| Let us take a trek to your local national forest for a quick reality check. | Давайте отправимся в ваш местный лесной заповедник, что быстро вернёт нас в реальность. |
| Do you have a local AeroStatus number for my country? | Есть ли у АэроСтатуса местный номер в моей стране? |
| In Basra, an Air Support Unit will be operated by two Air Operations Assistants (Local level). | В Басре Группа авиационной поддержки будет укомплектована двумя младшими сотрудниками по воздушным перевозкам (местный разряд). |
| At the national level, the Department of Youth, Popular Education and Voluntary Associations within the Ministry of Youth introduced a measure, approved by the other ministries, entitled "Local Education Contract". | На национальном уровне Управление по делам молодежи, народного образования и общественной жизни при Министерстве молодежи разработало инструмент, признанный его министерскими партнерами - "Местный договор о воспитании". |
| Additional aspects would include guidance on the crucial role of selecting the law to govern the project and the forum for disputes, how to address non-arbitral elements, and local capacity. | Дополнительные аспекты будут включать ориентиры в отношении решающей роли выбора права для регулирования деятельности по проекту и учреждения по урегулированию споров, вопрос о том, каким образом учитывать неарбитражные элементы и местный потенциал. |
| Next, you need to configure your hidden service to point to your local web server. | Далее, надо указать вашему скрытому сервису на локальный веб-сервер. |
| The parameters of the plutinos' orbits are more evenly distributed, with a local maximum in moderate eccentricities in 0.15-0.2 range and low inclinations 5-10º. | Параметры орбит плутино распределены более равномерно, с эксцентриситетами, имеющими локальный максимум в интервале 0,15-0,2, и небольшие наклонения в 5-10º. |
| The iPad version of the game features enhanced graphics and also supports local multiplayer, with the screen being divided in half and each player controlling half of the screen. | В IPad версии игры улучшенная графика, а также поддерживает локальный мультиплеер, экран делится пополам, и каждый игрок, играет на своей половине экрана. |
| On the other hand, the sources of danger, the opportunities and the challenges are local, as are the cultural, familial and societal background against which one reacts to, and copes with, those dangers, opportunities and challenges. | С другой стороны, источники опасности, возможности и проблемы носят локальный характер, также как те культурные, семейные и общественные условия, в которых люди реагируют на эти опасности, возможности и проблемы и преодолевают их. |
| Once DoG images have been obtained, keypoints are identified as local minima/maxima of the DoG images across scales. | Как только разность гауссианов изображений получена, ключевые точки определяются как локальный минимум/ максимум разности гауссианов изображений по шаблонам. |
| In this connection, we welcome the recommendation that indigenous capacities and local mechanisms should be strengthened. | В этой связи мы положительно оцениваем рекомендацию об укреплении внутренних потенциалов и местных механизмов. |
| If not properly regulated, domestic markets would rapidly see powerful transnational corporations forcing local small and medium-sized enterprises out of the market. | Без надлежащего регулирования на внутренних рынках может быстро начаться процесс вытеснения мелких и средних предприятий мощными транснациональными корпорациями. |
| In its efforts to counter racial discrimination, the Ministry of the Interior has built local cooperative arrangements with all its partners, institutional and otherwise, to combat xenophobia and racism effectively. | В рамках своей борьбы с расовой дискриминацией Министерство внутренних дел осуществляет на местном уровне сотрудничество со всеми институциональными и иными партнерами для принятия эффективных мер пресечению ксенофобии и расизма. |
| As part of a decentralization process inspired by then-Interior Minister Alekos Papadopoulos ("Project Kapodistrias"), they were accorded more powers in the 1997 Kapodistrias reform of local and regional government. | В рамках процесса децентрализации под руководством министра внутренних дел Алекоса Пападопулоса реформой Каподистрии 1997 года перифериям были предоставлены более широкие полномочия в области управления. |
