Some countries have gone so far as to establish a national fund to combat desertification (several other titles exist) to enable them to ensure speedier and more effective channelling of financial resources at the local level. |
Некоторые страны даже создали свой национальный фонд по борьбе с опустыниванием (существует несколько других названий), чтобы, в частности, иметь возможность гарантировать более оперативный и эффективный перевод финансовых средств на местный уровень. |
(c) Strengthening decentralized institutions is one way to ensure a real participatory process and the translation of national action to the local level. |
с) укрепление децентрализованных учреждений является одним из способов обеспечения реального процесса на основе коллективного участия и перевода национальных действий на местный уровень. |
In countries in transition, the local private sector has not yet been active in public affairs and needs an encouragement and a framework for its involvement. |
В странах с переходной экономикой местный частный сектор пока еще не принимает активного участия в общественных делах и нуждается в стимулировании и каналах для такого своего участия. |
The two cases reported to the Working Group in the past occurred in 1992 and concern citizens of Myanmar who were allegedly arrested on suspicion of being illegal immigrants and taken to the local police station, from where they subsequently disappeared. |
Два случая, ранее доведенных до сведения Рабочей группы, имели место в 1992 году и касались граждан Мьянмы, которые предположительно были арестованы в связи с тем, что их считали нелегальными иммигрантами, доставлены в местный полицейский участок, откуда впоследствии исчезли. |
It has become even more important at the local level due to the recent decentralization and devolution in governance across the UNECE region. |
Она приобретает еще более важное значение на местном уровне вследствие недавно проведенных децентрализации и передачи на местный уровень полномочий в регионе ЕЭК ООН. |
The Government of Bangladesh has created necessary institutional structures, including the formation of a National Urban Observatory Committee and a local urban observatory in major cities. |
Правительство Бангладеш создало необходимые институциональные структуры, включая национальный комитет по обзору городов и местный орган по обзору крупных городах. |
On 19 November, the local labour education and rehabilitation committee decided to punish Zhang and Feng with three years and one year of education through labour respectively. |
19 ноября местный исправительно-трудовой комитет приговорил Чжана и Фэна соответственно к трем годам и одному году исправительных работ. |
Owing to the lack of extrabudgetary funding in UNCTAD, it was not possible to develop and deliver the courses for Trade Points nor to create the regional and local training capacity envisaged in the strategy. |
Из-за нехватки внебюджетных финансовых ресурсов ЮНКТАД не смогла разработать и организовать учебные курсы для центров по вопросам торговли и создать региональный и местный потенциал по подготовке кадров, как предусмотрено в стратегии. |
The recommendation in the Secretary-General's report that international staff should act increasingly in an advisory capacity and in technical areas where local expertise has not yet developed is most sensible and worthy of further consideration. |
Содержащаяся в докладе Генерального секретаря рекомендация в отношении того, что международному персоналу необходимо все более активно действовать в области передачи навыков и в технических областях, где местный потенциал пока не создан, является одной из наиболее важных и заслуживает дальнейшего обсуждения. |
The Kosovo Albanian members of the Working Group have, predictably, advocated the fullest possible transfer of authority to local control following Kosovo-wide elections, and they persist in their demand to name the document an interim constitution. |
Члены Рабочей группы из косовских албанцев выступали - что было вполне предсказуемо - за передачу самых широких по возможности полномочий под местный контроль после проведения общекосовских выборов и упорствовали в своих требованиях назвать этот документ временной конституцией. |
This proposal brings an additional requirement - the need to incorporate a realistic strategy for the protection of those officers who will deploy, unarmed, in an uncertain environment in which local response capacity is still limited. |
Осуществление этого предложения ставит дополнительное требование - необходимость разработки реалистичной стратегии защиты тех офицеров, которые будут развернуты безоружными в таком ненадежном окружении, где местный потенциал реагирования пока ограничен. |
3 It was broadly recognized that ICTs could contribute to accelerating the achievement of the international development targets by enhancing education, labour productivity and job opportunities, such as through call centres, and by creating local content. |
Однозначно было признано, что ИКТ могут способствовать достижению международных целей в области развития благодаря совершенствованию образовательного процесса, повышению производительности труда и расширению возможностей трудоустройства, например, используя центры телефонного обслуживания и создавая местный контент. |
