Her Government was committed to the rule of law as a universal value, whose application must also recognize local contexts and practical realities in order to achieve good governance and promote general welfare. | Правительство Сингапура привержено верховенству права как универсальной ценности, при применении которой необходимо учитывать местный контекст и практическую реальность в целях обеспечения благого управления и содействия общему благополучию. |
One possibility is the provision of a "rapid response alarm", connected directly to the local police station. | Один из путей - установка «тревожной кнопки» с прямым выходом на местный полицейский участок. |
As noted in the Board's report on peacekeeping operations for the 18-month period ending 30 June 1997, the local property survey board at UNPF had considered the write-off of 16,096 assets with an original value of $67.7 million. | Как отмечалось в докладе Комиссии по операциям по поддержанию мира за 18-месячный период, закончившийся 30 июня 1997 года, местный комитет по распоряжению имуществом МСООН рассмотрел вопрос о списании 16096 единиц имущества первоначальной стоимостью 67,7 млн. долл. США. |
The civilian personnel cost comprises $121.9 million for civilian police, $168.7 million for international and local staff and $10.8 million for United Nations Volunteers. | Расходы по гражданскому персоналу включают 121,9 млн. долл. США на гражданскую полицию, 168,7 млн. долл. США на международный и местный персонал и 10,8 млн. долл. США на добровольцев Организации Объединенных Наций. |
local toddy is too good. | Местный же пунш очень хорош. |
The impact of this type of problems is usually local, and often limited to the city. | Последствия такого рода проблем обычно носят локальный характер и зачастую не выходят за пределы города. |
The passive mode is only useful when the local end of the tunnel has a fixed IP address and when it is allowed to accept incoming connections. | Пассивный режим полезен лишь в том случае, когда локальный конец туннеля имеет фиксированный IP адрес, и когда он может принимать входящие соединения. |
It is available online for free and can be downloaded to any local pc or network and be adapted to the specific needs and data sources of the statistical office. | Приложение размещено в Интернете в режиме бесплатного доступа и может быть загружено на любой локальный ПК или в локальную сеть, а также адаптировано к конкретным потребностям и источникам данных статистической службы. |
From that perspective, this local indicator has been transformed into an important source of inputs to guide decision-making and prioritize interventions and population groups, through interdisciplinary and inter-organizational team action guided by concepts of comprehensive attention to health, citizenship, rights and participation. | В этом контексте данный локальный показатель приобретает важное значение при принятии решений, установлении приоритетов и работе с группами населения по линии междисциплинарных и межведомственных групп, действующих на принципах комплексного медицинского обслуживания, гражданственности, соблюдения прав и участия населения. |
Local mode: Allows two computers with identical setups to send data in a proprietary format without the need to convert it to ASCII. | Локальный режим - позволяет двум компьютерам с идентичными установками посылать данные в собственном формате без конвертации в ASCII. |
With regard to a responsible international organization, the need to exhaust local remedies depends on the circumstances of the claim. | Что касается ответственной международной организации, то необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты зависит от обстоятельств требования. |
Its adoption is pending the approval of the Ministry of the Interior. On 25 September, JEM adopted an action plan and ordered its members to "fully adhere to international and local laws governing the protection of children in armed conflict". | Он будет принят после утверждения министерством внутренних дел. 25 сентября ДСР приняло план действий и отдало распоряжение своим членам «в полной мере выполнять международные и местные законодательные нормы, регламентирующие вопросы защиты детей в условиях вооруженного конфликта». |
According to that article, the exhaustion of local remedies is part of the breach and not only a condition to the admissibility of a diplomatic claim, and it involves a complex act. | Согласно этой статье исчерпание внутренних средств защиты является частью нарушения, а не только условием приемлемости дипломатического требования, и составляет сложное деяние. |