| (c) Establishing administrative machinery that regulates competing interests, insulates decision-making from political pressures of dominant actors, harmonizes local and national interests, manages intra- and inter-State conflicts; | с) создание административных механизмов, регулирующих конкурирующие интересы, изолирующих процессы принятия решений от политического давления наиболее влиятельных элементов общества, обеспечивающих согласованность местных и национальных интересов и занимающихся урегулированием внутренних и межгосударственных конфликтов; |
| To provide social support to persons with disabilities in difficult circumstances, the local centres have sections whose role is to provide targeted assistance in kind. | С целью предоставления социальной поддержки инвалидам, которые находятся в сложных жизненных обстоятельствах, в структуре территориальных центров функционируют отделения организации предоставления адресной и натуральной помощи. |
| Presidential powers are overdeveloped: the President can appoint and dismiss the Prime Minister and the members of the Government, the chairpersons of the Constitutional, Supreme and Economic Courts and the Procurator-General, the heads of local councils and other regional administrations. | Президентские полномочия чрезмерны: президент может назначать и отправлять в отставку премьер-министра и членов правительства, председателей Конституционного, Верховного и Хозяйственного судов и Генерального прокурора, руководителей местных советов и других территориальных органов управления. |
| Through 4 embedded advisers providing daily policy advice to the Ministry of Interior and Territorial Communities, which contributed to an increase in its willingness to envisage key reforms, especially with regard to decentralization and local civil service | Выполнялось на основе придания министерству внутренних дел и территориальных сообществ 4 советников, которые обеспечивали ежедневное консультирование этого министерства по вопросам политики и способствовали укреплению его приверженности проведению ключевых реформ, особенно в том, что касается децентрализации и местной гражданской службы |
| The social welfare system includes 64 local centres and 117 separate welfare offices catering for 570,000 elderly and disabled people living alone. | В системе социальной защиты населения функционируют 64 территориальных центра и 117 самостоятельных отделений социальной помощи, которыми обслуживается 570 тыс. одиноких граждан пожилого возраста и инвалидов. |
| On the basis of the list of representative services drawn up at the federal level, selection of services with specific pricing parameters is carried out in the local statistical offices with the help of specialists from the transport organizations being monitored. | На основе сформированного на федеральном уровне перечня услуг - представителей в территориальных органах статистики совместно со специалистами, обследуемых транспортных организаций, осуществляется отбор услуг с конкретными ценообразующими параметрами. |
| Requiring investors to exhaust local remedies or, alternatively, to demonstrate the manifest ineffectiveness or bias of domestic courts would reinstate balance and make international arbitration more of an exceptional remedy. | Введение требования, согласно которому инвесторы должны были бы исчерпать внутренние средства правовой защиты или, в альтернативном варианте, продемонстрировать неэффективность или пристрастность отечественных судов, позволило бы восстановить баланс и сделать международный арбитраж скорее исключительным средством правовой защиты. |
| Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. | Более того, за исключением случаев, когда иностранные инвесторы могут предложить что-то более ценное, нежели внутренние инвесторы, предоставление им более благоприятного налогового режима оказывает негативное влияние на конкуренцию и ставит местные компании в менее выгодное положение. |
| It seems necessary to insert draft article 14, paragraph 2, in a draft article entitled "Use of terms" in order to define the concept of "local remedies". | Представляется необходимым перенести пункт 2 статьи 14 в статью «Употребление терминов» для определения понятия «внутренние средства правовой защиты». |
| Meanwhile, it largely agreed with the Commission that a State should protect and obtain reparation for its nationals injured by the internationally wrongful act of another State, after all local remedies had been exhausted. | В настоящий же момент оно в основном согласно с Комиссией в том, что государство должно защищать своих граждан и обеспечивать возмещение причиненного им вреда в результате международно противоправных действий другого государства после того, как будут истощены все внутренние средства правовой защиты. |
