On 30 August, a UNAMET local staff member was killed in Atsabe. On 1 September, at least two persons were killed while seeking refuge in UNAMET headquarters. |
30 августа в Атсабе был убит местный сотрудник МООНВТ. 1 сентября при попытке найти убежище в штаб-квартире МООНВТ были убиты не менее двух человек. |
In the second year of its mandate, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) has focused on the progressive transfer of public administration responsibilities to local control. |
На втором году осуществления своего мандата Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) сконцентрировала внимание на постепенной передаче функций, связанных с государственным управлением, под местный контроль. |
The country profile, while ensuring comparability of results over the years in areas of specific importance to the Convention, would be flexible enough to enable each country to develop its own benchmark and indicator system, taking into account its national context and integrating local level experiences. |
Страновые досье, обеспечивая сопоставимость полученных в различные годы результатов работы в областях, имеющих особое значение для Конвенции, будут достаточно гибкими для того, чтобы каждая страна могла разработать свою собственную систему критериев и показателей, принимая во внимание свои национальные условия и учитывая местный опыт. |
The mine, operated by a local businessman through his company, Jungle Waters, employed about 150 diggers and made use of a D-6 Caterpillar tractor as well as a number of large-bore water pumps. |
На шахте, деятельностью которой руководит местный бизнесмен через свою компанию «Джангл уотерс», занято приблизительно 150 человек, которые используют трактор фирмы «Катепиллер» D-6, а также несколько насосов с большим диаметром всасывающего отверстия. |
A local salary survey was conducted by the United Nations Secretariat in Kosovo in August 1999 and another survey is scheduled for the autumn of 2000. |
Секретариат Организации Объединенных Наций провел в Косово в августе 1999 года местный обзор окладов; проведение другого обзора запланировано на осень 2000 года. |
Furthermore, vulnerable groups, especially asylum-seekers, trafficked persons and irregular migrants, would often rather seek the assistance and support of a local Red Cross or Red Crescent branch than approach the authorities. |
Кроме того, уязвимые группы населения, в особенности лица, ищущие убежища, лица, ставшие объектом торговли, и неорганизованные мигранты, скорее придут за помощью и поддержкой в местный филиал общества Красного Креста или Красного Полумесяца, чем обратятся к властям. |
Thanks to the spread of technology, particularly in the communications sector, it is now possible for companies and organizations to operate on a global scale and to enter virtually any local market of their choosing. |
Благодаря распространению технологий, особенно в секторе средств коммуникации, сейчас компании и организации могут функционировать в глобальных масштабах и вступать практически на любой местный рынок по своему усмотрению. |
The European Union is deeply concerned by the decision of the Taliban authorities in Kabul to forcefully close the offices of international non-governmental organizations (NGOs), expel NGO foreign workers and imprison NGO local personnel. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что талибские власти в Кабуле решили принудительно закрыть представительства международных неправительственных организаций (НПО), выслать иностранных сотрудников НПО и заключить в тюрьму их местный персонал. |
IASC recommendations include provision of adequate insurance coverage and address the fact that local staff are the most vulnerable, yet with contracts and security arrangements that are significantly less supportive than for international staff. |
В рекомендациях МУПК предусматривается обеспечение адекватного страхового покрытия и особое внимание уделяется тому обстоятельству, что местный персонал является наиболее уязвимым, тогда как контракты и механизмы обеспечения безопасности этих сотрудников гораздо менее эффективны по сравнению с предусмотренными для международного персонала. |
Taking into account that local labour resources are derived from the concerned parties, the proposal for 69 additional General Service posts is considered necessary and appropriate in the light of the political sensitivity and confidential nature of the activities of the Identification Commission. |
С учетом того, что заинтересованные стороны выделяют местный персонал, считается, что предложение относительно учреждения 69 дополнительных должностей категории общего обслуживания является необходимым и уместным ввиду политической значимости и конфиденциального характера деятельности Комиссии по идентификации. |
The Special Rapporteur spoke upon arrival with an international United Nations staff member who had attended the meeting of a district council in Kandahar province which was attended by the local Governor and Chief Justice. |
По прибытии Специальный докладчик встретился с международным сотрудником Организации Объединенных Наций, присутствовавшим на совещании районного совета провинции Кандагар, в работе которого принимал участие местный губернатор и верховный судья. |
It is the local component of knowledge that requires adaptation - which in turn requires active participation of those who know and understand the institutional environment. |