The Nordic countries also supported the proposal that the provision on the exhaustion of local remedies (art. 26 bis, former art. 22) should be formulated as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. | Страны Северной Европы поддерживают также предложение о придании положению об исчерпании внутренних средств правовой защиты (статья 26 бис, бывшая статья 22) форма защитительной оговорки в связи с тем, что в определенных случаях эта норма действует в качестве предварительного условия для предъявления требований на международном уровне. |
The event was supported by eight United Nations entities, the Ministries of Women's Affairs, Social Affairs and the Interior as well as Al Muntada, a coalition of 15 local non-governmental organizations committed to ending violence against women. | Это мероприятие поддержали восемь подразделений Организации Объединенных Наций, министерства по делам женщин, социального обеспечения и внутренних дел и коалиция «Аль-Мунтада» в составе 15 местных неправительственных организаций, выступающая за прекращение насилия в отношении женщин. |
The lack of political will on the part of central and local agencies to accept and support the programmes. | слабая политическая воля национальных и территориальных органов по стимулированию и поддержке программ. |
Women hold responsible positions as ministers of culture, television, radio broadcasting and social security and as deputy ministers, heads and deputies of khyakims, local administrative and territorial authorities. | Женщины занимают ответственные должности министров культуры, по делам телевидения и радиовещания и социального обеспечения, должности заместителей министров, руководителей и депутатов хякимов, местных административных и территориальных органов. |
Inspections are conducted by the Federal Penal Correction Service of local facilities of the criminal enforcement system at least once every five years. | Инспектирование ФСИН России территориальных органов УИС проводится не реже одного раза в пять лет. |
The goal should be to strengthen the European- local and regional- characteristics of human settlements and the built environment. | Цель должна заключаться в сохранении и развитии характерных для населенных пунктов и антропогенной среды Европы местных и территориальных особенностей. |
The most important are the 27 newspapers: three national (including the trade union paper Trabajadores and the young people's paper Juventud Rebelde), 14 provincial, nine local, and one international. | В стране публикуется 27 периодических изданий, 13 из которых распространяются по всей территории (среди них периодическая газета профсоюзных организаций "Трудящиеся" и рупор молодежных организаций "Хувентуд ребельде"), 14 провинциальных и 9 территориальных изданий, а также одно международное издание. |
It accordingly suggests that paragraph 1 be reformulated to exclude the requirement that the injured person be the party exhausting local remedies. | Они соответственно предлагают изменить формулировку пункта 1 с целью исключить требование о том, чтобы пострадавшее лицо являлось стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
In that connection, the term "local remedies" should be defined, because individuals could take action against a State before jurisdictions that were not national. | В этой связи следует дать определение термину «внутренние средства», поскольку против государства отдельные лица могут возбуждать дело в органах, которые не являются национальными. |
UNHCR had introduced many internal standards and developed new norms, and regional instruments had appropriately enlarged the definition of refugees in accordance with local situations. | УВКБ ввело многие внутренние стандарты и разработало новые нормы, а региональные документы соответственно расширили определение беженцев в соответствии с положением на местах. |
This will cover the sea leg being governed by international law; and, B) A slow track, which will involve the most controversial issues and be optional to the states covering the land transportation and that is usually govern by local law. | Она распространялась бы на морской этап перевозки, который регулируется международным правом; и В) медленный путь в отношении наиболее противоречивых вопросов, который базировался бы на факультативном подходе для государств, охватывая только внутренние перевозки, обычно регулируемые местным законодательством. |
A State may not bring an international claim in respect of an injury to a national or other person referred to in article 7 [8] before the injured person has, subject to article 10 [14], exhausted all local remedies. | Государство не может выдвигать международное требование в связи с причинением вреда гражданину или другому лицу, упомянутому в статье 7 [8], до того как потерпевшее лицо с учетом статьи 10 [14] исчерпало все внутренние средства правовой защиты. |