| This was a particular problem with newly established local non-governmental partners, which often had not established the accounting, budgetary and other internal systems necessary for managing and controlling UNHCR funds. | В особой степени это касалось вновь созданных местных неправительственных партнеров, которые зачастую не разрабатывали учетные, бюджетные и другие внутренние системы, необходимые для управления средствами УВКБ и контроля за их расходованием. |
| I'll bring you local maps tomorrow. | Завтра я принесу вам карты нашей местности. |
| In rural areas, the chosen degree of precision will depend on local administrative and natural boundaries, though maximum flexibility is preserved by using precise coordinates for each dwelling. | В сельской местности выбранная степень точности будет зависеть от местных административных и природных границ, хотя максимальная гибкость обеспечивается за счет использования точных координат каждого жилого помещения. |
| They merge technical spatial information with a local community's location-specific knowledge, often producing rich data including on land use, water sources, differentiated access to resources and sites of actual or potential environmental hazards. | Они объединяют в себе техническую пространственную информацию со знаниями местного населения в привязке к конкретной местности, что зачастую позволяет получить исчерпывающие данные, в том числе о землепользовании, водных источниках, дифференцированном доступе к ресурсам и участках фактических или потенциальных экологических рисков. |
| The local springs were being used by saltmakers as early as in the 7th century. Mediaeval documents record Cholberge in monte salis - a town on a salt hill. | Солеварни, в которых из минеральных вод добывали ценные соли, действовали в этой местности с VII в. Средневековые хроники упоминают о Cholberge in monte salis - месте, расположенном на Соляной горе. |
| The town of Cassel is situated at the top of Mont Cassel (Dutch: Kasselberg), a prominent hill located in the local Houtland region about 30 kilometres (19 mi) from the sea. | Город Кассель расположен на вершине одноименного холма (Dutch: Kasselberg), самой высокой точки местности Утлан (Houtland), расположенной в 30 км от моря. |
| Much of this is paid for with income from local parking meters. | Другим источником финансирования являются доходы от муниципальных платных парковок. |
| On 24 December 2012, representatives of the legislature and the executive signed an agreement on the establishment of a new transitional college of the Standing Electoral Council to organize the upcoming by-elections and municipal and local elections. | 24 декабря 2012 года представители законодательной и исполнительной ветвей власти подписали меморандум о взаимопонимании по созданию новой Временной коллегии Постоянного избирательного совета (ВКПИС), отвечающей за организацию предстоящих частичных парламентских, а также муниципальных и местных выборов. |
| Other work carried out as part of the programme included dissemination of information at meetings of associations and chambers of commerce, articles in local and municipal newspapers, and presentations on cooperation with UNECE at meetings with foreign companies or international agencies. | В рамках программы осуществлялись и другие мероприятия: распространение информации в ходе совещаний членов торговых ассоциаций и палат, публикации в местных и муниципальных газетах, презентации, посвященные сотрудничеству с ЕЭК ООН, в рамках совещаний с участием иностранных компаний или международных учреждений. |
| As part of the measures taken between 2004 and 2006 to promote women's political participation, the "Women in Power at the Local Level" programme was carried out in collaboration with international cooperation agencies and the Association of Women Town Councillors of Bolivia. | В рамках принимаемых мер по поощрению участия женщин в политической жизни страны в период с 2004 года по 2006 год совместно с учреждениями, занимающимися вопросами международного сотрудничества, и Ассоциацией женщин-депутатов муниципальных советов Боливии осуществлялась программа «Женщины в местных органах власти». |
| effort to letter dated 21 October the Government informed the Special Rapporteur that the local prosecutor attached to the Barranquilla district criminal court had ordered a preliminary investigation into the case. | В целях борьбы с преступностью Национальная полиция организовала круглосуточное патрулирование городских районов в соответствующих муниципальных округах. |
| My mother was a bookkeeper for the local Party Committee. | Мама была бухгалтером в местом комитете партии. |