Адаптации требует именно местный компонент знаний, что в свою очередь требует активного участия тех, кто знаком с институциональной средой и хорошо себе ее представляет. |
This compelled the Government to procure spare parts in the local market, which often do not correspond to specifications, or to replace the pumps with new ones. |
В связи с этим правительство было вынуждено обращаться на местный рынок за запасными частями, которые часто не соответствовали техническим требованиям, или устанавливать новые насосы. |
It was essential for women to participate in the conduct of affairs on an equal footing with men, at all levels - local, national and international. |
В тоже время необходимо, чтобы они - на равных с мужчинами условиях - принимали участие в деятельности на всех уровнях, включая местный, национальный и международный уровни. |
Services include provision of labour market information in areas such as local domestic helpers, employment counselling, briefings on practices and conditions of work in Hong Kong, career guidance, intensive job matching and job referrals. |
Услуги включают обеспечение информации о рынке труда в таких областях, как местный рынок домашней прислуги, консультации по вопросам трудоустройства, инструктажи по практике деловых отношений и условиям труда в Гонконге, профессиональная ориентация, активная практика совместительства и направления на работу. |
The unutilized balance of $14,200 under this heading was attributable to requirements for training fees under the heading of training programmes, being inadvertently charged to other travel under international and local staff. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 14200 долл. США по этому разделу объяснялся тем, что оплата стоимости обучения, которая должна была быть произведена по разделу программ профессиональной подготовки, была ошибочно проведена по статье прочих путевых расходов раздела «Международный и местный персонал». |
By better listening to and coordinating with Governments, NGOs and affected populations, and by building local capacities, we can ensure better ownership and participation and increase the chances for sustainable results. |
Более внимательно прислушиваясь к правительствам, НПО и пострадавшему населению, координируя с ними свои усилия и создавая местный потенциал, мы сможем обеспечить их более активное самостоятельное участие и повысить шансы на достижение устойчивых результатов. |
The more local the target scale becomes, the more important it is to analyze natural, and human factors, which are distinctly different from those at a global scale. |
Чем более местный характер приобретает целевой масштаб, тем более важным становится анализ природных и человеческих факторов, которые серьезно отличаются от факторов глобального масштаба. |
I was recently told by a local governor of how one such teacher - who had not been paid since our independence - had just received her payment for all of those years. |
Недавно один местный губернатор мне рассказал, как одна учительница, которая не получала зарплату с момента получения нашей страной независимости, только что получила всю сумму, причитающуюся ей за эти годы. |
In no case shall the distance be less than 100 m. (4) 7.1.5.4.4 The competent authority may prescribe distances different from those given in (3) above, especially taking local conditions into account. |
Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. (4) 7.1.5.4.4 Местный компетентный орган может, в частности с учетом местных условий, предписать расстояния, отличные от указанных в пункте 3 выше. |
The decentralization should neither be incomplete or excessive; transfer of authority to the local level must be followed by the allocation of resources, and often requires a reform to fiscal and regulatory structures. |
Децентрализация не должна быть незавершенной или чрезмерной; передача полномочий на местный уровень должна сопровождаться выделением ресурсов и нередко требует реформы налоговых и регламентирующих структур. |
More than 43,900 children and adolescents were notified of a local or federal inquiry in 2001, 12 % more than in 2000. |
В 2001 году объявлялся местный или федеральный розыск в отношении более 43900 детей и подростков, что на 12% больше, чем в 2000 году. |
The enterprise or employer in question should then look into the situation, make appropriate arrangements and report back to the union, failing which the union may apply for legal recourse through the local courts. |
После этого соответствующее предприятие или работодатель обязаны изучить ситуацию, принять надлежащие меры и сообщить о них профсоюзу; в противном случае профсоюз может подать иск в местный суд. |
It would furnish the local component for the programme's execution, amounting to US$ 1 million. It was also willing to organize a donors' conference. |
Он будет обес-печивать местный компонент для осуществления программы в объеме 1 млн. долл. США, а также готов организовать конференцию доноров. |
It has resulted in the appointment of a local coordinator and the establishment of a permanent office within the municipal council, as well as a network of neighbourhood coordinators. |
Благодаря ей был назначен местный координатор и создано постоянное бюро в рамках муниципального совета, а также сеть квартальных координаторов. |