Here, modern science was able to apply local knowledge to water conservation and forest management at the landscape scale. | В данном случае современная наука позволила применить местные знания по вопросам сохранения водных ресурсов и лесопользования с учетом ландшафта местности. |
In rural areas, the chosen degree of precision will depend on local administrative and natural boundaries, though maximum flexibility is preserved by using precise coordinates for each dwelling. | В сельской местности выбранная степень точности будет зависеть от местных административных и природных границ, хотя максимальная гибкость обеспечивается за счет использования точных координат каждого жилого помещения. |
It included a new "survey" of the United Kingdom, in which people, mostly school children, wrote about geography, history or social issues in their local area or just about their daily lives. | Она включала в себя новую «перепись» Соединённого Королевства, в ходе которой люди, в основном школьники, писали о географии, истории или социальных проблемах в своей местности или просто о своей повседневной жизни. |
Recognizing that agriculture remains the foundation of the Tajik economy, and that three quarters of the population lives in rural areas, UNDP has supported private farmer associations that strengthen private farming by rehabilitating and managing local irrigation and drainage systems, as well as by providing credits. | Признавая, что сельское хозяйство остается основой таджикской экономики и что три четверти населения проживает в сельской местности, ПРООН оказывала поддержку ассоциациям частных фермеров, способствовавшую укреплению частного сельского хозяйства благодаря восстановлению и налаживанию работы местных оросительных и дренажных систем, а также предоставлению кредитов. |
NCW has a majority membership of rural women with twenty Provincial Councils of Women consisting of 89 District Councils of Women, with 296 Local Level Councils of Women, and 5,653 ward level Councils of Women, plus nine National Church Women organizations. | Большинство членов НСЖ составляют женщины, проживающие в сельской местности, при этом в стране существует двадцать провинциальных советов женщин в составе 89 окружных советов женщин, 296 местных советов женщин и 5653 советов женщин на уровне вардов плюс девять национальных церковных женских организаций. |
Increasingly, Governments are beginning to promote national policies to make municipal and local action for sustainable urbanization possible. | Все чаще правительства начинают поощрять национальную политику, чтобы обеспечить возможность муниципальных и местных действий по устойчивой урбанизации. |
At the local level, we shall enhance the technical capacities and responsibilities of municipalities, cornerstone of the political, institutional and economic structure of our countries. | На местном уровне мы будем принимать меры для наращивания технических возможностей и повышения уровня ответственности муниципальных органов власти, которые являются основой политико-институциональной и экономической системы наших стран. |
2.6 In Kosovo Serb majority municipalities, the local Station Commanders shall be selected according to the following procedure: The Municipal Assembly shall propose at least two names for Station Commander fulfilling all minimum professional requirements as set forth by Kosovo law. | 2.6 В муниципальных образованиях с преобладанием косовских сербов кандидаты на должность начальника участка отбираются по следующей схеме: муниципальная ассамблея предлагает на должность начальника участка не менее двух кандидатов, отвечающих всем минимальным профессиональным требованиям, предусмотренным косовским законодательством. |
At the state level, they represent 22.1% of local deputies, 32.6% of municipal councillors, 17.6% of trustees, but only 6% of municipal presidents. | Что же касается штатов, то здесь женщины составляют 22,1 процента депутатов местных собраний, 32,6 процента председателей муниципальных собраний, 17,6 процента членов муниципальных советов, а среди председателей муниципальных собраний их доля не превышает 6 процентов. |
There are eight women members of the National Assembly and, in Cape Verde's 17 cities, 68 women members of local assemblies and municipal councils, two of whom are presidents of their municipal assembly and one of whom is president of her municipality. | Имеются также восемь женщин - депутатов Национальной ассамблеи, а в 17 насчитывающихся в Кабо-Верде городах в муниципальных собраниях и муниципалитетах заседают 68 женщин-депутатов или муниципальных советниц, причем две женщины являются председателями муниципальных собраний, а одна из женщин возглавляет муниципалитет. |
A failure to engage will not make the world a safer place, on a local, regional or indeed global level. | Неспособность взаимодействовать не сделает мир более безопасным местом на местном, региональном и глобальном уровне. |
