| The departments are continuing to develop local implementation plans and defining governance and escalation routes for risks. | Департаменты продолжают составлять внутренние планы по осуществлению и определяют пути управления рисками и возможность их эскалации. |
| The two fundamentals for steady economic growth were investment - both foreign and local - and technology. | Две основные составляющие неуклонного экономического роста - это инвестиции (как внешние, так и внутренние) и технологии. |
| The duty to exhaust local remedies serves as a mandatory prerequisite for gaining access to international judicial forums in public international law. | Обязанность исчерпать внутренние средства правовой защиты является обязательным предварительным условием получения доступа к международным судебным форумам публичного международного права. |
| Due to the global recession, both local and external inflationary pressures subsided in 2009. | В связи с глобальным экономическим спадом в 2009 году как внутренние, так и внешние инфляционные давления уменьшились. |
| A foreign company financed partly or mainly by public capital is also required to exhaust local remedies. | Иностранная компания, финансируемая частично или преимущественно за счет государственного капитала, также должна исчерпывать внутренние средства правовой защиты. |
| Draft article 14 requires that the injured person must himself have exhausted all local remedies. | Проект статьи 14 требует того, что лицо, которому причинен вред, должно само исчерпать все внутренние средства правовой защиты. |
| It was even possible that some local remedies could be used to avoid invoking diplomatic protection. | Существует даже возможность того, что некоторые внутренние средства правовой защиты могут быть использованы для того, чтобы избежать обращения к дипломатической защите. |
| It accordingly suggests that paragraph 1 be reformulated to exclude the requirement that the injured person be the party exhausting local remedies. | Они соответственно предлагают изменить формулировку пункта 1 с целью исключить требование о том, чтобы пострадавшее лицо являлось стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
| It appears from the author's submissions that local remedies are deemed to be both unavailable and ineffective. | Из представленных автором сообщений явствует, что внутренние средства правовой защиты не являются доступными и эффективными. |
| Regional and local conflicts persist in different parts of the world. | В различных частях земного шара по-прежнему имеют место региональные и внутренние конфликты. |
| Accordingly, international responsibility arose only when local remedies had been exhausted, although the process was by no means clear. | Международная ответственность, соответственно, возникает только в тех случаях, когда были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, хотя ясным этот процесс назвать никак нельзя. |
| Or it can be as basic as local land disputes or simple lack of basic resources. | Причинами конфликта могут также стать простые внутренние споры о земле или элементарное отсутствие основных ресурсов. |
| This is a question to be decided by the competent international tribunal charged with the task of examining the exhaustion of local remedies. | Этот вопрос должен решаться компетентным международным трибуналом, которому будет поручено определить, исчерпаны ли внутренние средства правовой защиты. |
| Requiring groups of people that were not well-funded to exhaust local remedies in such circumstances was considered oppressive. | Требование о том, чтобы группы лиц, не имеющие значительных финансовых средств, исчерпали при таких обстоятельствах внутренние средства правовой защиты, было сочтено чрезмерно обременительным. |
| In such cases the local remedy is a failed cure, not part of the illness itself. | В таких случаях внутренние средства защиты представляют собой неэффективный способ лечения, а не часть самой болезни. |
| The breach is not postponed to a later date when local remedies are exhausted, or when some equivalent redress is offered. | Нарушение не переносится на более позднюю дату, когда исчерпаны внутренние средства защиты или когда предложено какое-то эквивалентное возмещение. |
| His foundation had been forced to launch an international campaign to raise awareness of the interference in local affairs by United States federal authorities. | Его фонд был вынужден начать международную информационную кампанию на тему вмешательства федеральных властей Соединенных Штатов во внутренние дела Пуэрто-Рико. |
| In situations of mass displacement, host developing countries faced significant challenges in accommodating new arrivals, putting a high demand on local resources and affecting economic growth. | В условиях массового перемещения населения принимающие у себя беженцев развивающиеся страны сталкиваются со значительными трудностями в плане размещения вновь прибывших переселенцев, что создает повышенную нагрузку на внутренние ресурсы и негативно отражается на темпах экономического роста. |
| The Philippines believes that a local law imposing embargoes against a particular State has objectionable extraterritorial effects on the sovereign prerogatives of a third State. | Правительство Филиппин считает, что внутренние законы, предусматривающие введение блокады против какого-либо конкретного государства, имеют негативные экстерриториальные последствия для суверенных прерогатив третьих стран. |
| Armed conflicts and local wars caused by social and political factors persist and endanger the lives of millions of people, widening the gap between rich and poor countries. | Вооруженные конфликты и внутренние войны, возникающие под воздействием социальных и политических факторов, не прекращаются и угрожают жизни миллионов людей, углубляя разрыв между богатыми и бедными странами. |
| (a) The local remedies provide no reasonable possibility of effective redress; | а) внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности эффективного возмещения; |
| Similarly, the second test, that the claimant should prove only that local remedies "offer no reasonable prospect of success", had been deemed too weak. | Что касается второго критерия, согласно которому заявитель должен доказать лишь то, что внутренние средства правовой защиты "не дают никакой разумной надежды на успех", то он был сочтен слишком мягким. |
| In such cases, according to article 22 the breach of obligation occurs only if, and when, the effective local remedies are exhausted. | В таких случаях согласно статье 22 нарушение обязательства происходит лишь в том случае и тогда, когда эффективные внутренние средства защиты исчерпаны. |
| On the second hypothesis, adopted by the Commission, the responsibility of the host State arises only after local remedies have been exhausted by individuals. | Согласно этому второму подходу, который был принят Комиссией, ответственность принимающего государства возникает лишь после того, как частные лица исчерпали внутренние средства правовой защиты. |
| Under applicable customary international law principles, a claimant may establish that he need not exhaust local remedies only in the most limited circumstances. | Согласно применимым принципам обычного международного права, истец может устанавливать, что ему не надо исчерпывать внутренние средства правовой защиты лишь при самых ограниченных обстоятельствах. |