Mr. Melander also expressed the hope that the Maldives' reservation to the Convention would be withdrawn and asked whether the Convention had been translated into the local language. |
Г-н Меландер также выражает надежду, что оговорка Мальдивских Островов к Конвенции будет снята, и спрашивает, была ли Конвенция переведена на местный язык. |
The Ministry strongly criticized the local authority for entering into an agreement which, in the view of the Ministry, was in conflict with international conventions on human rights. |
Министерство подвергло резкой критике этот местный орган за заключение соглашения, которое, по мнению министерства, вступает в противоречие с международными конвенциями по правам человека. |
To enable the mission to make maximum use of local capacities, a training element must be established to promote and develop skills in areas ranging from English language to vehicle and communications equipment servicing. |
Для того чтобы миссия могла в максимальной степени использовать местный потенциал, необходимо создать учебный элемент для развития навыков в различных областях - от знания английского языка до обслуживания автотранспортных средств и оборудования связи. |
Thus, even in the case of these countries, the increase in exports of manufactures often did not result in the complete integration of FDI into the local industrialization process. |
Таким образом, даже для этих стран увеличение экспорта промышленных товаров далеко не всегда приводило к полной интеграции ПИИ в местный процесс индустриализации. |
It was working closely with UNCTAD on development issues, particularly in African LDCs, by helping to prepare investment guides in collaboration with the national chambers of commerce that would strengthen local businesses and educate service facilitators. |
Она тесно сотрудничает с ЮНКТАД в вопросах развития, особенно НРС Африканского региона, путем оказания помощи в разработке - совместно с национальными торговыми палатами - справочников для инвесторов, которые призваны укрепить местный предпринимательский сектор и повысить уровень информированности фирм-посредников в сфере услуг. |
The recommendations address a number of important issues such as coordination arrangements at the field level, internally displaced persons, local capacities and relief and development, and resource mobilization. |
В рамках этих рекомендаций рассматривается ряд таких важных вопросов, как механизмы координации на местном уровне, перемещенные внутри страны лица, местный потенциал в области чрезвычайной помощи и развития и мобилизация ресурсов. |
UNMEE continued to work actively to meet strong local demand for information, including through the issuance of the Mission's bimonthly magazine, UNMEE News, its weekly radio magazine programme and video products. |
МООНЭЭ продолжала активно работать над тем, чтобы удовлетворить большой местный спрос на информацию, в том числе посредством выпуска два раза в месяц информационного бюллетеня Миссии UNMEE News, ее еженедельной радиоинформационной программы и видеопродукции. |
The local executive organ is headed by an akim, who is appointed directly by the President or appointed or elected as determined by the President. |
Местный исполнительный орган возглавляет аким, прямо назначаемый Президентом, а также назначаемый или избираемый в порядке, определенном Президентом. |
In conclusion, I would like to commend my Special Representative, Bernard Kouchner, as well as all the international and local staff of UNMIK for their efforts in support of United Nations activities in Kosovo. |
В заключение мне хотелось бы поблагодарить моего Специального представителя Бернара Кушнера, а также весь международный и местный персонал МООНВАК за их усилия в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в Косово. |
A local official also said that 80 per cent of the materials needed for the growing season, which is due to begin in a few weeks, had also been destroyed. |
Местный официальный представитель заявил также, что помимо прочего было уничтожено 80 процентов материалов, необходимых для сельскохозяйственного сезона, который должен начаться через несколько недель. |
The only concrete avenue open for families of missing persons or persons allegedly killed by the police is to contact the local police station and file a report. |
Единственная практическая возможность, имеющаяся в распоряжении родственников пропавших без вести лиц или лиц, предположительно убитых сотрудниками полиции, это обратиться в местный полицейский участок и подать соответствующий запрос. |
Thus it is an issue that is both local and global, to do with environment as much as development. |
Таким образом, речь идет о проблеме, носящей как местный, так и глобальный характер, касающейся как окружающей среды, так и развития. |
In December 1997 the Deputy Prosecutor General, on account of a complaint, ordered charges to be raised in a case where the local prosecutor had decided not to prosecute. |
В декабре 1997 года заместитель Генерального прокурора на основании жалобы дал указание предъявить обвинения по одному из дел, в связи с которым местный прокурор решил не возбуждать судебного преследования. |