| It is relevant to establish links between hemispheric, regional and local air pollution in order to determine the extent to which population exposure to air pollution is of transboundary origin as well as to identify sets of measures to control population exposure. | Для определения того, в какой мере воздействие загрязнения воздуха на население обусловлено трансграничным переносом загрязнения, а также для разработки комплексов мер по ограничению этого воздействия на население целесообразно установить связи между загрязнением в пределах полушария на региональном и местом уровнях. |
| Lack of ownership and continuity of local partners, besides funds mobilization has been a major weakness of the project, which has been unable to secure funding for a new phase planned with a non-governmental agency, SEC, as partner. PIPA | Недостаточная сопричастность и преемственность местных партнеров, помимо проблем с мобилизацией финансирования, были наиболее слабым местом проекта, которому не удалось заручиться финансированием на новый этап, планируемый в партнерстве с неправительственным учреждением - ЦМП. |
| The SkyBridge system was designed primarily to address the broadband local access market. However, access to those networks created a real bottleneck in local loop. | Система SkyBridge предназначена прежде всего для обеспечения местного доступа к широко-полосным сетям, что действительно является узким местом в функционировании местных линий связи. |
| This 2 hour long cocktail reception is a highly effective way to meet local and international bank executives, to network face-to-face, discuss business opportunities, and to create joint ventures and partnerships. | Этот двухчасовой коктейльный прием является оптимальным местом для личной встречи и знакомства с местными и международными банкирами, а также для обсуждения бизнес проектов и создания совместных предприятий и партнерств. |
| The Union currently has local branches in 75 constituent entities of the Russian Federation and a total membership in excess of 250,000. | Сегодня РСМ имеет свои территориальные организации в 75 субъектах РФ и более 250000 индивидуальных членов. |
| The central and local internal affairs agencies shall notify a procurator without delay of any cases of torture or other forms of unlawful conduct that come to light, and shall report on measures taken in this regard; | центральные и территориальные органы внутренних дел незамедлительно информируют прокуратуру о выявленных фактах применения пыток, других видов незаконного обращения и принятых в этой связи мерах; |
| He already holds exclusive rights in each area where local territorial exclusivities are set up. | Он и так имеет исключительные права в каждом районе, где устанавливаются местные территориальные ограничения. |
| Others are local committees, dealing essentially with affairs of particular districts or neighbourhoods, and include the District Councils, Area Committees and District Fight Crime Committees. | В число консультативных органов входят местные комитеты, в основном ведающие делами конкретных округов или районов: окружные советы, территориальные комитеты и окружные комитеты по борьбе с преступностью. |
| A large and growing number of customs free zones are onshore manufacturing enclaves which have been created to attract foreign direct investment, stimulate local industry and provide employment to the local labour force. | Большое и все возрастающее число зон, свободных от таможенного контроля, представляют собой территориальные производственные анклавы, которые создаются для привлечения прямых иностранных инвестиций, стимулирования местной промышленности и обеспечения занятости местного населения. |
| Currently, there are 22 Penans who have obtained Bachelor degrees from both overseas and local universities and are now holding high posts in the public and private sectors. | На сегодняшний день 22 представителя пенанов получили степень бакалавра в зарубежных и отечественных университетах и занимают высокие посты в государственном и частном секторах. |
| Major challenges faced by the Bangladesh construction sector in this context relate to how to improve the local technological capacity through technology transfer, enhance competition in the domestic market and improve the competitiveness of domestic industries through efficiency gains. | В этой связи важнейшие задачи, стоящие перед строительным сектором Бангладеш, касаются возможных путей наращивания местного технологического потенциала за счет передачи технологии, развития конкуренции на внутреннем рынке и повышения конкурентоспособности отечественных предприятий за счет роста эффективности. |
| Placing priority on food production for domestic and local markets, based on peasant and family farmer diversified and agro-ecologically based production systems; | приоритетность производства продуктов питания для отечественных и местных рынков на основе диверсифицированных и экологичных систем крестьянского и семейного фермерского сельскохозяйственного производства; |
