор о лесе был омрачен продолжающимися спорами между местными землевладельцами и лондонским торговцем Сэмюэлем Алленом, который приобрел территориальные претензии наследников основателя провинции Джона Мейсона и конфликтовал с местными землевладельцами. |
The Ministry of Health and Social Security and the local health authorities also actively participate in forums for dialogue with regional, departmental and local indigenous representatives, including the Amazon Regional Committee. | Кроме того, Министерство здравоохранения и социального обеспечения, а также территориальные органы здравоохранения на регулярной основе ведут диалог с представителями коренных народов в рамках региональных, департаментских и местных переговорных механизмов, среди которых следует особо отметить Региональный совет Амазонии. |
Kazakhstan was working actively to become a member of WTO in order to achieve access to world markets for its local products. | Казахстан прилагает активные усилия для того, чтобы стать членом ВТО и получить доступ на мировые рынки для своих отечественных товаров. |
As one of the objectives of the fund consists of the involvement of both local and foreign private entrepreneurs as investors in and implementators of projects, the fund should push projects with both international financial agencies and the private sector. | Поскольку одна из целей фонда заключается в привлечении отечественных и зарубежных частных предпринимателей в качестве инвесторов и исполнителей проектов, фонду необходимо пропагандировать проекты как среди международных финансовых учреждений, так и в частном секторе. |
Policy responses are also needed to prevent multinational enterprises from crowding out domestic industries, locking local producers into the lower value added segments of the production process and creating undesirable social and environmental impacts. | Политика также должна предусматривать меры, призванные не допустить вытеснения многонациональными компаниями отечественных предприятий, заблокирования местных производителей в сегментах производственных процессов с низкой добавленной стоимостью и появления нежелательных социальных и экологических последствий. |
The paper suggests that an over-reliance on FDI as the main vehicle for upgrading can result in the stifling of local technological effort and severely compromise the future competitiveness of domestic firms. | В документе высказывается мысль о том, что чрезмерная опора на ПИИ в качестве основного средства модернизации может подорвать местные усилия по обеспечению технологического развития и серьезно отразиться на конкурентоспособности отечественных фирм в будущем. |
Thus, an important equilibrium should be found by policymakers in balancing foreign participation in local debt markets with the need to continue promoting large holdings of local currency debt by domestic institutions. | Таким образом, разработчикам политики нужно найти важное равновесие между иностранным участием на местных долговых рынках и необходимостью продолжать поощрять крупные авуары задолженности в местной валюте у отечественных учреждений. |
To achieve its aims in disaster risk reduction, it works closely with local, national and regional governments, governmental and non-governmental organizations, donors and development partners. | В интересах достижения ставящихся им целей в области уменьшения опасности бедствий Центр работает в тесном сотрудничестве с органами местного самоуправления, национальными правительствами и региональными органами, а также правительственными и неправительственными организациями, донорами и партнерами по процессу развития. |
Only strengthened cooperation among United Nations bodies, Governments and civil society through partnerships to build local capacity would enable them to meet the challenges of the promotion and protection of human rights. | Только более тесное сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций, правительствами и гражданским обществом в рамках партнерств, направленных на укрепление местного потенциала, позволит им успешно решать задачи в области поощрения и защиты прав человека. |
∙ Opportunities for raising public awareness and promoting partnerships between central Governments, local and regional authorities, and major groups such as business and industry and consumer organizations. | возможности повышения уровня осведомленности населения и содействия развитию партнерских отношений между центральными правительствами, местными и территориальными органами власти и основными группами, например деловыми кругами, промышленными предприятиями и организациями потребителей. |
In the absence of an appropriate response from legitimate State authorities, the local populace sees individuals or groups that commit kidnappings as heroic figures who defy the authorities and helping the poor and weak. | В связи с отсутствием адекватных мер реагирования, принимаемых легитимными государственными органами, местное население может воспринимать лиц или группы лиц, совершающих похищения людей, как героев, бросающих вызов властям и помогающих слабым и обездоленным. |
Local people's governments at various levels are local organs for the administration of State power, and their terms of office are the same as those for the local people's congress at the corresponding level. | Местные народные правительства являются исполнительными органами местных органов государственной власти, государственными административными органами на местах; срок полномочий местных народных правительств соответствует сроку полномочий собраний народных представителей соответствующего уровня, они отчитываются о своей работе перед местными собраниями народных представителей данного уровня. |
This article is designed to ensure that national or local public authorities and institutions neither encourage nor collude in any kind of discrimination. | Цель этой статьи - обеспечить, чтобы государственные органы и учреждения национального или местного уровня не поощряли и не поддерживали дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
Peaceful and credible legislative, local and presidential elections are held | Проведение мирных и внушающих доверие выборов в законодательные, местные органы власти и президентских выборов |
