| Detainees with some knowledge of the local language are sometimes requested to act as interpreters for others or translation is provided by telephone. | Задержанных, знающих немного местный язык, иногда просят выступать в качестве переводчика для других, или же перевод предоставляется по телефону. |
| Lastly, he welcomed the efforts made to integrate Greenlandic and Danish-speaking students in Greenland, and the translation of the Convention into the local language there. | Наконец, он приветствует прилагаемые усилия по интеграции гренландско- и датскоговорящих учащихся Гренландии и по переводу Конвенции на бытующий там местный язык. |
| Some of them employ local personnel, and when they do, they have an obligation to withhold tax on behalf of their employees. | Некоторые из них принимают на работу местный персонал и в этом случае обязаны удерживать налоги от имени своих сотрудников. |
| If the regional prosecutor agrees with an appeal the case is to be returned to the local level with appropriate instructions from the regional prosecutor. | Если региональный прокурор признает такую жалобу обоснованной, то дело возвращается на местный уровень с соответствующими указаниями регионального прокурора. |
| In addition to the above, other, more regional and local, factors have exerted adverse effects on some economies. | Помимо вышеизложенного, отрицательное воздействие на экономику некоторых стран оказывают и другие факторы, имеющие более региональный и местный характер. |
| Decentralization and devolution of authority to local levels | Децентрализация и передача полномочий на местный уровень |
| C. Project for the construction of which the local authority is responsible | Строительный проект, ответственность за который несет местный орган власти |
| If the local officer determines any irregularities in the work of the Association not compliant with the Law he can charge the Association with a misdemeanour. | Если местный сотрудник находит какие-либо нарушения Закона в работе объединения, он может предъявить объединению обвинение в административном правонарушении. |
| The 1998 scientific conference held at Potsdam, Germany, discussed these issues and identified local experiences which can best improve the effectiveness of early warning systems. | На научной конференции 1998 года, проведенной в Потсдаме, Германия, были обсуждены эти вопросы и изучен местный опыт, который может оказаться наилучшим способом повышения эффективности систем раннего предупреждения. |
| Approximately 7 per cent of the economy comprises a small tourism industry and a few businesses that sell exclusively to the local market. | Примерно 7 процентов в структуре экономики составляют небольшой по своим масштабам сектор туризма и ряд коммерческих предприятий, работающих исключительно на местный рынок. |
| It supports the police reform process and continues to develop and consolidate local capacity and regional cooperation in the fight against major and organized crime. | Она содействует осуществлению реформы полиции и продолжает развивать и укреплять местный потенциал и региональное сотрудничество в борьбе с крупной и организованной преступностью. |
| In these circumstances, the head teacher may apply to a local Standing Advisory Council on Religious Education for a "determination". | В этих случаях директор может обращаться в местный постоянный консультативный совет по делам религиозного образования с просьбой о вынесении соответствующего "определения". |
| The Technical Meeting will serve to prioritize and agree upon technically needed and feasible actions to enhance local capacities in the short-term and also elaborate upon the feasibility of the broader recommendations. | Техническое совещание позволит установить приоритетность необходимых с технической точки зрения и практически осуществимых мер и достичь соответствующих договоренностей, с тем чтобы укрепить местный потенциал в краткосрочной перспективе, а также проработать вопрос о возможности осуществления более широкого спектра рекомендаций. |
| The establishment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur is expected to strengthen the local peacemaking process and, ultimately, end this prolonged crisis. | Учреждение Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, как ожидается, укрепит местный процесс миротворчества и в конечном итоге позволит положить конец этому затянувшемуся кризису. |
| Sector-wide reform and investment programmes will need to strengthen local management capacity and information systems at an early stage, and UNICEF will continue to provide support where necessary. | Необходимо, чтобы секторальная реформа и инвестиционные программы на начальном этапе укрепили местный управленческий потенциал и информационные системы, а ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать поддержку, когда это необходимо. |
| The findings of an investigation by a parliamentary commission on one incident, which appeared to target a local priest, have not yet been made public. | Выводы проведенного парламентской комиссией расследования одного инцидента, в ходе которого объектом нападок стал местный священник, пока еще не обнародованы. |
| In this case, a request to change a person's name should be filed to a local civil registration office. | В этом случае просьба об изменении имени должна быть подана заинтересованным лицом в местный орган записи актов гражданского состояния. |
| The loss of earnings affects other sectors as well, such as hotel management, local crafts and the treasury, which should be collecting entry visa fees from tourists. | Проблема дефицита поступлений наблюдается также и в других секторах, таких, как гостиничное хозяйство и местный кустарный промысел, а также у государственного казначейства, которое должно взимать с туристов въездные пошлины (плата за визы). |
| Donors must avoid activities and programmes that actually destroy local capacity. | доноры должны избегать мероприятий и программ, которые фактически разрушают местный потенциал. |
| The concept of public service applies to multiple levels of government (supranational, national, local) and encompasses elected and non-elected officials as well as governmental and non-governmental organizations. | Концепция государственной службы применима к различным уровням управления (наднациональный, национальный, местный) и охватывает как избираемых, так и неизбираемых должностных лиц, а также правительственные и неправительственные организации. |
| Each local project was developed at the village level by village women leaders, often themselves illiterate, before submission for approval to donors. | До представления на утверждение доноров каждый местный проект разрабатывается на уровне деревень сельскими женщинами-лидерами, которые зачастую сами являются неграмотными. |
| The local Chief Constable is required to endorse the report and to make an assessment of the incident in view of the provisions of the Code of Practice. | Местный начальник полиции обязан подтвердить рапорт и дать оценку происшествия с учетом положений Свода правил. |
| This is a global agenda to meet global goals, but, as is often said, all politics is local and everything begins at home. | Повестка дня - глобальная и связана с достижением глобальных целей, но, как нередко говорится, вся политика носит местный характер, и все начинается дома. |
| There can be value in greater decentralization of responsibility and authority from the national to the local level, where people can be expected to exert more influence over decision-making. | Полезный вклад может внести более существенная децентрализация ответственности и полномочий с их передачей с национального на местный уровень, на котором люди, как ожидается, смогут в большей мере влиять на процесс принятия решений. |
| This support has helped us to reduce the number of maternal and infant deaths in our country and to develop local capacities for compliance with the Cairo agenda. | Благодаря этой поддержке нам удалось сократить уровень материнской и младенческой смертности в стране, а также создать местный потенциал для осуществления Каирской программы. |