| This displaces local production of basic foodstuffs and farming livelihoods in those countries. | Это ведет к вытеснению с рынка местных производителей основных продуктов питания и отечественных фермеров. |
| Promoting cooperation and partnerships including through joint ventures between local and foreign firms would seem to be a good way of ensuring that both indigenous and world-level services are available to domestic clients. | Поощрение сотрудничества и партнерства, в том числе на основе совместных предприятий между местными и иностранными фирмами, по-видимому, было бы хорошим путем обеспеченности отечественных клиентов как местными услугами, так и услугами мирового уровня. |
| It is recommended that EMEP develop the supporting monitoring capacity jointly with other forums and bodies that address local pollution issues. | ЕМЕП рекомендуется осуществлять процесс наращивания вспомогательного потенциала в области мониторинга совместно с другими форумами и органами, которые занимаются рассмотрением вопросов о загрязнении на местном уровне. |
| The article stressed that the Human Rights Defender was an independent official who protected human rights and freedoms violated by State and local self-government bodies or their officials. | В статье подчеркивается, что Защитник прав человека является независимым должностным лицом, который обязан защищать права и свободы, нарушенные государством, местными органами самоуправления или их должностными лицами. |
| During 2006-2008, the Syrian Commission for Family Affairs collaborated with local administrations and the General Women's Federation to provide political empowerment training for 420 women from various Government, popular and non-governmental bodies in all Syrian governorates. | В 2006 - 2008 годах сирийской Комиссией по делам семьи совместно с местными органами управления и Всеобщей федерацией женщин проведено обучение 420 женщин из различных правительственных органов, массовых и неправительственных организаций во всех сирийских провинциях механизмам расширения политических прав и возможностей. |
| The draft law on the federal budget for 2003 envisions that the land tax will no longer be collected by the federal authorities and will be equally split between regional governments and local municipalities. | В проекте закона "О федеральном бюджете на 2003 год" предусматривается, что земельный налог больше не будет собираться федеральными органами власти и будет делиться поровну между региональными и местными органами самоуправления. |
| Local authority borrowing should not endanger the fiscal policies designed to ensure financial viability of Governments. | Заимствование средств местными органами власти не должно ставить под угрозу бюджетно-налоговую политику, направленную на обеспечение финансовой жизнеспособности правительств. |
| Individuals of all races and religions were eligible to vote in local elections, stand for local office or apply for public-sector jobs. | Лица всех рас и вероисповеданий имеют право принимать участие в выборах в местные органы власти, выдвигать свою кандидатуру в местные органы и подавать заявления с просьбой о найме их на работу в государственном секторе. |
| Furthermore, it is likely that political tensions will rise in the run-up to the local elections. | Кроме того, в преддверии выборов в местные органы власти скорее всего произойдет усиление политической напряженности. |
| Some fishery bodies advising developing coastal States in the conservation and management of resources under national jurisdiction have expressed concern over the increase and globalization of fish trade and the possible negative effects of foreign access agreements on conservation, local supplies and equity. | Некоторые органы по вопросам рыболовства, консультирующие развивающиеся прибрежные государства по вопросам сохранения ресурсов и управления ими в районах национальной юрисдикции, выразили озабоченность ростом и глобализацией торговли рыбой и возможными негативными последствиями соглашений о предоставлении доступа иностранным судам для сохранения, предложения на местных рынках и справедливости. |
| Define the Standards for Social Care Services for the persons with disabilities so that the local governing organizations would work together with these social categories, their family members and the representation organizations to prevent and avoid discrimination and social exclusion. | Определение норм социального ухода за инвалидами, с тем чтобы местные органы власти осуществляли свою деятельность совместно с представителями данной социальной категории, членами их семей и представляющими их организациями с целью предупреждения и пресечения дискриминации и социального отчуждения. |