There is no convincing proof that the indigenous Pemon people had named the local streams, as Auyán-tepui was considered to be a dangerous place and was not visited by the indigenous people. | Нет убедительных доказательств того, что коренные жители Пемон (Pemon) давали название местным рекам, поскольку Анхель считался опасным местом и не посещался коренными народами. |
Although traditional knowledge is, by definition, often local and even place-specific, it has now become a global issue. | Традиционные знания по определению носят локальный характер и даже связаны с каким-то конкретным местом, однако в настоящее время они превратились в глобальную проблему. |
The objective of the training was to enhance the capacity of ajaweed (mediation) committees and civil society organizations to address conflict at the local level and contribute to conditions for durable solutions for internally displaced persons. | Эти учебные занятия преследовали цель обеспечить, чтобы комитеты и организации гражданского общества, занимающиеся посредничеством, имели более широкие возможности в плане урегулирования конфликтов на местом уровне и способствовали созданию условий, позволяющих на устойчивой основе решать проблемы внутренне перемещенных лиц. |
In fact, several resident associations in partnerships with local businesses are doing all the right things so that Casco Viejo will always be a desirable place to live and at the same time preserve and enhance its rich history and culture. | В самом деле, несколько объединений проживающих в партнерстве с местными предприятиями делаем все, что нужно, чтобы Каско-Вьехо всегда будет желанным местом для жизни и в то же время сохранить и укрепить свою богатую историю и культуру. |
New, reorganized and dissolved legal entities are publicly registered by the Ministry of Justice and its local offices in the area where the entity is located or has been established. | Государственную регистрацию создаваемых, реорганизованных и ликвидированных юридических лиц осуществляет Министерство юстиции Кыргызской Республики и его территориальные органы по месту нахождения (создания) юридического лица. |
Local employment programmes for women (for 2005-2007) have been developed and approved, providing for the creation of enough jobs in each region to meet women's demand for employment, primarily through the development of small business, the service sector and home-based work; | разработаны и утверждены территориальные программы обеспечения занятости женщин (на 2005 - 2007 годы), предусмотрев: в каждом регионе рабочих мест, количественно обеспечивающих потребности женщин в трудозанятости, главным образом, за счет развития малого бизнеса и сферы услуг, надомного труда; |
Municipalities are defined as the basic territorial unit of local self-government in Kosovo, which must "exercise all powers not expressly reserved to the Central Authority". | Муниципалитеты определяются как основные территориальные единицы местного самоуправления в Косово, которые должны "осуществлять все полномочия, не зарезервированные конкретно за центральной властью". |
The league had a rule that gave each team exclusive rights to negotiate contracts with promising local players within 50 miles of its home ice. | В то же время НХЛ проводила территориальные драфты, в ходе которых команды могли получить права на заключение контрактов с юными игроками, выступавшими в пределах 50 миль от домашней арены клуба. |
The local and regional authorities contribute extensively to the expression of cultural life. | Территориальные образования активно участвуют в развитии культурной жизни. |
In many senses, convincing the domestic investor could be considered a prerequisite for attracting foreign investment since overseas and local investors shared similar concerns. | Во многих отношениях формирование атмосферы доверия среди отечественных инвесторов можно считать необходимой предпосылкой привлечения иностранных инвестиций, поскольку зарубежным и местным инвесторам приходится решать аналогичные проблемы. |
However, foreign holdings of domestic debt tend to be less stable than those held by domestic institutional investors, as the former have no obligation to hold a certain percentage of their assets in local debt instruments. | Вместе с тем иностранные активы отечественных долговых обязательств, как правило, являются менее стабильными, чем те, которые принадлежат отечественным институциональным инвесторам, поскольку первые из них не связаны никаким обязательством держать определенную процентную долю своих активов в местных долговых инструментах. |