As stated on the official website, as of June 1, 2016 representatives of the party won in two local elections and head of the local Executive authorities in the village of Energetik (Orenburg Oblast) and the settlement of Znamensk (Kaliningrad Oblast). | Как утверждается на официальном сайте партии, по состоянию на 1 июня 2016 года представители ПВО одержали победу на двух местных выборах и возглавили местные органы исполнительной власти в посёлке Энергетик (Оренбургская область) и посёлке Знаменск (Калининградская область). |
It recommended that local, regional and national government bodies develop mechanisms for ensuring the participation of ethnic minorities in policy making, including the introduction of quotas for soum, aimag and national khurals (parliaments) that reserve seats for ethnic minorities. | Было рекомендовано, чтобы региональные и национальные государственные органы выработали механизмы обеспечения участия этнических меньшинств в принятии политических решений, включая введение квот для сомонов, аймаков и национальных хуралов (парламентов), которые выделяют места для этнических меньшинств. |
In the case of arms intended for civilian use, the same procedure shall be used by the local monitoring authorities, which shall determine the numbers to be stamped on the weapon, in accordance with RENAR guidelines. | Аналогичным образом поступают с оружием гражданского назначения местные контрольные органы, которые делают оттиск номера в соответствии с положениями Национального реестра оружия. |
Later research on uPA's significance in migration processes revealed that its concentration on the leading edge of the cell allows for local destruction of matrix proteins and facilitates migration. | Дальнейшее изучение значения uPA в процессах миграции показало, что её концентрирование на лидирующем крае клетки позволяет локально разрушать матриксные белки и облегчает миграцию. |
This meant the record-management engine connected directly to the files via operating system functions and modified the records accordingly, whether the files were local or on a network. | То есть ядро менеджера записей взаимодействовало с файлами данных напрямую, через вызовы операционной системы, и изменяло записи единообразно, вне зависимости от того, находились ли файлы локально или на сетевом ресурсе. |
This module processes requests from all other system modules connected to it via the local area network of the Internet using the TCP/IP protocol. | Данный модуль осуществляет сбор информации от мини-АТС в базу данных. В случае отсутствия связи с модулем Phone Xpress Сервер, информация сохраняется локально для дальнейшей пересылки на сервер. |
Since spacetime is everywhere locally flat when considered on a sufficiently small scale, the satellite is always following a straight line in its local inertial frame. | Поскольку пространство-время везде локально плоское, если рассматривать его в достаточно малом масштабе, спутник всегда следует по прямой в своей локальной инерциальной системе координат. |
Local History (tracks any changes in the code locally). | Локальная история (Local History) (локально отслеживает любые изменения в коде). |
He's a local but he's always alone. | Он здешний, а гуляет всегда один! |
He's got a local address. | Здесь есть здешний адрес. |
I'm not totally local. | Ну я не совсем здешний. |
It is quite harmless the local clown. | Вполне безобидный здешний паяц. |
It is situated near river Koysuv... The village stands on an open plain with approximately 200 houses which are made according to local traditions of clayed twisted rods. | Она стоит у реки Койсув... Деревня лежит на открытой равнине, и в ней насчитывается приблизительно 200 жилищ, которые все на здешний манер из переплетённых прутьев, обмазаны глиной. |
A local resident was also injured in the incident. | В ходе инцидента также пострадал местный житель. |
His source was a local man, Major Carter, whose grandfather had worked at Devonport at the time. | Источником версии был местный житель, майор Картер, чей дед работал в Девонпорте в то время. |
This is the local man on the case, Poirot. | Это - Пуаро, местный житель, оказывающий нам помощь. |
They are accompanied by a local resident who does not speak their language and whom they do not understand. | Их сопровождает местный житель, и он один знает страшную правду, но он не говорит на их языке, а они не понимают его. |
One is from Seoul and the other is a local resident | Один из Сеула, высокого роста и другой, местный житель, среднего роста. |
You can exercise your rights of access, rectification, objection and cancellation by contacting us in Madrid at c/ Emiliano Barral 16, local 7. Indicate "Personal Data" as the reference. | Вы можете воспользоваться своим правом доступа, изменения или аннулирования этих данных, обратившись по нашему адресу в Мадриде: с/ Emiliano Barral 16, local 7, указав в теме "Личные данные". |
If you want incoming messages to valid address aliases to be exempt from IP Shielding then click both this option and the Messages to valid local users are exempt from domain/IP matching option above. | Если вы хотите исключить из IP защиты входящие сообщения на существующие псевдонимы адресов, то отметьте как этот, так и флажок Messages to valid local users are exempt from domain/IP matching, расположенный выше. |
The scope of the network society is both global and local, sometimes indicated as "glocal". | На сегодняшний день границы сетевого общество неопределенные, они в одно и тоже время и глобальные и локальные, иногда обозначаемые как «glocal» (global+local - думай глобально, действуй локально). |
Sarandon also participates as a member of the Jury for the NYICFF, a local New York City Film Festival dedicated to screening films made for children between the ages of 3 and 18. | Гопник также был членом жюри в NYICFF, местном Нью-Йоркском городском кинофестивале (англ. Local New York City Film Festival), посвященном съемке фильмов для детей в возрасте 3-х и 18-ти лет. |
One example of the union's commitment to equality was Local 8, a longshoremen's branch in Philadelphia, one of the largest ports in the nation in the WWI era. | Одним из примеров профсоюзной политики равенства был Местный 8 (Local 8), отраслевое объединение портовых грузчиков в Филадельфии, одном из наиболее крупных портов в стране в то время. |