| It specifically allows for one women's representative to be nominated in each of the 20 Provincial Assemblies and for two women to be appointed in the rural Local Level Governments and one in urban Local Level Governments. | В нем специально допускается выдвижение одной женщины в каждое из 20 провинциальных законодательных собраний и назначение двух женщин в местные сельские органы власти и одной в местные городские органы власти. |
| And again, everyone ate local. | Повторюсь, все ели локально выращенную еду. |
| Ms. Perez emphasized the need for a multi-level State organization to serve as an effective broker between global, national and sub-national levels, that can think global and act local. | Г-жа Перес подчеркнула необходимость обеспечения многоуровневой организации государства, которое служило бы эффективным посредником между глобальным, национальным и субнациональным уровнями и которое могло бы мыслить глобально, а действовать локально. |
| Say rootsh (root local) and OpenSSH root (via SSH connection) are installed directly on the Programmmananger, and you have root access, either locally in the X-Terminal and/ or through an SSH connection. | Скажем rootsh (корень местных) и OpenSSH корня (через SSH соединение) устанавливаются непосредственно на Programmmananger, и у вас корневого доступа, либо локально в X-терминалов и/ или через SSH соединение. |
| We cooperate on the local level with numerous companies, and in particular with the local general contractor, who has the potential allowing for joint performance of large-scale projects. | Локально сотрудничаем со многими фирмами, в особенности с местным генеральным производителем, который имеет потенциал, позволяющий на совместную реализацию больших проектов. |
| And again, everyone ate local. | Повторюсь, все ели локально выращенную еду. |
| It pretends mute, Because it not local. | Он притворяется немым, потому что он не здешний. |
| Don't give me that, I'm a local. | Не вешай лапшу, я-то здешний. |
| He's a local but he's always alone. | Он здешний, а гуляет всегда один! |
| He's got a local address. | Здесь есть здешний адрес. |
| It is quite harmless the local clown. | Вполне безобидный здешний паяц. |
| The cave was discovered by a local inhabitant by accident in 1935. | Эту пещеру случайно обнаружил местный житель в 1935 году. |
| No soldiers were hurt but a local resident was wounded when the soldiers returned fire. | Военные не пострадали, однако, когда они открыли ответный огонь, был ранен местный житель. |
| According to her, in each city a local resident tells about the sights that can not be found in the guidebooks. | Согласно ей, в каждом городе местный житель рассказывает о тех достопримечательностях, которые не найдёшь в путеводителях. |
| In October 2006 the Governor appointed a Barbadian as new Attorney General, a post many in Anguilla would have wanted to see occupied by a local person. | В октябре 2006 года губернатор назначил новым Генеральным прокурором гражданина Барбадоса; в Ангилье многим хотелось бы, чтобы эту должность занимал местный житель. |
| Villagers from the area claimed that four bombs struck a nearby forest and a field resulting in damage to a building and injuring a local man around 3:00 AM. | Жители этого района утверждали, что около З часов ночи в близлежащий лес и поле попали четыре бомбы, в результате чего было повреждено здание и ранен местный житель. |
| In September 2016, Local H announced a North American club tour supporting Helmet. | В сентябре 2016 года Local H анонсировала североамериканский клубный тур в поддержку группы Helmet. |
| Local H formed as a result of a high school band that Scott Lucas and Matt Garcia were in called Rude Awakening, in 1987. | Формирование Local H начиналось с участия Скотта Лукаса и Мэтта Гарсия в школьной группе Rude Awakening в 1987 году. |
| The original Brooklyn-Queens Crosstown Local service began on August 19, 1933, as a shuttle between Queens Plaza on the IND Queens Boulevard Line and Nassau Avenue. | Маршрут Brooklyn-Queens Crosstown Local официально открылся 19 августа 1933 как челнок между Queens Plaza и Nassau Avenue, используя обозначение GG. |
| (One of the easiest methods are used to deposit is a choice "LOCAL DEPOSIT". | (Один из самых простых методов для месторождения выбор "LOCAL депозит". |
| Local History (tracks any changes in the code locally). | Локальная история (Local History) (локально отслеживает любые изменения в коде). |