Part of the success of transfer of technology at the firm level depends on the existence of the support from domestic institutes in adapting to new situations faced by local firms. | Успех передачи на уровне фирмы отчасти зависит от поддержки адаптации к новой ситуации, с которой сталкиваются отечественные фирмы, со стороны отечественных учреждений. |
Also, the establishment of local technological and industrial clusters with the participation of both domestic firms and foreign affiliates can enhance the exchange of know how and expertise; | Кроме того, создание местных технологических и промышленных узлов с участием как отечественных фирм, так и иностранных филиалов способно активизировать обмен ноу-хау и опытом; |
The Festival Programme will include, as in previous events, popular merrymaking, performances by folk groups, decorative and applied art fairs, National Dress Festival, scientific presentations and master classes by local historians and art critics. | В программу Фестиваля 2010 года войдут, ставшие уже традиционными, массовые народные гуляния, выступления фольклорных коллективов, ярмарка декоративно-прикладного искусства, Фестиваль национального платья, научные презентации и мастер-классы от отечественных историков и искусствоведов. |
According to information provided and studies carried out by both authorities and organisations on the local level, honour related violence exists also in Finland. | По информации, представленной местными органами власти и организациями, и по данным проведенных ими исследований в Финляндии также существует проблема насилия по мотивам чести. |
Special emphasis is given to the inclusion of, and respect for, the views and interests of all communities by the local institutions. | Особое внимание уделяется учету и уважению местными органами мнений и интересов всех общин. |
(a) The unclear division of responsibilities and a lack of communication between the participating government bodies led to delays in the establishment of an adequate local expert group. | а) нечеткое разделение обязанностей и отсутствие взаимодействия между участвующими государственными органами привели к задержкам в учреждении эффективных групп местных экспертов. |
The President and the Government of Ukraine are committed to fulfilling the obligations undertaken in Istanbul, with the involvement of local self-government, the private sector and non-governmental organizations in achieving the goals set forth in the Habitat Agenda. | Президент и правительство Украины, приверженные делу выполнения взятых в Стамбуле обязательств, совместно с органами местного самоуправления, частным сектором и неправительственными организациями последовательно проводят в жизнь решения, закрепленные в Повестке дня Хабитат. |
Currently in all oblasts, cities and districts and in localities with high concentrations of ethnic minorities, 135 ethnic cultural centres for 28 different ethnic groups actively cooperate and interact with State bodies at all levels of local self-government. | В настоящее время во всех областях, городах, районах, в местах компактного проживания диаспор активно действуют и взаимодействуют с органами государственной власти всех уровней местного самоуправления 135 национальных культурных центров, которые охватывают 28 национальностей. |
Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. | Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий. |
In order to ensure the success of this noble mission, the output of such bodies should be the result of a broad consensus and express the wishes of young people themselves, with the backing of civil society and local and international NGOs. | Для того чтобы они могли выполнять эту благородную миссию, такие органы должны формироваться на основе широкого консенсуса и выражения воли самой молодежи при поддержке со стороны гражданского общества, а также местных и международных НПО. |
the state sector, where education is provided free, financed by the government and administered through local education authorities. | государственная, где обучение - бесплатное, финансируется правительством, а управление происходит через местные органы власти. |
In addition, by its resolution 1867 (2009), the Council also requested UNMIT to extend the necessary support, within its mandate, for the local village (suco) elections in October 2009, in response to the request from the Government of Timor-Leste. | Кроме того, в ответ на просьбу правительства Тимора-Лешти Совет в своей резолюции 1867 (2009) просил ИМООНТ, руководствуясь своим мандатом, оказать необходимую поддержку в проведении в октябре 2009 года выборов в местные органы власти («суко»). |
Local level of government which shall be throughout the Sudan and render public service through the level closer to the people. | Органы местного самоуправления создаются на всей территории Судана и оказывают услуги населению непосредственно на местах. |
This module processes requests from all other system modules connected to it via the local area network of the Internet using the TCP/IP protocol. | Данный модуль осуществляет сбор информации от мини-АТС в базу данных. В случае отсутствия связи с модулем Phone Xpress Сервер, информация сохраняется локально для дальнейшей пересылки на сервер. |
If you go into a country with the right tools and the right way, you do it vigorously, you can actually get a local eradication. | Если вы приедете в страну с правильными инструментами и правильным подходом и вы интенсивно поработаете, локально вы устраните инфекцию. |
Launch meeting of Asia region TPN 6 Assistance for the implementation of integrated local area development programme initiatives (2004) | Совещание по развертыванию ТПС 6 "Помощь в осуществлении программных инициатив комплексного развития локально ограниченных территорий" в Азиатском регионе (2004 год) |
Local: The local mode is the most common and is used to control local device (ie; a device attached to your machine). | Локально: этот режим самый распространённый и используется для управления локальным устройством (т. е. устройством, физически подключённым к вашей машине). |
Specify whether the greeter of local displays should start up in host chooser (remote) or login (local) mode and whether it is allowed to switch to the other mode. | Задаёт, в каком режиме выводится окно входа в систему: в режиме выбора машины (удалённый доступ) или в режиме входа в систему (локально), и способ переключения режимов. |
Don't give me that, I'm a local. | Не вешай лапшу, я-то здешний. |
He's a local but he's always alone. | Он здешний, а гуляет всегда один! |
I'm not totally local. | Ну я не совсем здешний. |
It is quite harmless the local clown. | Вполне безобидный здешний паяц. |
It is situated near river Koysuv... The village stands on an open plain with approximately 200 houses which are made according to local traditions of clayed twisted rods. | Она стоит у реки Койсув... Деревня лежит на открытой равнине, и в ней насчитывается приблизительно 200 жилищ, которые все на здешний манер из переплетённых прутьев, обмазаны глиной. |
The cave was discovered by a local inhabitant by accident in 1935. | Эту пещеру случайно обнаружил местный житель в 1935 году. |
On arriving in the vicinity on 24 January, a local reported that another 22 Japanese had arrived. | Когда два дня спустя группа прибыла на место, местный житель сообщил, что к японцам присоединились ещё 22 человека. |
"A local man, Christopher Fisher, was ripped to shreds... in a wild animal attack last night." | Послушай. "Местный житель, Кристофер Фишер, был задран диким зверем прошлой ночью." |
They are accompanied by a local resident who does not speak their language and whom they do not understand. | Их сопровождает местный житель, и он один знает страшную правду, но он не говорит на их языке, а они не понимают его. |
Also nearby is the San Antoni market place where vendors from all over the city come to sell their wares. There you will find everything from cheap, inexpensive clothes to local Catalan cheeses, meats and ready-to-eat specialties. | Рядом La Rambla del Raval, где местный житель, El gato del Raval сидит гордо вне местных баров во все часы дня и ночи. |
Hide local connections connections from or/and to the WinRoute host will not be displayed in the Connections window. | Скрыть локальные соединения (Hide local connections) соединения, установленные с узла WinRoute, не будут отображаться в окне Соединений. |
From 1953 through 1963, the category was known as the Pulitzer Prize for Local Reporting, No Edition Time. | Премия с момента создания в 1953 году несколько раз меняла название: С 1953 по 1963 год - Пулитцеровская премия за местные новости (англ. Pulitzer Prize for Local Reporting, No Edition Time). |
If this checkbox is enabled, messages arriving from a domain listed in the Currently defined domain/IP pairs area of this dialog will be exempt from the Local sender must have accessed mailbox... requirement. | Если отмечен этот флажок, то сообщения, приходящие с домена, указанного в списке Currently defined domain/IP pairs этого диалогового окна, будут освобождены от требования Local sender must have accessed mailbox. |
In July 2007, Local H played an early morning show at U.S. Cellular Field in Chicago at the conclusion of the Nike Rock 'N Run 5K race, where runners ended the race on the field. | В июле 2007 года Local H сыграл ранее утреннее шоу на американском сотовом поле в Чикаго по завершении гонки Nike Rock 'N Run 5K, где бегуны закончили гонку на поле. |
Service was initially provided by the Brighton Local (BMT 1) weekdays & Broadway - Fourth Avenue Local (BMT 2) at all times. | В то время линию обслуживали маршруты Brighton Local (BMT 1) (сейчас - Q) и Broadway - Fourth Avenue Local (BMT 2) (сейчас - R). |